Worekú rü éenechiga

Canto sobre la pintura de la muchacha

Compartir

Fecha

Lugar

Pozo Redondo, Amazonas (Colombia)

Transcripción:

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Lengua

Código ISO

tca

Código Glottolog

ticu1245

Familia Lingüística

Tikuna-Yurí

Publicado por

Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia

Resumen

Benjamin Hernández Lorenzo introduce en Magütá a la abuela Ersilda Guerrero Aro. La abuela Ersilda Guerrero Aro interpreta en Magütá un canto en el que explica que a la muchacha (worekü) se le pinta para eliminar el mal olor que adquirió por haber estado encerrada durante mucho tiempo. Como se encontraba encantada (como el ubo), es necesario pintarla para que pueda liberarse y salir al espacio abierto. Pintan a la muchacha y le colocan su corona porque ya está cerca la fiesta que van a celebrar con ella, porque eso es lo que quiere el dios Yoi es es para el bien de la muchacha.


Benjamin Hernández Lorenzo introduces the elder Ersilda Guerrero Aro in Magütá. Ersilda Guerrero Aro performs, in Magütá, a song in which she explains that the young woman (worekü) is painted to remove the bad smell she acquired from having been enclosed for a long time. Since she was enchanted (like the ubo), it is necessary to paint her so she can be freed and come out into the open space. They paint the young woman and place her crown on her because the celebration in her honor is drawing near, as desired by the god Yoi, for her well-being.

Descripción

Citación

Recurso relacionado

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por

Licencia Creative Commons

Excepto donde se indique lo contrario, la licencia de este ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional