\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD35.002 \tx Jae fueñe kue ua jitokomena zairiya fakaize. \ft Esto fue tiempo antes cuando yo todavía era un muchacho. \ref CORD35.003 \tx Mei rafuena onoiñedɨkue, fia ua imakɨ yuaɨna fia kakadɨkue. \ft Pero yo no tenía conocimientos, yo solamente escuchaba lo que los ancianos contaban. \ref CORD35.004 \tx Iemo mei ua fia ua onoiga rafueita, raɨre kue onori. \ft Porque el conocimiento no se aprende así no más para que yo fuera a saber rápido. \ref CORD35.005 \tx Ie jira mei jitokome ui daite. \ft Entonces pues siendo muchacho me curé el ojo. \ref CORD35.006 \tx Ie jira afeɨe manue mamekɨ mei jifikona, iena ja kue ui daitɨkue. \ft Entonces, con ese remedio que se llama jifíkona, con eso me curé el ojo. \nt jifíkona es un arbusto cultivado, probablemente la rubiácea Psychotria brachybotrys. \nt Para curar el ojo las hojas de jifíkona se envuelven en una hoja de platanillo con algo de agua, este envoltorio se pone cerca del fuego para cocinarlo un poco, y luego se administran dos gotas en cada ojo. Por eso Kɨneraɨ utiliza el verbo daite (que traduzco como “curar”) el cual significa literalmente “asperjar, rociar”. \ref CORD35.007 \tx Daiyanona ja fɨmaidɨkue, ua ñue fɨmaika, ua daa fɨvui ua fɨɨde. \ft Después de curarme el ojo hice dieta, bien adietado durante un mes me contuve. \ref CORD35.008 \tx Mei taaɨnomo kome ua izi kakade ie jira fɨmaika. \ft Pues en vano siente uno dolor, uno tiene que hacer dieta. \nt Dice Kɨneraɨ que al administrar las gotas se siente un fuerte dolor en los ojos. Si no se hace la dieta, ese dolor se siente en vano porque la droga no va a tener el efecto esperado y podría causar serios problemas en el ojo ─ como es el caso de esta historia. \ref CORD35.009 \tx Ie jira ziaikɨ rɨñega, jifikoyɨ yiñega, jɨrɨkue yiñega, roziyɨ yiñega, aɨnirite rɨñega, maɨride rɨñega, rɨngo uieko mei eroiñede, mei ui rairuide. \ft Entonces, no hay que comer mojojoy, no hay que chupar caimo, no hay que chupar uva, no hay que chupar piña, no hay que comer animal que muerde, no hay que comer animal que es bravo, no hay que mirar cara de mujer, pues hay que cuidar el ojo. \ref CORD35.010 \tx Ie baɨmo ja ua ui fakatate, dama kome urue ɨrataiya yezika, kome aɨ ɨrataiya yezika, kome mirɨngo ɨrataiya yezika, kome aama ɨrataiya yezika. \ft Ya después ─ en verdad ─ uno ensaya el ojo, pero sólo cuando el niño de uno esté enfermo, cuando la esposa de uno esté enferma, cuando la hermana de uno esté enferma, cuando el hermano de uno esté enfermo. \ref CORD35.011 \tx Afe abɨ raɨide, ɨrafuena itɨnona kɨoiyena, jenuizaɨna itɨno kɨoiyena, ikɨrafuena itɨno kɨoiyena, ie jira raɨide. \ft Entonces uno se sienta, para ver la enfermedad que hay, para ver la mugre que hay, para ver la rabia que hay, por eso se sienta. \ref CORD35.012 \tx Ie jira ja kue ui daiya yezika daa enokaizaɨ ie, akɨ kue ñekore, dukɨide, imani ja abɨmona bite, ie mamekɨ Aniva. \ft Entonces cuando ya me había curado el ojo uno de la tribu enókaizai-, a quien llamo yerno, llegó a la casa, él venía desde el río grande, su nombre es Aníbal. \nt Clan uitoto Murui ─ de “tierra amarilla” (enoka) ─ que habita principalmente en el río Putumayo (“el río grande”). \ref CORD35.013 \tx Ie jira kue, jɨfai, kue jɨaɨ kue ui dai, daɨde. \ft Entonces, “cúreme también mi ojo, suegro”, él me dijo. \ref CORD35.014 \tx Ie jira kue daɨdɨkue, mei ñeko bie jɨaɨe manue jetañedɨmɨemona fɨgora, ie mei jɨaɨe manue jetadɨmɨemo fɨenide, daɨdɨkue. \ft Entonces yo le dije, “pues yerno, esto “es bueno para quien no ha tocado otro remedio, “pero es malo para quien haya tocado otro remedio”, yo le dije. \nt “Tocar un remedio” quiere decir utilizar una planta psicoactiva o alguna sustancia animal con poder. \ref CORD35.015 \tx Ie jira jetañedɨkue! daɨde, ua mɨnɨkana jetañedɨkue, daɨde. \ft Entonces, “¡yo no he tocado nada!” él dijo, “qué cosa puedo haber yo tocado”, él dijo. \ref CORD35.016 \tx Ie jira aa!, daɨdɨkue, atɨ mei koko daiyɨ. \ft Entonces, “¡ah!” yo dije, “traiga a ver yo lo curo”. \ref CORD35.017 \tx Ie jira afemɨe ui ja kue daitaka. \ft Entonces ya le curé su ojo. \ref CORD35.018 \tx Ie jira daa fɨvui o fɨmairi, daɨdɨkue. \ft Entonces, “tiene que hacer dieta de un mes”, yo le dije. \ref CORD35.019 \tx Ie jira jii daɨde. \ft Entonces, “si” él dijo. \ref CORD35.020 \tx Ie daiyanona ja bene Nofɨkomo jaaide. \ft Ya habiéndolo curado él se fue para La Chorrera. \ref CORD35.021 \tx Nofɨkomona meine jaaide, kaɨ iyanomo dukɨide, afemɨe ui ja ua ua tekaikaide, ua duere zefuide. \ft Cuando él volvió de La Chorrera llegó a nuestra casa; sus ojos ─ en verdad ─ se habían volteado, él sufría mucho. \ref CORD35.022 \tx Ie jira nɨeze itɨo? daɨdɨkue. \ft Entonces, “¿qué le pasa?” yo le dije. \ref CORD35.023 \tx Ja kue ui fiakade, daɨde. \ft “Ya se me fregaron los ojos” él dijo. \ref CORD35.024 \tx Uafue, daɨdɨkue. \ft “¿Verdad?” yo dije. \ref CORD35.025 \tx Ie kaɨ eikome ite iadɨ, ja ua nɨeze daɨiñede. \ft Y como nuestro anciano estaba, entonces ¿cómo no contarle? \ref CORD35.026 \tx Ie jira kue daɨdɨkue, moo, ñekore ui izirede. \ft Entonces yo le dije, “papá, “a mi yerno le duelen los ojos”. \ref CORD35.027 \tx Ie jira mooma kuena daɨde, jadie kaɨ jiibie beeɨdeita kaɨ eroiri, daɨde, jiibiena beeɨñede. \ft Entonces mi papá me dijo, “¿y es que acaso ese señor tuesta nuestra coca “para nosotros preocuparnos por él?” dijo, “ése no tuesta coca”. \ref CORD35.028 \tx Ie jira kue daɨdɨkue, aa!, daɨdɨkue. \ft Entonces dije, “¡ah!” yo dije. \ref CORD35.029 \tx Ie jiibie fɨnodɨkaɨ ja ua, fuitɨkaɨ. \ft Nosotros preparamos nuestra coca y ya habíamos terminado. \ref CORD35.030 \tx Iemo kakareidɨkue ua zuaire eede. \ft En esas yo estaba poniendo cuidado: él se estaba lamentando. \ref CORD35.031 \tx Ie jira afemɨe uaidotɨkue, ñeko, bi, daɨdɨkue. \ft Entonces yo lo llamé, “yerno, venga” le dije. \ref CORD35.032 \tx Ie jira bite. \ft Entonces él vino. \ref CORD35.033 \tx Nɨeze itɨo?, daɨdɨkue. \ft “¿Cómo está?” le dije. \ref CORD35.034 \tx Ja kue ui ua ja fiakade, daɨde. \ft “Ya mis ojos “quedaron fregados” él dijo. \ref CORD35.035 \tx Mɨnɨka jetadɨo? kue jetañedɨkue... jetadɨo! kue dɨnena daɨdɨkue. \ft “¿Qué fue lo que usted tocó?” “Yo no he tocado . . . “ “¡Usted sí tocó!”, yo entonces le dije. \ref CORD35.036 \tx Ie ñeta meine janokaidɨkue, ja meine kue oga jifikona iyɨno. \ft Después de eso ya me entraron dudas y le volví a sacar la jifíkona que le había puesto. \ref CORD35.037 \tx Ie ñeta mai o ɨnɨai, daɨdɨkue, ɨna fui mɨnɨkana kue kɨoia fui o yoitɨkue, daɨdɨkue. \ft Después de eso, “vaya a dormir” le dije, “si ahorita “veo alguna cosa “después le cuento”, le dije. \ref CORD35.038 \tx Ie jira afemɨe ɨnɨaide, ua tɨɨ ñefikaide, mananaite ua ɨnɨde. \ft Entonces él se fue a dormir, ya no se escuchaban lamentos, él dormía tranquilo. \ref CORD35.039 \tx Ie meino kue ua kakareidɨkue, ua kakareidɨkue. \ft Yo me quedé poniendo cuidado, estaba poniendo cuidado. \ref CORD35.040 \tx Ua daɨi kue abɨ mananaiyamona ja kue komekɨ ua ɨnɨbikaide. \ft Y así, cuando mi cuerpo se enfrió ya mi corazón se fue adormeciendo. \ref CORD35.041 \tx Ɨnɨbikaidɨkue, ua ja bite ua biko erodo ua feekano ua bite ua kue nɨkɨdote, ua kue zaitakaide. \ft Yo me adormecí y en esas vino ─ por encima de la casa vino volando, venía persiguiéndome para agarrarme. \ref CORD35.042 \tx Erokaidɨkue be! ua kue ua onoɨdo ua janaoɨtɨkue, kue janaoɨa ua ja ie daɨi daɨi daɨi, baie izoi jaaide daɨi, ua baɨide monaizaide. \ref CORD35.043 \ft Yo voltié a mirar, “¡éste es!” y yo con la mano lo espanté; al espantarlo ya ése ─ así, así, así, ya ése se fue yendo así ─ se fue por allá a amanecerse. \ref CORD35.044 \tx Ie jira aa, daɨdɨkue, ɨko ite! daɨdɨkue; ie kue ja kaziya. \ft Entonces, “ahh” yo dije “entonces ¡hay algo!” yo dije ─ ya entonces me desperté. \ref CORD35.045 \tx Kazidɨkue, ɨko nɨkaɨritɨkue, daɨdɨkue, ua nɨeze ua daɨitade? \ft Me desperté, “así que soñé” yo dije, “y eso ¿qué querrá decir?” \ref CORD35.046 \tx Komekɨ ua uibidɨkue, iemo ja ua monaidɨkaɨ. \ft Yo estaba haciendo memoria, cuando en esas amaneció. \ref CORD35.047 \tx Ja ua monaidɨkaɨ ja kue fakuaɨbidɨkue joraimo. \ft Cuando amaneció me fui a pescar al lago. \ref CORD35.048 \tx Dɨno fako-fakodɨkue, ua fakodɨkue, ua jaɨkɨri ia. \ft Ahí estuve pescando y pescando ─ estuve pescando hasta el medio día. \ref CORD35.049 \tx Nɨnena afe nuikɨ ja ua mei monari ja afe nuikɨ ua feekano bite, ua bite, eroidɨkue; afe nuikɨdo eroidɨkue, ua eroidɨkue, ua daɨi ana bite ua kaifona ua ua jorai dafenemo ua ba chamu ie zaitafɨrena izoi ua zaitade! \ft No sé de dónde apareció un gavilán ─ ese gavilán vino volando ─ vino, vino ─ yo lo miré; yo estaba mirando y mirando ese gavilán, cuando se vino así en picada desde lo alto hacia la mitad del lago, igual que ellos hacen para coger pescado, y ¡agarró uno! \ref CORD35.050 \tx Ie jira jaaidɨkuemo ua kaifo feekano kue jaaiye daɨna abɨna ja fia dɨno iaiko bute ie jaɨnoibi. \ft Entonces yo ya me iba a ir, y ése que vino volando cuando yo estaba para irme ahí se rompió el ala al dar contra el agua. \ref CORD35.051 \tx Fia oni ja bite kue dɨne, ɨɨkano bite, uaɨɨ kano bite, bite, bita, ja kue ja ua fakuadado raiñode kaifo canoa ero kue bɨtaka. \ft Vino no más hasta donde yo estaba, vino nadando ─ ése vino nadando ─ vino, vino ─ llegó; y yo con la vara de pescar lo levanté y lo eché dentro de la canoa. \ref CORD35.052 \tx Ie jira meine bitɨkue jofomo, kue atɨka afe jofomo. \ft Entonces otra vez regresé a la casa y me traje a ése conmigo. \ref CORD35.053 \tx Ie jira afemɨe uaidotɨkue, be o uimo daɨi komuide, afemɨena daɨdɨkue. \ft Entonces llamé a mi yerno, “aquí está el que le fregó sus ojos” yo le dije a él. \ref CORD35.054 \tx O ɨko bie nuikɨ manuena o jetadɨo, afemɨena daɨdɨkue. \ft “Entonces usted tocó remedio de este gavilán” yo le dije a él. \ref CORD35.055 \tx Ie jira, , daɨde, imani abɨ namakɨ, daɨde, jitokomɨnɨ chamu dukɨiyena nuikɨ ui daitɨmakɨ, daɨde, ie jira kue afeɨe kɨgɨdo kue jɨaɨ daaitɨkue, daɨdɨkue, ie jira kue ui afemakɨ daite. \ft Entonces, “si” él dijo, “la gente del río grande” él dijo, “los muchachos, “para picar pescado “se curan el ojo con remedio de gavilán” él dijo, “entonces yo, viviendo en ese medio, “yo les dije que me curaran a mi también, “entonces ellos me curaron el ojo”. \ref CORD35.056 \tx Aa!, daɨdɨkue, nɨbai mei o jaanoga?, ie jira ja nia o ui fiide, daɨdɨkue. \ft “¡Ah!” yo dije, “¿por qué me dijo mentiras? “por eso por poquito se le revientan los ojos”, yo dije. \ref CORD35.057 \tx Ja mei benomona o mei ua fia ja ite o raana o ñeitɨo, akɨ daɨi afemɨena daɨdɨkue. \ft “Ya entonces de ahora en adelante “ese poder no le va a quedar sirviendo”, de esta manera yo le dije a él.