Nori tananguu chiga
Canto de la primera menstruación
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Código ISO
spa
Código Glottolog
stan1288
Familia Lingüística
Indo-europeo
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Federico José Huaines presenta en Español a las abuelas Matilde Ahue Coello y Eusebia Ahue. Las abuelas interpretan en Magütá un canto que habla sobre el refugio sagrado (turi chia), donde se encierra a la muchacha (worekü). En la canción, comparan este refugio con un capullo, siendo la muchacha el gusanito (O̰chi) que se transforma en su interior. Al salir, se pela, se desprende de su caparazón, y queda blanquita como la yuca.
Federico José Huaines introduces in Spanish the elders Matilde Ahue Coello and Eusebia Ahue. The elders perform in Magütá a song about the sacred refuge (turi chia) where the young woman (worekü) is confined. In the song, they compare the refuge to a cocoon, with the young woman as the little caterpillar (O̰chi) who transforms inside. Upon leaving, she sheds her cocoon and emerges pale like yuca.


