Naanechiga

Conocimiento de la chagra (naanechiga)

Compartir

Fecha

Lugar

Quebrada Pupuña, río Cotuhé, Amazonas (Colombia) | Tipisca, río Loretoyacu, Amazonas (Colombia)

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Lengua

Código ISO

tca

Código Glottolog

ticu1245

Familia Lingüística

Tikuna-Yurí

Publicado por

Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia

Resumen

El narrador Humberto Yumbato Bereca relata la historia de un señor que tenía muchas hijas. Un día organizó una minga e invitó a muchas personas (se dice que eran en realidad animales). Durante la minga, sus hijas ofrecían bebidas a los invitados. Uno de los mingueros tumbó un árbol que cayó sobre una de sus hijas, aplastándola. Por esta razón, el espíritu del ella (aichina) se fue a un lugar sagrado (uune). Después de eso, el señor se encontró con una Curupira que vivía en un árbol sagrado llamado Lupuna, que tenía una escalera, y la Curupira se alimentaba de patiquines (peces pequeños). El señor convivió con la Curupira, se alimentaba de aguajes y hablaba como ella. Más adelante, sus mingueros lo mataron. Antes de morir, el señor les preguntó por qué lo habían asesinado y advirtió que ahora su chagra se perdería, pues él era quien la cultivaba. Ellos se arrepintieron porque con él se perdió el conocimiento.


The narrator Humberto Yumbato Bereca recounts the story of a man who had many daughters. One day he organized a minga (community work) and invited many people (it is said that they were actually animals). During the minga, his daughters offered drinks to the guests. One of the mingueros knocked down a tree that fell on one of his daughters, crushing her. For this reason, her spirit (aichina) went to a sacred place (uune). After that, the man encountered a Curupira living in a sacred tree called Lupuna, which had a ladder, and the Curupira fed on small fish (patiques). The man lived with the Curupira, ate aguaje fruit, and spoke like it. Later, his mingueros killed him. Before dying, the man asked why they had murdered him and warned that his chagra (farm) would now be lost, as he was the one who cultivated it. They regretted his death because with him, the knowledge was lost.

Descripción

Citación

Recurso relacionado

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por

Licencia Creative Commons

Excepto donde se indique lo contrario, la licencia de este ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional