\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD06.002 \tx Ja jorode ja ua baɨ ua naidabiakade, ie abɨna ua naɨ ie ɨrɨkɨ kairirena. \ft El niño ya gatea y ya quiere pararse, pero las rodillas todavía le duelen. \ref CORD06.003 \tx Meita ja fia ua naidakaide dano abɨdo ana raɨnade, daɨi dano baɨ jorokana jaaide. \ft Por eso sólamente trata de pararse y otra vez se sienta y así otra vez sigue gateando. \ref CORD06.004 \tx Ie jira ja ua, ja dano dɨnori urue are ua makañena jira makañena jɨɨra fakade. \ft Por eso, si el niño se demora en empezar a caminar, el papá prueba la oración del niño que no puede caminar. \ref CORD06.005 \tx Ja jakɨngomo fakade, afenomo ja jakɨngo komuide; meita ja dɨnori ja ua tɨzie jɨɨra fakade. \ft Ya entonces prueba esta oración en ortiga, para eso cultiva la ortiga; entonces ya ahí el papá prueba la oración del niño que no camina. \nt Ortiga: jakɨg'o (en búe), ɨmokɨaɨ (en mɨnɨka), ortiga sin aguijones, pica menos; la "propia ortiga", con muchos aguijones, se llama yoregɨ (la planta), yorebai (la rama), yorebe (la hoja). \ref CORD06.006 \tx Ie jira mei afe jɨɨra fakaitɨkue, kakareiri. \ft Entonces voy a entonar esa oración, hay que escuchar: \ref CORD06.008 \tx Jii nɨɨe koni \ft Lo mismo que \nt CANTANDO \ref CORD06.009 \tx dɨona tɨzifuena fɨdɨbiñede \ft La mata de tabaco no se queda tullida \ref CORD06.010 \tx iiadɨ nɨɨe koni bie jizakuru \ft Entonces, ¿quién en esta criatura \ref CORD06.011 \tx tɨzitaifidena mameide \ft Nombró la parálisis? \ref CORD06.012 \tx nɨɨe koni bie jiibina \ft Lo mismo que la mata de coca \ref CORD06.013 \tx tɨzifuena fɨdɨbiñede \ft No se queda tullida \ref CORD06.014 \tx iiadɨ bie jizakuru \ft Entonces, esta criatura \ref CORD06.015 \tx nɨnomona tɨzifuena fɨdɨbite \ft ¿Cómo va a estar impedida para andar? \ref CORD06.016 \tx iena bie izoikana jae \ft De esta manera fue \ref CORD06.017 \tx moo tɨzigaɨ jiyakɨna ite \ft El origen de la parálisis del padre \ref CORD06.018 \tx jakaio jae jiibinado \ft La rama de ñame en la mata de coca \nt Ñame: jakaio (la rama), jakaijɨ (el tubérculo), jakáizairai (la planta); es una planta rastrera (Dioscorea trifida). Cuando el niño está pequeño el papá no debe comer ni ñame, ni batata (refijɨ) para que el niño camine rápido. \ref CORD06.019 \tx ferɨñedeka ferɨrinitɨ \ft Se venía trepando y enroscando \ref CORD06.020 \tx jae tɨzifue jiyakɨna komuidɨ \ft Y así tuvo origen la parálisis \ref CORD06.021 \tx tɨzifuena itɨno refiona \ft En la rama de batata estaba la parálisis \nt Batata (Dioscorea sp. cf.): refio (la rama), refijɨ (el tubérculo); planta rastrera. \ref CORD06.022 \tx jorobaienaite enɨedo jorobaite \ft Reptaba sobre la tierra, gateaba \ref CORD06.023 \tx jiibinana ferɨridoñede \ft Y se enroscó en la mata de coca \ref CORD06.024 \tx oni bie izoikana itɨno \ft Siendo así las cosas \ref CORD06.025 \tx urue naidabiya \ft para que el niño se ponga de pie \ref CORD06.026 \tx jɨɨramo erokaide \ft Miraron la oración \ref CORD06.027 \tx jimenana ie mameridoɨga \ft Nombraron la palma de chontaduro \ref CORD06.028 \tx ekorogɨnaɨna ie mameridoɨga \ft Nombraron la mata de ekórona \nt Ekórona (Phytolacca vivinoides): una de las primeras malezas que crece en la chagra; la rama se llama ekórogaɨ, el manchal se llama ekórue. Al hueso fémur se lo llama ekórogɨnaɨ. \ref CORD06.029 \tx bie izoikana komuidɨ \ft Si crece de esta manera \ref CORD06.030 \tx tɨzifue jiyakɨ \ft Recogiendo desde la raíz el hilo de la parálisis \nt "Recogiendo desde la raíz": se hace con ortiga, la raíz quiere decir la base de la espalda. Asímismo cuando una planta tiene enredaderas hay que recogerlas desde la raíz. \ref CORD06.031 \tx gaɨtajanona arɨ \ft Nombraron la mafafa de blanco \nt Mafafa de blanco (Colocasia sp.): duna rɨaɨ ie; su cogollo rebrota rápido. \ref CORD06.032 \tx duna rɨaɨ iena ie mameridoɨga \ft De esa misma manera \ref CORD06.033 \tx bie izoikana \ft El niño se pondrá de pie \ref CORD06.034 \tx urue naidabiyɨ \ft Mirando al origen \ref CORD06.035 \tx jiyakɨmo erokaide \ft Nombraron la mata de plátano \nt Plátano: óogorɨ. \ref CORD06.036 \tx oogorɨna ie mameridoɨga \ft Nombraron la mafafa de blanco \ref CORD06.037 \tx jii duna rɨaɨ iena ie mameridoɨga \ft En eso los bejucos que tenía enredados \ref CORD06.038 \tx iekoni ua tɨzifuena itɨno \ft Fueron soltando despacio \ref CORD06.039 \tx zuitaridoɨkana uiyanona \ft Fueron soltando y sacando \ref CORD06.040 \tx arɨ ie zuitaridoɨga \ft Las hojas fueron soltando \ref CORD06.041 \tx ibena zuuijikaide \ft Como árbol no se podía parar \ref CORD06.042 \tx inana naidabinide \ft Ya parado en esta tierra como árbol \ref CORD06.043 \tx binɨemo inana naidabiyanona \ft El niño ya camina \ref CORD06.044 \tx urue ja makaja tɨzigaɨ tɨbɨanona itɨno \ft Habiendo estado lleno de enredaderas \ref CORD06.045 \tx arɨ ñue monifue iona zuuioide \ft Ya se desarrolla como buen árbol fecundo \ref CORD06.046 \tx naɨmekɨona jirueona zuuijikaide. \ft Se va desarrollando en el camino dulce, en el camino frío \nt TERMINA CANTO \ref CORD06.048 \tx Akɨ urue ie tɨzitaiya jɨɨra. \ft Esta es la oración del niño que no puede caminar. \ref CORD06.049 \tx Ua arɨ mei ua monifue iona zuuide ua jirue iona rɨerue iona zuuide ua ie jɨɨra. \ft Esta oración abre el camino de la abundancia, el camino frío, el camino dulce. \ref CORD06.050 \tx Ie izoikana ja ua fakakana uiga. \ft De esta manera se entonó.