\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD15.002 \tx Bie uai mei ñue kaɨ abɨna mei kaɨ onotate. \ft Esta palabra nos enseña a ser buenas personas. \nt HABLA HIPOLITO CANDRE \ref CORD15.003 \tx Ua ebena mei kaɨ ua itatañede, eroikano itatate. \ft No nos deja estar como no se debe estar, nos dice que tenemos que estar bien. \ref CORD15.004 \tx Oni bene mei taɨno; nɨɨ mei ua jiibina uai dɨona uaido itɨmɨe mei onoirede. \ft De otra forma no se puede estar; en cambio, el que está con la palabra de tabaco y de coca se conoce (onóirede). \ref CORD15.005 \tx Ñueno jenode, ñuenodo uurite, taɨnona uriñede. \ft Busca lo bueno, habla bien, no habla mentiras. \ref CORD15.006 \tx Ua oni ba taɨnona itɨno raana mameñede. \ft Las cosas que no son ciertas esa persona no lo toma como de mucha importancia. \ref CORD15.007 \tx Meita dɨnomona afe izoi uuritɨmɨe mei onoirede. \ft De allí se sabe la persona que habla bien. \ref CORD15.008 \tx ¿Nɨbai ie izoi mei eikome komekɨ uurite?, mei ie urue iya jira, ie jitaɨngo iya jira, ie irai fue ingo iya jira. \ft ¿Por qué el corazón del anciano habla así?, porque tiene hijos, hijas y mujer. \ref CORD15.009 \tx Meita uafuena uuritɨmɨe uriyafuena jɨaɨza uafue, daɨde, jadɨ kaɨ uai, uafue omo ite, daɨde, jiibina uai, dɨona uai omo ite, baka ua o komekɨmo jooide. \ft Entonces a la persona que habla bien, la demás gente le dice que esa persona habla bien, ese es nuestra conversa, cierto, usted lo tiene, la palabra de coca y la palabra de tabaco, entonces en el corazón de esa persona está la buena palabra. \ref CORD15.010 \tx Iedo urue uiñote, iedo kaadote, iedo ɨnɨtate, iedo komuitate. \ft Con eso cuida la criatura, vela, hace dormir, y hace crecer. \ref CORD15.011 \tx Meita baɨna ja moo izoi uurite, yetaka urue abɨna onode. \ft Entonces desde un comienzo el joven aconsejado habla como el papá y conoce como son las cosas. \ref CORD15.012 \tx Aferi jitokome uriya yezika buuna meaidaiñena, buu aferi ua buu abɨ faɨgakaiñede; uafue, daɨde, ua ie moo izoi komuide, daɨde. \ft Cuando ese joven habla nadie pena, ni hace pasar verguenza; todo mundo dice que habla bien y que creció como el papá. \ref CORD15.013 \tx Ie jira bie mei jiibina uai ua jaka ua kaɨ oni mei ua joonenide, oni ua faɨnide. \ft Por eso esta palabra de coca no se puede dejar a un lado ni se puede olvidar. \ref CORD15.014 \tx Ua kaɨ uiga afedo mei taɨjɨe jenodɨkaɨ, afedo ua kaɨ jitaiga raa jenodɨkaɨ, afedo ua, ua ba ñuera rafue jenokana uite baɨfene ua taɨngo guitɨkaɨ, juiñoi jirodɨkaɨ, jaɨgabɨ jirodɨkaɨ, roziyɨ rɨedɨkaɨ, jɨrɨkue rɨedɨkaɨ, jifikue rɨedɨkaɨ, daamɨe mei uaimona. \ft Conservamos ese pensamiento con eso buscamos trabajo, buscamos las cosas que necesitamos, buscamos buenas cosas, y así después comemos buen casabe, tomamos caldo de yuca dulce, tomamos cahuana, chupamos piña, chupamos uva, chupamos caimo, del mismo pensamiento. \ref CORD15.015 \tx Ie ɨɨnote rɨngoza ebena uriñede, ebena jɨaɨma ua abɨ faɨganoñede. \ft De esa forma si está una mujer no habla como no se debe hablar, ni hace pasar vergüenza a otro. \ref CORD15.016 \tx Daa taɨjɨafue yote, iena jɨaɨma onoɨ joonete, iena ba jaɨenikɨ onoɨ joonete, ba eikome onoɨ jiibikuiro joonete, yerakɨ joonete; ¡aa!, daɨde, uafue, ua o ɨko bie izoi ua o komekɨ uurite. \ft Sólamente piensa en trabajo, por eso a otra persona, cuando llega, le da buenas cosas para comer, lo mismo la parte del joven, da de lamiar su ambil y da de mambear su coca al anciano y a todos; entonces ellos dicen: así de esta forma habla bien su corazón. \ref CORD15.017 \tx Jaedɨ einamakɨ bie izoikana jɨaɨmana uaidua yezika eikome jiyode, daɨde, uafue, daɨde. \ft Los antiguos recibían de esta forma y en eso cualquiera se contentaba. \ref CORD15.018 \tx Meita bie uai feeitañeno iri, ua faɨñeno iri. \ft Entonces esta palabra no tiene que olvidar ni mezclar. \ref CORD15.019 \tx Dɨnomo jiibina uai, dɨona uaimo ikɨrafue iñede, faidorafue iñede, gugufue iñede. \ft En la palabra de coca y de tabaco no existe rabia, ni maldición, ni murmuración. \ref CORD15.020 \tx Mei daa ua jiefue iya, raa jetajafue, mei komuikana jaaide, komuide, rɨngoza ie komuide, ɨima ie jɨaɨ komuide. \ft Solamente existe el ánimo de trabajo y buena idea para seguir trabajando, aumenta la parte de mujer y también aumenta lo de parte de hombre. \ref CORD15.021 \tx Akɨ mei einamakɨ jae ua jitaɨngo yofuia uai, jitokome yofuia uai. \ft Esta es la palabra con que los ancianos enseñaban a un joven y a una joven. \ref CORD15.022 \tx Ua rɨama ie dɨbene izoide, birui mei ja afeno ua daarie mei ite, ie mei jae ua jaka afe uai. \ft Esto es lo mismo como la parte de gente blanca, y hoy en día esta palabra existe en algunas personas, más antes todos tenían esta conversa. \ref CORD15.023 \tx Dɨnomo afeno jae afe jiibina uai dɨona uaido uriya yezika buuna jaka ua rairaɨfue yoñede, ikɨrafue yoñede, mei nana akɨ daɨi yetajana kakade afe izoi ja uurite. \ft Desde allí cuando se habla con la palabra de coca y de tabaco nadie está con pereza, ni con rabia, persona aconsejada habla así. \ref CORD15.024 \tx Ie mei birui ¿nɨeze itɨkaɨ daɨitana?, mei kaɨ uai ite iadɨ, raa jetañena uaido ebena jɨaɨmana daɨdɨkaɨ, raa jetañena uaido jɨaɨma ua uaidotɨkaɨ, fia uai. \ft Y ¿por qué hoy día vivimos de otra manera?, pero nuestra buena palabra está y ¿por qué hoy en día decimos de otra manera al otro, con pensamiento de la persona que no trabaja?, ese es pura palabra. \ref CORD15.025 \tx Meita afenori buuna mei ua ɨfueriñena, jubifuena mameide, mɨnɨkana iñede, mei taɨjɨia uriya. \ft Cuando está así y habla así nadie no dice que eso está bien, porque esa conversa es de hambre, no hay nada, el que trabaja habla. \ref CORD15.026 \tx Ie mei taɨjɨñeno fia uuritɨkaɨnia mei ¿nɨnomona mei komuite? \ft Si hablamos así no más sin trabajar, ¿cómo vamos a vivir? \ref CORD15.027 \tx Jiibidozina jamairuitɨkaɨ, dɨojɨna jamairuitɨkaɨ, rɨngoza juzitofena jamairuite, farekatofena jamairuite; raana mei jooneñede, raana ua mamenoñede. \ft No sembramos mata de coca, ni sembramos mata de tabaco, de parte del hombre; de parte de mujer, no siembra mata de yuca brava, mata de yuca dulce; no le interesan las cosas. \ref CORD15.028 \tx Ie izoide aiyɨ daɨna izoi ¿nɨɨe izoi mei bie fuite?, fuiñede, fuiñede. \ft Es lo mismo como decíamos antes, ¿como se va a acabar esto?, no se acaba. \ref CORD15.029 \tx Afedo oni taɨjɨia komuikana jaaide, oni moonaite. \ft Por que con eso vamos trabajando y el trabajo se va aumentando. \ref CORD15.030 \tx Daaje izoi benena uruiaɨ ua moonaikana ie komuikana jaaide. \ft Lo mismo acá los niños van creciendo y aumentando. \ref CORD15.031 \tx Mei bie yetarafue ua dɨnomo fuite daɨnanona iñede. \ft Entonces esta palabra de consejo no se puede decir que se termina ahí, \ref CORD15.032 \tx Jaka fia ua afe uai daɨitana, fuiñede. \ft porque esa palabra es así, nunca se acaba. \ref CORD15.033 \tx Ie izoide mei ¿nɨɨe izoi afeno ua yoga?, akɨ daɨi yoga. \ft Entonces, ¿esa palabra cómo se cuenta?, se cuenta de esta forma. \ref CORD15.034 \tx Mei nana uafuena ite, taɨjɨa uafue, ba uriya uafue, jɨaɨmana ua ebena daɨiñede, eroikano uurite, jɨaɨma ie jetai daɨnanona, urueredɨmɨe taɨjɨiri, ua daɨde, nɨne komekɨ fakaiza, daɨde. \ft Todo está en lo cierto, trabajo, conversa, a otro no se dice de otra manera, mirando habla, para no tocar cosas del otro al que tiene hijos se le dice: hay que trabajar, para no pensar en otras cosas. \ref CORD15.035 \tx Nɨɨ mei kaɨ jenokana ite, fui baɨ batɨnomo mei kaɨ jionaiya yezika mei kaɨ yoñega urue mei kaɨ dotada jaaide, mooma daɨiñede, eiño daɨiñede, aama daɨiñede. \ft Eso es lo que buscamos, porque sino más tarde cuando estemos viejos el joven que no aconsejamos nos abandona y se va, dice que no tiene papá, no tiene mamá y no tiene hermanos. \ref CORD15.036 \tx ¿Buu ɨkoɨnia? kaɨ ɨkoɨnia, ie mei kaɨ mei ja eikomena jaaidɨkaɨ, ja jionaidɨkaɨ, ja mei dueredɨkaɨ; daaje jiibina akɨ daɨi uriya, daaje dɨona. \ft ¿Por culpa de quién?, por culpa de nosotros porque ya somos ancianos, ya envejecimos y ya no podemos; así mismo habla la palabra de coca y de tabaco. \ref CORD15.037 \tx Ie jirari mei taɨno uaido uurite jitokome, jitaɨngo, ¿buu mei afena bie ua rɨngoza daɨna?, bie ua jitokome ¿buu mei daɨde?, daɨiñede. \ft Por eso al joven y a la joven que hablan como no se debe, ¿quién dice que son buenas personas?, nadie. \ref CORD15.038 \tx Ie baɨfe mei ja raamo baɨiya, ie baɨfe oni baɨiya. \ft El que sigue ese camino termina en problemas y se fracasa. \ref CORD15.039 \tx Ie jira bie jiibina jaka mei uurite, jaka ua fuiyano onoinide. \ft Por eso esta palabra de coca habla, y no se sabe dónde termina. \ref CORD15.040 \tx Ja baɨ batɨno kaɨ tɨɨiya mei afe kakadɨno dano yokana uiga. \ft Después de que muramos, la nueva generación seguirá contando esa misma palabra. \ref CORD15.041 \tx Afemakɨ ja ua afe uaido dano uruiaɨ komuitate. \ft Si ellos hablan de esa manera nuevamente crecerán sus hijos. \ref CORD15.042 \tx Meita aɨnoñede bie mei yetarafue jiibina uai dɨona uai, aɨnoñede. \ft Porque esta palabra de consejo no es breve, palabra de coca y de tabaco. \ref CORD15.043 \tx Jaka ua fia ua afeɨe, jɨaɨe fɨmona komuide dane jiibina uai dɨona komuide, ja dɨno afe fɨnua yezika afe uurite. \ft Esta misma conversa se lleva a través de los años y cuando nuevamente llega el tiempo de trabajo de coca y de tabaco, nuevamente se habla. \ref CORD15.044 \tx Afemona oni bene ua ba taɨjɨa amena tɨɨia, airɨrokɨ uafue, gakue uafue, afemona. \ft Ese mismo piensa para tumbar palo, socalar, y hacer chagra en rastrojera. \ref CORD15.045 \tx Afemona dano oni bene ja ua ɨrafue komuiya jiyakɨ dano jenode, afe uaido ja dano fuukana uite, ja ua ñuerie mamekana uite, meita mei nɨeze mei ua ja beno ua koko joonega daɨite. \ft Ese mismo busca para saber dónde comienzan las enfermedades y va curando con esa misma palabra, y va nombrando como cosas buenas, entonces por qué vamos a decir que nosotros lo dejamos aquí. \ref CORD15.046 \tx Ie jira mei aiyɨ daɨna izoide mei ua komekɨmo iya jira mei yoga. \ft Por eso, como decíamos antes, porque tenemos estas conversas en nuestro corazón estamos avisando. \ref CORD15.047 \tx Komekɨmo eroidemo mei ua jaka afeɨedo kaɨ mei raana ite. \ft Cuando piensa con ese corazón se da cuenta de que esas son cosas de nosotros. \ref CORD15.048 \tx Afedo guitɨkaɨ, afedo ua taɨjɨdɨkaɨ, afedo kazidɨkaɨ, afedo ɨnɨdɨkaɨ jaka, ie navuife jaka daamɨe uriya. \ft Con ese pensamiento comemos, trabajamos, despertamos y dormimos, y esa palabra es del mismo tabaco. \ref CORD15.049 \tx Eroikano daɨde, ie jira buumo mei iñedeita mei taɨnona kaɨ uriri, nana kaɨmo ite, nana kaɨmo ite daɨia nana mei ua jɨaɨzamo jiibie ite, iadɨ jɨaɨzamo jiibina iñede, dɨona iñede, juzitofe iñede. \ft Habla con cuidado; esa conversa todos la tenemos, por eso no tenemos que hablar mentiras; si decimos que todos tenemos entonces el otro tendría mata de coca, mata de tabaco, pero muchas veces el otro no tiene coca, no tiene tabaco, no tiene yuca. \ref CORD15.050 \tx Iñena jira iñede, ite iadɨ fia jɨaɨkɨ komekɨ, jɨaɨkɨ komekɨdo ite. \ft Acaso por que no hay no tiene?, pero hay, lo que pasa es que tiene otro pensamiento. \ref CORD15.051 \tx Ie mei ñue eroikaidɨmɨe dama iyanodo eroikaide, dama iyanodo uurite. \ft El que se guía con esa palabra va mirando solo la de él, y habla por lo de él. \ref CORD15.052 \tx Meita akɨ dɨno jɨaɨma urue yetadɨkaɨnia, akie kaɨ urue kakatate, akie kaɨ kakatate, onoiñede. \ft Si por esa parte damos consejo a hijo ajeno nos dirán que los estamos insultando, eso dicen porque no saben. \ref CORD15.053 \tx Onodɨmɨe mei taɨnona uriñede, onodɨmɨe ba nɨeze jɨaɨma imɨe bie taɨjɨe oni faɨga, daɨiñede. \ft El que sabe no habla mentiras, y también si otro le dice que tiene un trabajo, no lo desprecia. \ref CORD15.054 \tx Mei jiibina uai ñue iemo ite, dɨona uai ñue ie komekɨmo uurite, uafue mei kɨoide. \ft Entonces la palabra de coca y tabaco si están bien en él y habla en su corazón, y así se ve. \ref CORD15.055 \tx Imɨe jɨaɨmakɨ eikome abɨ faɨgatañede, jɨaɨmakɨ jitokome abɨ faɨgatañede, taaɨnona uuriya bairede, bie uaimo. \ft Esa persona no hace pasar pena a los ancianos de otros, no hace pasar pena a los jóvenes de otra tribu; cuando se habla como no se debe se conoce y se ve en esta palabra de tabaco. \ref CORD15.056 \tx Ie izoide iedo abɨna onokana jaaide, ba rɨama dɨbenedo mei ua jaaidɨkokonia jaka daaje izoide. \ft Así el va aprendiendo a formar; y si miramos por parte de blanco allí el yetárafue es lo mismo. \ref CORD15.057 \tx Ie mei nɨɨ kaɨedɨno kaɨ komedɨkaɨ mei jiibina fɨnodɨkaɨ, dɨona fɨnodɨkaɨ, iemona mei onodɨkaɨ, fia onoñedɨkaɨ. \ft Esa es la parte de nosotros como gente porque traemos la palabra de coca y de tabaco, por eso es que sabemos, no es así no más. \ref CORD15.058 \tx Akie izoikano itɨnona ite, ñuera uai kaɨ daɨnano. \ft Esa parte buena existe entre nosotros, lo que se dice la buena palabra. \ref CORD15.059 \tx Ie mei jɨaɨena iteita mei jino batɨnomo iteita ñeiri, kaɨ onoɨmona komuide, kaɨ komekɨmona komuide, rɨngoza komekɨmona juzitofe uiñoga ñuera, farekatofe ñuera, jifirai ñuera, jakaijɨ ñuera, dunajɨ ñuera, baie mei ua ¿mɨnɨka jazikɨ raa oina?, oñega, kome \ft No habiendo más otro, porque afuera en el monte no está, de nuestras manos y de nuestro pensamiento comienzan los trabajos; de parte de la mujer le toca el cuidado de la mata de yuca, ella lo cuida, una buena mata de yuca dulce, de ají, de ñame y de mafafa; ¿entonces esos que son? rɨngozamona komuide. \ft ¿Se sacan del monte?, no, nacen del trabajo de la mujer. \ref CORD15.060 \tx Ie mei ¿nɨbai jɨaɨe rɨngomo iñede?, mei jɨaɨe komekɨdo ite, jɨaɨe rɨngo jɨruifuena ite, jɨaɨmɨe komekɨ iyaɨena ite. \ft Y eso ¿por qué otras mujeres no tienen?, porque ellas tienen otro corazón, tienen corazón de picardía y rabia, así está. \ref CORD15.061 \tx Nɨrui ñue ua erokaite, daɨde. \ft ¿Cuándo va a pensar bien?, se dice. \ref CORD15.062 \tx Iedo afeno ua bainino iñede iadɨ, uafori ite, onoirede. \ft Pero eso no está muy oculto, porque lo que es cierto se conoce. \ref CORD15.063 \tx Ieza bie mei ¿nɨeze mei fuite?, ¿nɨnomo mei ie fuiyano ite?, dɨnomo ua ja ba amena fuiyano onoiga mei ja dɨnona amena mei ua juzitofe zokade, zokade, ja batɨno ja jaaiñede, ie fuiyano fuite. \ft Entonces, ¿por qué se va a acabar?, ¿dónde está el término de eso? Allí se sabe donde que se acaban los palos, después que los palos se acaban allí se crece la mata de yuca, y no va más allá. \ref CORD15.064 \tx Ie mei afe uai jaka jɨaɨ tɨɨiñede, komeita ie tɨɨiri. \ft Esa palabra no se muere, ¿acaso es gente para morirse? \ref CORD15.065 \tx Daamɨe jɨɨra fakaka, daamɨe eroikana makaitɨo, daɨde, daamɨe urue ebena fañeno iri, daamɨe ua rairuide. \ft Esa misma palabra habla de oración, esa misma palabra dice a uno que camine con cuidado, esa misma palabra dice que no hay que pegarle a los niños como no se debe, esa misma palabra proteje. \ref CORD15.066 \tx ¿Nɨbai rairuide?, eedo iya jira, rao iya jira, rakɨzi iya jira, ui yutaiza, o eikɨtaiza, daamɨe, jɨaɨena iñede. \ft ¿Por qué anticipa?, porque hay espina, porque hay bejuco, porque hay ramas, pra que no le chuce el ojo, para que no tropiece en tronco; es la misma palabra que habla así, no es otra. \ref CORD15.067 \tx Izife uriñena, nuikɨrai uriñena, eyegɨ uriñena, mei jiibina dɨona uurite. \ft No es conversa de collar de tigre, no es conversa de corona de gavilán, no es conversa de corona de eyegɨ, sino conversa de coca y tabaco. \ref CORD15.068 \tx Ie afeno ¿nɨbai nɨkɨdoga? mei ñuerana jira, abɨna onodɨkue, daɨde. \ft Y esa buena palabra, ¿por qué se estudia y se sigue?, por que es buena, por con eso yo vivo bien. \ref CORD15.069 \tx Ie kome mei komekɨmo afeno ite, ɨɨnotɨmɨe, faɨñedɨmɨe, tameñedɨmɨe, imɨe komekɨmo ite. \ft En en corazón de esa persona esa palabra sí está, el que hace caso, no intercala y no mezcla la conversa, en el corazón de esa persona si hay. \ref CORD15.070 \tx Iena imɨe onode daɨna mei fia afe ua ɨɨnote, afeɨe ua raana jira, kaɨmarena jira, ɨɨnote. \ft El que sabe eso no solo se dice que sabe sino porque cumple, porque es una palabra buena y sabrosa y él lo cumple. \ref CORD15.071 \tx Ie yoyokaiya jira imɨe baitade, imɨemo uriyafue ite, ie mei ɨɨnoia. \ft A eso se dice que esa persona sabe mucho, sabe hablar mucho, pero si cumple. \ref CORD15.072 \tx ¿Nɨbai jɨaɨmɨemo iñede?, mei bainide, mei afemɨe faɨga, tameka, meita uriya abɨna mei yagueroide. \ft ¿Por qué otra persona no tiene?, porque eso no se ve, él lo mezcló, por eso cuando habla, habla de puras bromas. \ref CORD15.073 \tx Meita einamakɨ jae daɨde mei jitokome ei iya abɨri, rɨngo jiradoñede, jɨaɨmakɨ jiza mamekɨ yɨɨnoñede, ei meaidaite, moo meaidaite, mirɨngo meaidaite. \ft Por eso decían los antiguos, a orilla de la mamá no puede hablar de groserías o nombrar hija ajena, para no hacer avergonzar a la mamá, al papá y a las hermanas. \ref CORD15.074 \tx Akie izoi bite. \ft Así viene. \ref CORD15.075 \tx Ɨna ua afenori jiibina uai jɨaɨma oni fairi daɨiñede, daɨiñede. \ft Entonces la palabra de coca nunca dice que hay que hacer mal a otro. \ref CORD15.076 \tx Iena nana jiibina fɨnodɨkaɨ, dɨona fɨnodɨkaɨ, ¿nɨeze ite ebena uriya? \ft Entonces por qué decimos que nosotros somos de la palabra de tabaco y de coca, y por qué hablamos como no se debe hablar? \ref CORD15.077 \tx Ñue ite, jiibina uai daɨinide, iñede kome ba daɨi uriya, akie izoide. \ft No se puede decir que la palabra de coca está bien, no está bien, sino que la persona que habla está así. \ref CORD15.078 \tx Ie jira mei bie mei jae baɨna uzutɨaɨ fɨnoka, ie mei ua kue mei ua afe izoi mei komuidɨkue, dɨga jitokome baɨ ua fakano uiñedɨkue, dɨe totakana uiñedɨkue, baɨmo be daɨi uuritɨkueniadɨ meaireide, ebena uriñedɨkue, jɨaɨma raana jetañedɨkue, jɨaɨma jɨfueñedɨkue. \ft Entonces esta palabra los abuelos la traían desde antes, entonces yo crecí de esa manera, porque eso yo no he pegado a un joven ni he derramado sangre de nadie y si yo fuera así no podía hablar así porque da pena; yo no hablo como no se debe, no toco cosa ajena y no engaño a nadie. \ref CORD15.079 \tx Kue urue ite, kue aaɨ ite, kue jiza ite, kue jitokome ite, kue jitotɨaɨ uruiaɨ ite. \ft Porque yo tengo hijo, tengo esposa, tengo hija, tengo joven, porque tengo nietos. \ref CORD15.080 \tx Ie ¿nɨbai kue daɨi itɨkue?, kue daɨi inidɨkue. \ft ¿Por qué yo vivo así?, yo no puedo estar así. \ref CORD15.081 \tx Kome mei kome, kome uriya ɨɨnoyena, ie jira kome fɨmaide, ie uai fɨmaide, ie onoɨ fɨmaide, ɨɨnoyena. \ft Porque uno es gente; la coversa que uno habla es para respetar, por eso uno dieta, dieta su palabra, dieta su mano, para cumplir. \ref CORD15.082 \tx Aiyɨ o daɨna izoide bie biaiyɨnoɨ, mei rɨama iadɨ onode, komekɨ onode, ebiruite, onoakade, uafue onode, kue mei daɨdɨkue, jiibie dute, jiibie beeɨde, ɨaizaɨ ote, ua ie ua yetaka urue. \ft Por eso usted decía antes de estos dos blancos que nos acompañan, aunque son gente blanca ellos saben y les gusta, quieren saber, es cierto dicen ellos, yo digo así; porque mambean coca, tuesta coca, saca sal, esos si son personas bien educadas. \ref CORD15.083 \tx Nana raa ua ba izoide kaɨ yoga ie atɨka, ua kome, ua jiibinana ua nanomona fɨnoñede iadɨ jaka ite, nɨɨa mei dɨobe jatɨmakɨ meita komekɨ yooide. \ft Todos los favores que nosostros les pedimos a ellos nos han traido, son buenas personas; aunque desde un comienzo ellos no se prepararon en esta palabra de tabaco, pero sin embargo es el mismo tabaco que ellos fuman, por eso el corazón de ellos tiene mucha sabiduría. \ref CORD15.084 \tx ¿Neemei akɨ daɨitade? \ft ¿Por qué ellos son así? \ref CORD15.085 \tx Oni bie rɨngoza iadɨ onode, yetaka ua rɨngoza izoi ua ite. \ft Esta mujer blanca sabe, está en mitad de nosotros como una mujer bien educada. \ref CORD15.086 \tx Ie akie mei jiibina, dɨona ja mei afeiyɨnoɨna ja mei ja daajemo yɨɨnote. \ft Por eso esta palabra de coca y de tabaco tuvo una acogida a los dos en la misma tradición. \ref CORD15.087 \tx Meita nɨɨe mei ua bainide ua kaɨ onoñega kaɨ daɨiye; kaɨ fɨnoka jiibinaza mei afe uai kaɨ onoiga. \ft Cuál es palabra que no se ve y la que no se sabe para decir? nosotros lo usamos por eso nosotros sabemos esa palabra. \ref CORD15.088 \tx Iemona oni batɨ ja baie ua ba baɨ ua kaɨmataiya izoi dɨnori, ba ja ua ba mɨnɨkakɨ yote, batɨ ja ua daamɨe yoga, fia ie yoga, afenona uruiaɨ onoiyena, afenona ua rɨngoza kakaiyena, daɨi iteza abɨ yetaite eroikana, baie daɨiyena, jiibina uai yoga, dɨona uai. \ft Después de eso, más allá, ya se ve la alegría, uno queda contento, ya cuenta casos, ese mismo cuenta para que los niños conozcan, las mujeres lo escuchen, porque así es para que no hablen de otra forma, para que sea educado, se avisa con la palabra de coca y de tabaco. \ref CORD15.089 \tx Iena afenori faɨga daɨinide, mei fia yoga, daɨi komuideza ie izoi ebena o fɨmairi, guaragodo ua rɨeñeno iri, urue mena komuiza, daɨnano, ua rɨngoza yetaja uai. \ft En eso no se puede decir que está mezclado esa palabra, porque no más se dice, eso no más se cuenta, porque así se crece; en eso se aconseja a una mujer para que no coma plátanos pegados de a dos para que no tenga niños siameses. \ref CORD15.090 \tx Iena nɨbaɨ mei afemakɨ mei jitaide, ie mei dɨona uai manaɨde, jiibina uai manaɨde, farekatofe uai manaɨde. \ft De eso será le gusta a ellos, porque la palabra de tabaco es fría, la palabra de coca es fría, la palabra de yuca dulce es fría. \ref CORD15.091 \tx Ie mei kaɨ oni ja jɨɨrafuena fakadɨkaɨ, afeɨe. \ft Eso nosotros convertimos ya en oraciones. \ref CORD15.092 \tx Ie dɨnori mei mananaiya jira mei ɨɨnoga. \ft Porque con eso se enfría nosotros lo creemos. \ref CORD15.093 \tx Ɨko uafue, bie jiibina uaimo ite, ɨko ua daɨi iya baɨmo mei ite, daɨde. \ft Por eso decimos, es cierto que hay verdad en esta palabra de coca, si estamos así más tarde diremos que así son las cosas. \ref CORD15.094 \tx Nɨnomona ja ua jɨaɨe manue fɨnuana kaɨ oñedɨkaɨ, jɨaɨe manue fɨnoda ua, iemona kue bie onodɨkaɨ kaɨ daɨiñedɨkaɨ. \ft Por qué vamos a decir que sacamos todas estas cosas de parte de remedios, porque nosotros no sacamos de los remedios y no decimos que sabemos de eso. \ref CORD15.095 \tx Bie jiibina, dɨona, farekatofe, mazakarɨ, ie mei jɨɨrana kaɨ joonega, mei ñuera mei naɨmeredeza mei mananaideza, mei ua ba agaidemo kaɨ joonega mei mananaite. \ft Esta es palabra de coca, tabaco, yuca dulce, maní, eso es lo que dejamos como parte de oración, porque es bueno porque es dulce, porque es frío, por eso cuando tiene calentura y curamos con eso se enfría. \ref CORD15.096 \tx Iedo kakareidɨkaɨ, kaɨ urue iena mei jenodɨkaɨ, ua ba jɨaɨmɨe daaje izoi ie urue iena jenode. \ft Con eso escuchamos, para el bien de los hijos lo buscamos, y el otro también busca solo para hijo de él. \ref CORD15.097 \tx Ie mei onoñenia mei jɨkanoga, jɨaɨ kaɨ janoñedɨkaɨ, akie izoide. \ft Por eso si de eso alguien pregunta nosotros lo avisamos y no lo negamos. \ref CORD15.098 \tx ¿Neemei buu janaɨite?, ¿neemei buu ua naɨraɨ fui taɨnona uurite?, buu mei daɨite. \ft Donde está que a los demás les va a parecer en otra forma, y dónde está que la gente va a decir que estoy hablando mentiras, quién va a decir así. \ref CORD15.099 \tx Nana daaje dutɨkaɨ iadɨ fia mei ua ɨɨnoñenano jɨaɨmɨe mei onoiñede. \ft La misma coca mambeamos, pero por no cumplir los demás no saben. \ref CORD15.100 \tx Ie mei ɨɨnotɨmɨemo ite, imɨe komekɨmo jooide. \ft La persona que cumple esa palabra lo tiene, en su corazón hay. \ref CORD15.101 \tx Nɨɨ mei ua maɨrie, nɨɨ ua ɨimana iyano. \ft Esa es la fuerza y esas cosas le hacen estar a uno como hombre. \ref CORD15.102 \tx Ie mamekɨ kue ɨimadɨkue uai ite, daɨde. \ft El nombre de esa persona dice que yo soy hombre, porque yo estoy bien (uai ite), dice. \ref CORD15.103 \tx Ie mei fia idɨ uai yonide, akie izoidɨno mei bie kaɨ jenua. \ft Entonces esa palabra así no más no se puede contar, parte de este trabajo estamos buscando. \ref CORD15.104 \tx Kuemona janaɨñede, kue ua afeno ja bie fuite, daɨiñedɨkue, fuiraɨnide. \ft para mi esto no es diferente y no digo que ya se terminó, porque nunca se acaba. \ref CORD15.105 \tx Jae baɨ batɨno uzutɨaɨ ua yokana atɨde, atɨde, atɨde, atɨde, jaka fuiñede. \ft Porque antes nuestros abuelos venían contanto, contando y no se acaba nunca. \ref CORD15.106 \tx ¿Nɨeze fuite?, mei nɨɨe jiibina uai fuinide, dɨona fuiñede, jae imakɨ daɨna. \ft Por qué se va a acabar, porque antes se decía que la palabra de coca y de tabaco nunca se acaba. \ref CORD15.107 \tx Ie mei manue uai fuirede, mei ɨbakotaide, kome ua ɨbabite, kome ofide, ie jira jetañeno iri, afeno daɨdɨmakɨ. \ft Mientras que la palabra de los remedios del monte se acaba, saca pago a uno, uno se cae y se enferma, por eso decían los antiguos que no hay que tocar los remedios. \ref CORD15.108 \tx Akie izoi arɨ bie kaɨ ua jaaidɨkaɨ, ua fɨebiñede, jaaidɨkaɨ. \ft Así nosotros venimos viviendo, porque no se olvida por eso estamos creciendo. \ref CORD15.109 \tx Meita buu mei naaga fɨmonamo juzitofe jaka komuide, jɨaɨ fɨmonamo komuide, jiibina komuide, juzitofe komuide, dɨona komuide, riarokɨ komuide, ua nana, jɨaɨ fɨmona taɨjɨe komuide, mei ¿nɨrui fuite? \ft Entonces ¿quién no siembra yuca en cada verano? la yuca se siembra todos los veranos, lo mismo tabaco, los frutales y los demás veranos viene lo mismo y nunca se acaba. \ref CORD15.110 \tx Ua raana jira, ua uaina jira, fɨenide raana mei kaɨ onidɨkaɨ. \ft Porque son buenas cosas y buena palabra, porque lo que no sirve nosotros no podemos sacar. \ref CORD15.111 \tx Akie izoi jaka ua ite afeno. \ft Así está toda esa parte. \ref CORD15.112 \tx Eikome jito akɨ daɨi faɨriote: \ft El hijo del anciano respondió así: \ref CORD15.113 \tx Raaize ite. \ft Está bien. \nt HABLA BLAS CANDRE: \ref CORD15.114 \tx Ja mei ua bie ua kaɨ jenokano dano uibiñota afe yotɨkaɨ. \ft Antes lo comenzamos y nuevamente estamos acordando y estamos contando. \ref CORD15.115 \tx Nɨɨ mei ua dɨno kaɨ daɨna, dɨno ua nɨka fakaitɨkaɨ kaɨ daɨnano. \ft Entonces, éste es el trabajo, entonces vamos a probar, decimos. \ref CORD15.116 \tx Ie abɨnia mei kaɨmo baite. \ft Sin embargo eso queda a nosotros. \ref CORD15.117 \tx Mei jɨaɨe naɨraɨ ie ua rafueita kaɨmo baiñede, daanɨ kaɨ rafuena ite. \ft Porque este trabajo no es de otra gente para decir que no queda a nosotros. \ref CORD15.118 \tx Ie jira afenori afe izoikana itɨno, jɨaɨzie ie naɨraɨ rafuena ite, uriyafuena ite, yetarafuena ite. \ft Por eso allí esta clase de conversa, palabra de consejo, existe en otras tribus. \ref CORD15.119 \tx Faɨñedɨkaɨ bifuemo, imakɨ maɨriekɨna jooneñedɨkaɨ, mei baie afemakɨ ie, jɨaɨzie ie, afena jɨaɨe einamakɨ uiñoga. \ft No mezclamos en este trabajo, no nos valemos de la fuerza de otros, es de ellos y es de otro, de eso saben otros ancianos. \ref CORD15.120 \tx Ie izoikana ite rafue mei kaɨe, daanɨ kaɨ naanɨdɨkaɨ, kaɨ onoiga. \ft Así está este trabajo, como dueños nosotros lo sabemos. \ref CORD15.121 \tx Ie jira bie mei nɨɨe izoikana itɨno ua jenodɨkaɨ. \ft Entonces, en este trabajo, ¿qué es lo que buscamos? \ref CORD15.122 \tx Ie jira kaɨ mei jae kaɨ jenoka uai bie izoi kaɨmo monaide. \ft La palabra que antes buscábamos amaneció en nosotros de esta manera. \ref CORD15.123 \tx Ie jira bikɨ komekɨdo mei kaɨ jenoka, bie dɨona uaina ite, jiibina uaina ite, fiañede. \ft Por eso con este corazón de ambil lo buscamos, con palabra de coca y de tabaco, no es así no más. \ref CORD15.124 \tx Ie jira akɨ dɨnomo okozie jeeɨa, jubie jeeɨa ite, baɨfene fui baɨ batɨnomo ñuera rafuena fɨebite, ñuera raana kɨoitɨkaɨ. \ft Por eso aguantamos cansancio, aguantamos hambre, y después de eso más allá va a quedar buen trabajo, y vamos a mirar cosas buenas. \ref CORD15.125 \tx Daaje izoikana ite bie dɨona jiibina uai, mei jino kaɨ eronega. \ft Así está esta palabra de coca y de tabaco, la voltiamos (erónega) hacia este trabajo. \ref CORD15.126 \tx Bie daaje izoikana ite uai, ite komekɨdo jɨaɨ ba rɨamamo kaɨ komekɨ faɨtɨkaɨ. \ft Esto está así, con esta misma palabra y este mismo corazón nosotros pensamos hacia el blanco (faïtïkaï). \ref CORD15.127 \tx Daaje amena tɨɨia, daaje reɨe ua, daaje ɨaikongo daɨde, daaje jiibikongo daɨde, daaje ɨmuiforo daɨde, daaje ua jata yɨɨnua uai idɨ maɨriekɨdo, daaje ua yoefaɨ yɨɨnua uai idɨ maɨriekɨdo, dɨbenedo mei kaɨ jenoka akie maɨriekɨ, akɨ uai. \ft La misma palabra y fuerza que utilizamos para tumbar monte, sacar leña, sacar sal, sacar coca, sacar yarumo, coger hacha, coger machete, con parte de esa fuerza lo buscamos, esa es la palabra. \ref CORD15.128 \tx Akɨ dɨnomo mei manue uaina iñede, izife uaina iñede, nuikɨrai uaina iñede, jino bikɨ urukɨ uaina iñede. \ft Allí no hay palabra de remedio del monte, ni palabra de collar de tigre, ni palabra de corona de gavilán, ni palabra de los animales del monte. \ref CORD15.129 \tx Moo fɨnoka dɨona uai, moo fɨnoka jiibina uai, kaɨ daɨna, ie ɨɨnota bie izoikana ie baɨfene be daɨi jenodɨkaɨ. \ft Propia palabra del espíritu de tabaco, propia palabra del espíritu de coca, cumpliendo eso esto lo buscamos. \ref CORD15.130 \tx Fia ua dɨno kaɨ komekɨmo daɨi iya jira jenoñedɨkaɨ. \ft Esto no lo buscamos porque nos pareció así no más en nuestro corazón. \ref CORD15.131 \tx Komekɨ fakadɨkaɨmo abɨmo erokaidɨkaɨmo komuikana jaaidɨkaɨ, moonaikana jaaidɨkaɨ. \ft Porque pensamos en nuestros hijos, ellos van creciendo, mirando a ellos este trabajo lo buscamos. \ref CORD15.132 \tx Bie izoikana itɨfue baɨna fui jitairede. \ft Porque este trabajo más tarde lo van a necesitar. \ref CORD15.133 \tx Idɨ rafue, idɨ raa kaɨmo iñede, ie jira nɨɨa bie ua kaɨ iya jira mei kaɨ meifene fɨebɨtɨno iena kaɨ jenoka. \ft Estas enseñanzas y esta palabra no la tenemos; porque vivimos y para que este trabajo quede para los que vienen detrás de nosotros, por eso lo buscamos. \ref CORD15.134 \tx Ieri fui afemakɨ baɨ batɨnomo afena kɨoitɨmakɨ, afena raareitɨmakɨ, daaje komekɨ, daaje uaiza, aferi feeirikaiyano baɨ ba imakɨ jaaiyena. \ft Eso ellos más tarde lo van a ver y se van a valer de eso, con ese mismo corazón porque es la misma palabra, para que ellos cogiendo eso sigan más adelante. \ref CORD15.135 \tx Oni nabaitɨaɨmo imakɨ yoyena ñuera rafue, ñuera uai, ñuera raa, ɨna fui iite. \ft Los niños contarán a sus compañeros esta buena palabra, buen trabajo, después de que termine. \ref CORD15.136 \tx Ie jira bie mei ua fia jɨfanuañede, jɨaɨzana okuidɨkokonia kokona fɨnoñede, mei onide. \ft Por eso esto no es un juego, porque si mandamos al otro, no lo hace, porque no se puede hacer. \ref CORD15.137 \tx Rairaɨfuemo duuiñede, ebemamo duuiñede, ɨnɨredɨmo duuiñede, mei onide, meerede, dɨga uaie iya, dɨga ua fɨenide raa iya. \ft Esto no necesita pereza, no necesita un loco, ni un dormilón, porque no se puede sacar, es muy difícil, hay muchas conversas malas, y muchas cosas que le envolatan. \ref CORD15.138 \tx Ie abɨnia mei benokonimona mamenoga, benokonimona ua rɨadoga, beno ua kaadoga, ie komekɨdo mei ja ua nɨkɨdoga, jenoka. \ft Pero sin embargo desde aquí se aseguró, desde aquí se adiestró, y aquí se vela, y con ese corazón se luchó y se buscó. \ref CORD15.139 \tx Ja fui afeno fia kaɨ ua yoyɨfuena ite. \ft Eso quedará para contar más tarde. \ref CORD15.140 \tx Be daɨi ua ebe jitokome kaɨ jenokaza, be daɨi ebe rɨngoza kaɨ jenokaza, ie baɨfenemo bie kaɨ oga, fui daɨiyɨfuena fɨebite. \ft Para decir a los jóvenes y a las jóvenes , de esta forma lo buscamos, después de eso lo sacamos, eso queda para contar. \ref CORD15.141 \tx Akie izoikana o uzuma jenode, o izo jenode, o nabai jenode, nɨɨe uai, nɨɨe maɨriekɨ, nɨɨe komekɨ dɨonamo ite, jiibinamo ite, daɨiyena. \ft De esta forma buscó su abuelo, su tío, su compañero, esta es la fuerza, esta es la palabra, este es el corazón, eso lo tiene tabaco y coca. \ref CORD15.142 \tx Meita akie izoikana ite komekɨdo jenokaza, akie izoikana ite komekɨdo jɨaɨ baɨ afeno omoɨ uiri, feeitañeno iri, jamairuiñeno iri. \ft Porque con ese corazón se buscó con ese mismo pensamiento y ese mismo pensamiento tienen que seguirlo, no lo vayan a olvidar ni lo vayan a dejar. \ref CORD15.143 \tx Be nɨɨ kaɨ jiibie kaɨ dua, yera kaɨ mia, kaɨ uriya, omoɨ eroikana, omoɨ iya jira, omoɨ kaɨ kaadua, aferi komuidemo, bie jɨaɨmakɨ ieñede, daanɨ kaɨe. \ft Con este pensamiento mambeamos, lamemos ambil, mirando a ustedes, porque ustedes existen, y con ese los velamos, por eso crecieron, esto no es de otros sino solo de nosotros. \ref CORD15.144 \tx Nɨɨe ua jierede rɨngoza onoɨmo ua riarokɨ iya, nana mei ite. \ft Todo eso queda como una joven que siembra muchos frutales, por eso tiene todo. \ref CORD15.145 \tx Akɨ nɨɨ ua kaɨ bie be daɨi kaɨ iya bie izoide, kaɨ bibene namakɨdɨkaɨ kaɨ daɨiye ite mei; akɨ afe uai, akɨ afe raa. \ft De esta forma decimos que nosotros vivimos así y así estamos, hay como decir que somos gente de esta organización; esa es la palabra y esas son las cosas. \ref CORD15.146 \tx ¿Ie nɨeze eroikana mei dɨno ua jae kaɨ einamakɨ daɨde?, daaje jaka, rairuiñedɨmɨemo jiibina ite, dɨona ite, juzitofe ite, airɨrokɨ daɨde, amena daɨde, jae ua kaɨ uzutɨaɨ afeno daɨi imakɨ iya fakai jatana iñede, yoefaɨna iñede, ia daɨdɨmakɨ. \ft ¿De qué forma decían los antiguos de estas cosas y para qué?, era lo mismo: el que no tiene pereza tiene mata de coca, de tabaco, mata de yuca, el que socala y tumba; así vivían los antiguos, aunque no tenían buena hacha, no tenían buen machete, pero así ellos tenían. \ref CORD15.147 \tx Ie mei biberuiyaɨdo mei ja ite, ie jira ¿nɨeze eroikana mei jata oye?, ¿nɨeze eroikana mei yoefaɨ oye?, airɨrokɨ kaɨ daɨiyena, amena kaɨ daɨiyena, ie ifomo dɨona komuiye, jiibina komuiye, farekatofe komuiye, juzitofe komuiye, riarokɨ komuiye. \ft Y hoy en día ya existe, por eso ¿cómo podemos sacar hacha, cómo podemos sacar machete, para socalar y para tumbar palo, y después sembrar tabaco, coca, yuca, yuca dulce y frutales? \ref CORD15.148 \tx Bie izoikana ite dɨbenedo mei oga, bie dɨona uai, jiibina uai, mei nɨɨ raana itɨno. \ft De esta forma se saca, con la palabra de coca y de tabaco, porque esas son nuestras cosas. \ref CORD15.149 \tx Ie jira akɨ kaɨ ua uzutɨaɨ ie rafue ite, jɨaɨfue yɨɨnoiza, jɨaɨfuedo jaaiza, akie izoikana itedo jae ote kaɨ einamakɨ, kaɨ daɨnano. \ft Estas son las cosas de nuestros abuelos y eso está, no vayan a mezclar, así está con ese antes nuestros abuelos sacaban. \ref CORD15.150 \tx Nɨne iñede, baɨ batɨnomo iñede, benomo ite. \ft No está más allá, ni en otra parte, sino que está aquí. \ref CORD15.151 \tx Ie jira akɨ dɨnomo mei bie izoikana itɨno kaɨ jenoka abɨ kaɨ ɨɨnoñenona iñede. \ft Así de esta forma este trabajo lo buscamos, no es para creernos de orgullosos. \ref CORD15.152 \tx Bie izoikana itɨnodo mei kaɨ abɨ kaɨ ua akatakana uiyena iñede. \ft Esto no es para nosotros demostrarnos uno al otro, no está. \ref CORD15.153 \tx Mei bie taɨjɨena ite, komekɨ deeidɨfuena ite, kaaduamo ite, zefuiriñenamo ite, okozie jeeɨamo ite, jubie jeeɨamo ite. \ft Esto es un trabajo, en esto hay que tener experiencia, hay que velarlo, hay que sufrirlo, aguantar cansancio y hambre. \ref CORD15.154 \tx Ie baɨfenemo kɨodɨkaɨ, jae kaɨ uzutɨaɨ daɨi kɨode, ie uai ua feeirikaiyano jɨaɨ kaɨ baɨ komekɨ faɨtɨkaɨnia kɨodɨkaɨ. \ft Después de sufrir sobre un trabajo vemos las cosas, porque así después de un trabajo los abuelos veían, valiéndonos de esa manera, si pensamos (faïtïkaï) en eso, eso será así. \ref CORD15.155 \tx Ie jira afenodo bie kaɨ uiga, joonekano fɨɨa ua raana kaɨ mamekana kaɨ uiga. \ft De esa manera lo vamos llevando, haciendo el trabajo despacio porque va a ser una cosa de mucha importancia. \ref CORD15.156 \tx Ie abɨnia daaje izoide ebirede, ebirede. \ft Sin embargo se ve bonito porque vamos a ver el fruto de este trabajo. \ref CORD15.157 \tx Eikome dɨnena daɨde: \ft El anciano entonces dijo: \ref CORD15.158 \tx Afeno ja bebene mei kaɨ dɨbene, afedo bie dɨona jiibina uaido kaɨ jenoka ua bainide, ua fɨnonide, ua komuitanide, ua yɨɨnonide. \ft Eso, ya de parte nuestra, lo buscamos con esta palabra de coca y de tabaco, porque eso no se ve, no se puede hacer, ni se puede hacer reproducir, ni se puede coger. \nt HABLA HIPOLITO CANDRE: \ref CORD15.159 \tx Daɨnano benedo jae kaɨ jenoka, nana jaka yɨɨnorede, fɨnorede, komuitarede, mananaitarede komuide. \ft Diciendo así por esta parte antes lo buscamos, todo se puede coger, se puede hacer, se puede hacer reproducir, se puede hacer enfriar, para que viva. \ref CORD15.160 \tx Ie daaje uaido bie birui bene uurite. \ft Y con la misma palabra en este trabajo está hablando. \ref CORD15.161 \tx Ie jira jae raa kue jenua uai, ua jaka baitɨkue, jaka ua komuiñeitɨkue, daɨdɨkue, komuidɨkue. \ft Con esta palabra yo buscaba las cosas y yo veía, yo decía que no iba a vivir, pero sin embargo estoy viviendo. \ref CORD15.162 \tx Jaka ua mozikaide, daɨde, jaka kɨodɨkue, daɨde, atɨdɨkue, daɨde, jenodɨkue, daɨde. \ft Entonces eso ya está, y allí veo, ya lo traje, y estoy buscando. \ref CORD15.163 \tx Idɨ uaiza mei jaka kue oitɨkue, daɨde, idɨ komekɨ, daaje mei jaka jiibina dɨona. \ft Porque esa palabra es así ya está voy a sacar, con ese corazón, porque es la misma palabra de coca y de tabaco. \ref CORD15.164 \tx Ie uaido ja kue jenoye, ja kue baiye, jaka kɨoitɨkue, atɨitɨkue, oni bebene kue baiya ua kue oga, daɨde, benena nɨeze daaje uai. \ft Con esa palabra lo voy a buscar, lo voy a encontrar, lo voy a ver, y lo voy a traer; por este lado lo encontré y lo saqué, dice, porque no es otra palabra. \ref CORD15.165 \tx Meita daaje uaiza jaka mei janaɨdɨnona iñede. \ft Porque es la misma palabra, por eso no hay cosas que parecen diferentes. \ref CORD15.166 \tx Ie mei ja ua jeeɨdɨmɨemona mei ñuera, mei benena oni biza uurite, baiza uurite, biza uurite, oni baiza uurite, dɨga uaina ite. \ft Esto, para el que aguanta es bueno, porque de acá esta persona habla, y aquel otro habla, habla el uno habla el otro, hay muchas habladurías. \ref CORD15.167 \tx Iadɨ kue mei ja mei jeedɨkue, daɨdɨkue, ja kuemo ja dɨno jae kue kakadɨkue, jaka daɨitade kɨgɨmona kue guitɨkue, daɨitade kɨgɨmona raana jɨridotɨkue, raana monaitatɨkue, ie kue jadiena yoñedɨkue. \ft Pero sin embargo yo ya soy una persona madura, esa parte ya antes la escuhé, y aunque es así por mitad de eso yo como, y es mitad de eso yo consigo cosas (jïrídoride = está recibiendo pago de cacería), y también las hago amanecer, y entonces yo no le doy mucha importancia a eso. \ref CORD15.168 \tx Ie mei jeeɨñedɨmɨe afenori, ¡aa, dama ite!, daɨde, bie izoide, bie izoikana ite ua raana jaka ua jetanide, daɨdɨmɨemona mei janaɨde. \ft Mientras que el que no aguanta en ese punto deja eso ahí, y a la persona que dice que las cosas no se pueden trabajar las cosas le parecen diferentes. \ref CORD15.169 \tx Ie mei kuemona janaɨñede. \ft Pero para mi no es diferente. \ref CORD15.170 \tx Mei, mei uafueita uafue kaɨ daɨiri, taɨnona itɨno. \ft No es cierto, por qué vamos a decir que es así, eso es pura mentira. \ref CORD15.171 \tx Baɨna einamakɨ, ua rɨama einamakɨ, mei ua afenona komekɨnide, afemakɨmona jerairefuena iñede, afemakɨmona rairuirefuena iñede. \ft La gente blanca de más allá ellos no piensan como nosotros, ellos no son miserables, ellos no prohiben. \ref CORD15.172 \tx Ie fia mei ua onuamo duuide, jeeɨamo duuide. \ft Eso necesita saber y necesita aguantar. \ref CORD15.173 \tx Bebene nɨɨe kaɨmona bairede, ie mei bebene kaɨ fakaja abɨna be jaka ua uafue daɨde. \ft Porque la parte de nosotros ya se ve, por eso esta parte la probamos y se aceptó. \ref CORD15.174 \tx Meita onide uafuena aiyo ua yukɨrite ite, iadɨ ɨɨnonide. \ft Por eso no se puede sacar para lo cierto, hay muchos que chuzan, pero no hace caso. \ref CORD15.175 \tx Mei ¿buu komekɨ ua ifueita ñeiri?, kaɨ ua baɨna kaɨ uzuma ua ie komekɨ ua ie raa ja ie jenua ua ba ua ie kaana, ua yera ie fɨnua, jiibina ie fɨnua, ie jagɨyɨ, iedo raɨide. \ft Por que este no es pensamiento de otro para esté así. Porque desde un comienzo estaba en corazón de nuestro abuelo, y eran las cosas de él, y con eso él buscaba y vivía, él preparaba ambil, hacía coca, con ese pensamiento y aire se sentaba. \ref CORD15.176 \tx Ie dano kaɨ daaje mei uruiaɨdɨkaɨ daaje izoide. \ft Porque nosotros somos hijos de él, por eso somos así. \ref CORD15.177 \tx Atomona daanɨ kaɨ oganiadɨ jinoñede, baiñede, jɨaɨmɨe ie ite iadɨ, mei ua kaɨ jaaiya dɨbenedo daa eroide. \ft Si lo sacamos por sacar no resulta nada; aunque el otro tiene el, de todas manera, lo mira por misma parte que nosotros venimos. \ref CORD15.178 \tx Ie mei baɨ imakɨ ua abɨna mei jeeɨnideza mei baɨ jɨaɨ dukɨiñenari iena ua iena jaaiñede. \ft Entonces por eso las otras personas hacen lo mismo como nosotros, pero la palabra no llega y no aguanta, entonces no se le queda en nada. \ref CORD15.179 \tx Dɨnori nɨbaɨ ua afemakɨ ua bie daa ii ñia daɨnana eroide, kaɨ rairuiñedɨkaɨ. \ft Allí otro pensará que solo ellos lo pueden hacer, y eso se ve así, nosotros no prohibimos. \ref CORD15.180 \tx Afeno ua fuiteita koko rairuiri \ft Porque eso no acaba para qué lo vamos a prohibir. \ref CORD15.181 \tx Ie jira bie ja mei akɨ daɨitade, ie jira birui ja ua mooma iñena, ja ba ua uzuma iñena, ¿buu dɨga maɨrikaitɨkue?, daɨiyɨno iñede, nɨɨmakɨ komuiya, nɨɨ uzumaɨo komuiya, nɨɨ moomaɨo komuiya. \ft Por eso estas cosas ya están así, porque no puedo decir que no está mi papá ni mi abuelo, no puede decir que con quién lo voy a hacer; estos niños ya crecieron en reemplazo de ellos, ellos son los abuelos, ellos son mi papá. \ref CORD15.182 \tx Ie nɨeze kue ua omoɨ anari ua ja dɨno ¿nɨbai jetanoga?, ua baɨ uiye iñede, kue daɨiyena iñede, ite, daɨde. \ft Y por qué yo debajo de ustedes le voy a decir por qué buscan esos trabajos, yo no puedo decir así; hay forma, yo digo. \ref CORD15.183 \tx Bie uuritɨno bie fia ua jaka ua kome ɨfo ua judaɨyena ite. \ft La habladuría de la gente solo está para envolatar el corazón de los demás. \ref CORD15.184 \tx Ie mei kue ɨɨnoñedɨkue, jaka mei ua raa oni dɨnomona oga, daɨde, kakañedɨmɨe ua kaɨmare guiye, ɨnɨa ua baɨmo guiñena, roziruiñedɨmɨe kaɨmare guiya, ua jaka nokɨna jairuiñedɨmɨe kaɨmare guiya. \ft Y yo no hago caso porque todas las cosas se sacan de donde no se pueden sacar; el que no escucha eso come sabroso, si usted duerme usted no come, el que no siente frío come sabroso, y el que no tiene miedo de la lluvia también come sabroso. \ref CORD15.185 \tx Bie izoide bie rafue. \ft Así es este trabajo. \ref CORD15.186 \tx Ie mei nɨɨa jaka, raa fɨnuana onodɨmɨe jaka ua iena eroiñede, iena jaaiñeitena eroide ie baɨmo kakañena baɨmo ja ua ɨeredɨnomo dukɨide, ua zefuirena baɨmo ja faɨnokaiakadɨkuemo ua dukɨidɨkue ba daɨna izoide. \ft Este trabajo ya está, el que sabe hacer las cosas parece que no va a ir bien y parece que no lo va a hacer, sin embargo no haciendo caso más adelante encuentra buenas cosas, después de un largo trabajo parecía que ya lo iba a dejar cuando en eso lo logré. \ref CORD15.187 \tx Ie jira kakareñeno iri, ɨɨnoñeno iri. \ft Por eso no hay que escuhar y no hay que hacer caso de eso. \ref CORD15.188 \tx Ua jaka kue maɨrie fuite, ie fuiñede, ua maɨrie ja fuiakana ua aɨnomo ja dukɨidɨkue. \ft Mi fuerza se acaba, no se acaba; cuando la fuerza ya se quiere acaba ya en en eso lo logra. \ref CORD15.189 \tx Ie fui uruiaɨmo fɨebite afe izoi jae mooma raana ja ote daɨde, afe izoi jae kue aama raa fɨnode daɨde. \ft Eso se queda más tarde para los hijos: así de esta forma mi papá sacaba antes los trabajos, y de esta forma mi hermano sacaba los trabajos. \ref CORD15.190 \tx Fui daɨite afe uai akie mei feeiteita feeiñeite. \ft Más tarde él va a decir con esa palabra, porque eso no se olvida ni se olvidara. \ref CORD15.191 \tx Ie bie mei rɨama mei kaɨ nabaide onode, kaɨ maɨrie nɨɨ ba aama nɨɨe izoideza kaɨ nabaide. \ft En ese trabajo este blanco nos está acompañando, porque el sabe, con la fuerza de él, así como si fuera un hermano, nos está acompañando. \ref CORD15.192 \tx Ie rɨama eroidemo ɨko bie jɨaɨ einamakɨ komekɨmo ñuera rafue iya, daɨde, jaka bie fɨnoye, daɨde, jaka ua fɨgora, daɨde. \ft Y en eso cuando el blanco miró a este trabajo, pensó y dijo que en corazón de este anciano hay buena palabra, y dijo, tenemos que hacer este trabajo y si lo hacemos está bien, dijo blanco. \ref CORD15.193 \tx ¿Nɨbai fɨgora daɨde?, mei uafueza mei taɨnoita, o jɨaɨ jiyodɨo. \ft ¿Por qué el blanco dice que está bueno?, porque es cierto, porque no es mentira, en eso usted también se quedó contento. \ref CORD15.194 \tx Be ua rafuena ite, ua ba imakɨ uiadɨ mei ua kaɨ ua rɨire imakɨ ua uai nabaitɨkaɨ, uafue yote, kaɨ daɨna jira fɨgora daɨde, mei onodeza fɨgora, daɨde, onode. \ft Entonces el blanco dice, esta es parte de un trabajo de los indígenas, si ellos nos ayudan para llevar hacer un trabajo para nosotros, nosotros tenemos que acompañar a ellos con nuestra fuerza y apoyar la voluntad de ellos; ellos dicen que si, no es porque nosotros decimos, sino porque ellos saben que eso es bueno. \ref CORD15.195 \tx Imakɨ komekɨdo ñue jaaiya jira, daɨi daɨdɨkue, ɨko ua rafue yote, jaka ua nɨɨ kaɨ eroinano, ie benena ¿buu daɨi daɨna jira yoga?, mei jaka afedo itɨkaɨ, afedo itɨkaɨ. \ft Porque le fue muy bien en corazón de ellos por eso yo dije así; entonces nos está diciendo que esto es un trabajo, en eso nosotros estamos mirando; y de acá quién nos manda a avisar y lo estamos avisando?, porque con eso estamos. \ref CORD15.196 \tx Ie mei ja ua ɨɨnofide, ie izoi ite nɨɨe izoi ua afeno ua ¿buu kokona ua anamo ɨbaite?, ¿buu koko ua jororae mei ua jaitaite?, kokoɨeita rɨama ie jororae jaitanide, baɨferede, ie kaɨe jɨaɨ izoi baɨferede, akie izoikana ite. \ft Y entonces el blanco ya lo reconoció; está de esta forma la conversa, ¿por qué otra persona nos tapará el camino?, ¿quien va a cortar nuestro puente (jorórae = palo para pasar al otro lado)? porque ese puente no es de nosotros sino que es de gente blanca, y el puente de gente blanca nadie lo puede cortar, sino después hay problemas (baïferede), aunque es de nosotros también es así, siempre hay problemas. \ref CORD15.197 \tx Ie jira raa naado ua raana ua kaɨ ua iena jaai daɨinidɨkaɨ, ja fɨɨa jaaite, ja fɨɨa jabe ua komuite. \ft Por eso, una cosa buena no podemos decir que de una vez ya está bien, va yendo despacio pero al final va a terminar bien el trabajo. \ref CORD15.198 \tx Ie dɨno jɨaɨ akɨ daɨi ja naɨ daɨnano yoga. \ft Entonces ese punto para que no parezca diferente se cuenta. \ref CORD15.199 \tx Ɨna jabe ueia guuitɨkaɨ urue jaka eedote, guiaka jaka urue eedote, ɨna jabe ueia guuitɨkaɨ naɨ uzirede, jaka daɨna. \ft Es lo mismo se dice al niño: espere, ahorita cuando esté cocinado usted va a comer, pero sin embargo él no hace caso y llora, porque quiere comer llora; ahorita vamos a comer porque todavía está caliente, se dice. \ref CORD15.200 \tx Ie izoide mei afeno jaka ua uuritate, ie abɨna mei uruiaɨ fia uurite. \ft Así es, sin embargo le hace hablar a uno, pero los niños hablan así no más. \ref CORD15.201 \tx Mei nɨɨ kue eikomedɨkue mei ja onodɨkue raa naado jaka iena jaaiñede, nɨikaɨ daɨna. \ft Esto es así porque soy el anciano y yo se que las cosas no salen de una vez, decimos los ancianos. \ref CORD15.202 \tx Akie izoide uai mei bie ua koko ogano ite, buuna iñede: o kue, baie uruiaɨ; uruiaɨ iya jira raa jenoka. \ft Esas son las palabras más importantes que nosotros planteamos para este trabajo (koko ogano), no hay nadie allí, sólo usted y yo, los otros son niños; porque existen esos niños es que buscamos. \ref CORD15.203 \tx ¿Nɨeze o uai kue jafue fɨnoitɨkue, kue uai jafue fɨnoitɨo, rɨama uai jafue koko fɨnoiri?, fɨnonide. \ft Y por qué usted no va a animar mi palabra, ni yo tampoco su palabra, y como tambien la palabra del blanco vamos a desanimar, no se puede desanimar. \ref CORD15.204 \tx ¿Buu oni faɨyena koko uriyaita meaireikana koko uriri, rairuikana koko uriri?, rairuinide, ua afeno mɨnɨkana iñede, ñuera uai. \ft No es para hacer mal al otro que estamos hablando para hablar con verguenza y con cuidado, no se prohibe, porque en eso no hay nada malo, buenas palabras. \ref CORD15.205 \tx Akie izoide. \ft Así está. \ref CORD15.206 \tx Eikome jito daɨde: \ft El hijo del anciano dijo: \ref CORD15.207 \tx Uafue. \ft Verdad. \nt HABLA BLAS CANDRE: \ref CORD15.208 \tx Nabefuena mei ua ba kaɨmataiye komekɨna ite, ɨfueriye komekɨna ite. \ft Con toda seguridad contentar y creer nuestro corazón, así está. \ref CORD15.209 \tx Ie jira mei be nɨɨ ua koko ogano, be nɨɨ ua koko mameka. \ft Por eso, esto es lo que nosotros sacamos, y nombramos. \ref CORD15.210 \tx Ie jira bikɨ komekɨ nimanota, ñoraɨnota mei dɨno jae daɨdɨkaɨ. \ft Lamiando este corazón de ambil, antes así dijimos de esto. \ref CORD15.211 \tx Ie jira daakɨ komekɨdo dane meine abɨdo bie ua kaɨ taɨjɨena ua fɨɨa ie fuedo mei ua itɨfue mei yotɨkaɨ. \ft Con el mismo corazón otra vez pensamos hasta donde dejamos lo que venimos contando en este trabajo. \ref CORD15.212 \tx Jae taɨneka, ie jira nɨɨe fuedo fɨebite, daɨnano mei yoina. \ft Antes se comenzó, en qué punto quedó el trabajo, de eso se está hablando. \ref CORD15.213 \tx Ie nɨkɨdokana atɨka, nɨɨe yerabero iya, nɨɨe jiibizoma iya, nɨɨe uai mei nɨno kome ua abɨ jafue fɨnode, abɨ jafue fɨnoye bie mei taɨno. \ft Y eso se vino luchando, porque allí hay ambil, hay coca y tiene palabra ¿como uno se va a desanimar?, lo que lo desanima a uno es mentira. \ref CORD15.214 \tx Ie jira ja bie izoikana ua zefuiruiñeno jaka ua dɨno daɨdɨmɨe ñaaidɨmɨe ie baɨfenemo rafuena uiñote. \ft Así de esta forma sin cansancio se sienta y después conoce buenas cosas. \ref CORD15.215 \tx Ie jira mei afeno ua rakadɨkaɨ, afeno ua onoiakadɨkaɨ daɨdɨzamo mei ite. \ft En esto el que lleva el seguimiento y quiere saber, el que dice así lo tiene. \ref CORD15.216 \tx Ie jira dɨga namakɨ afenona kuena nɨka daɨde, mei faka, bie buuna jeruiñega, bie buuna rairuiñega, fia uaimo duuiñede, jɨaɨ ua fia dɨno daɨnano duuiñede. \ft Por eso mucha gente dice: a ver, yo también; pues pruebe, porque esto nadie lo mezquina, esto nadie lo prohibe, no necesita pura palabra, ni porque yo puedo no se puede decir (no basta solamente decir). \ref CORD15.217 \tx Ie jira afenori bie izoikana ite taɨjɨe mei be nɨɨ ua dɨno akɨ daɨi, kaɨ daɨna ua namakɨdɨkaɨ, ba daɨna izoi be nɨɨkaɨdɨkaɨmo iya, iemo oni mei buumo mei jɨkanoitɨkaɨ. \ft Por eso esta parte de trabajo que decimos está así, lo decimos así porque somos vivientes de aquí, estos somos que estamos aquí, y de ahí a quién vamos a preguntar. \ref CORD15.218 \tx Eikome dɨnena daɨde: \ft El anciano dijo de su parte: \ref CORD15.219 \tx Jɨɨ, mei ua kue mei zuure iyɨno iñede. \ft Si, yo no puedo estar triste. \nt HABLA HIPOLITO CANDRE \ref CORD15.220 \tx Nɨɨ afedo kue moonaidɨkue, ¿nɨbai uuritɨkue?, daɨiñedɨkue. \ft Yo crecí con eso, ¿por qué voy a hablar?, no puede decir así. \ref CORD15.221 \tx Nɨɨ kue uruiaɨ moonaiya, nɨɨ kue mirɨngo jana, kue ei jana, ja kue jiza naidaide, jɨaɨza naidaide, jɨaɨza naidaide, nɨɨ ua ua uafuena daɨde. \ft Porque mis hijos están creciendo, porque en reemplazo (jana) de mi hermana y en reemplazo de mi mamá ya está mi hija, y hay otro y hay otro; eso es lo que está como cierto. \ref CORD15.222 \tx Ie mei ¿nɨbai kue dane afe izoikana itemo zuure iitɨkue?, jɨaɨza uriyari janaɨtɨkue. \ft Y si eso está así, por qué yo voy a estar triste y de lo que habla otro voy a asustarme? \ref CORD15.223 \tx Ie mei kue uruiaɨ komuiya jira mei nɨɨ jenoka, ie jaka mei uruiaɨ. \ft Porque están creciendo mis hijos por eso lo estamos buscando, entonces esos son para los niños. \ref CORD15.224 \tx Jaka mei akie izoi uurite komedɨkue urueza afeno jaka fui kue iñeye mei daaje izoi uurite, mei jiibina uai dɨona uai baie komuiya. \ft Desde niño yo crecí hablando así y soy la persona; los hijos que queden después que yo me muera seguirán hablando lo mismo, porque allí (en esos niños) está creciendo la palabra de coca y de tabaco. \ref CORD15.225 \tx Meita ja mei kue zuure iyɨno iñede. \ft Entonces ya no puedo quedarme triste. \ref CORD15.226 \tx Nɨɨ uafue dɨnona itɨno jaka mei ua tredɨgango ja mei kueɨedɨno, ja kue ua ua kɨnerenɨ ingona komuideza. \ft Lo cierto que queda allí son tres mujeres los que pertenecen a mi, esas son las mujeres que crecieron como tribu de Cananguchal. \ref CORD15.227 \tx Nɨɨmakɨ iya mei ¿nɨno kue zuure iitɨkue? \ft Ellas son las que viven, ¿por qué voy a estar triste? \ref CORD15.228 \tx Bie mei ua baie mei ua ja fia fuitɨno, afeno ua uibiñonide. \ft Eso (el papá de él) lo que ya se ha acabado, eso no se recuerda. \ref CORD15.229 \tx Koni akɨ daɨi ua uriya uai bie ua yoyodɨkaɨ, afeno nana akɨ dɨno, nana komekɨmo ite. \ft Así de esa forma esta conversa estamos contando y todo eso está en nuestro corazón. \ref CORD15.230 \tx Iena ua nɨbaɨ ua be nɨɨe izoide daɨinide. \ft Eso será que no está así?, no se puede decir. \ref CORD15.231 \tx Eikome jito daɨde: \ft El hijo del anciano dijo: \ref CORD15.232 \tx Uafue. \ft Cierto. \nt HABLA BLAS CANDRE: \ref CORD15.233 \tx Mei nɨɨ ua be kaɨ fia ua mamekɨ ba otɨkaɨ, ua jɨaɨe namakɨ kaɨna daɨde, jɨaɨe namakɨ fia imakɨ uibiyena, uibiñega, fia mamekɨ oñedɨkaɨ. \ft Entonces otra gente dicen a nosotros que solo sacamos el nombre de esa tribu, otra gente dice que estamos inventando, no estamos inventando, no solo sacamos el nombre. \ref CORD15.234 \tx Jɨkofo kɨnerenɨ ifo meidote naɨraɨ ja komuide, jɨkofo rɨngonɨaɨ meidote naɨraɨ komuide. \ft En reemplazo de la tribu de Tigre de Cananguchal ya creció una nueva generación, y en reemplazo de las mujeres de Tigre de Cananguchal ya estan. \ref CORD15.235 \tx Ie jira afenori erokaiyano mei bie taɨjɨe oga, bie taɨjɨe mameka. \ft Mirando a ellos se sacó este trabajo. \ref CORD15.236 \tx Ie jira dɨona uai, jiibina uai jae kaɨ jɨkofo kɨnerenɨ fɨnoka, idɨ uai, idɨ maɨrie daanɨ imakɨ komuiya eroikana ite uai mei yotɨkaɨ. \ft Con la palabra de coca y de tabaco antes la tribu de Cananguchal trabajaba, esa palabra, esa fuerza, mirando esas criaturas nuevas contamos estas palabras. \ref CORD15.237 \tx Ie jira akie izoikana ite bifokoni bie taɨjɨe ua uibi eraɨ daɨnano. \ft Así de esta forma está en esta organización la base y el comienzo (uibi eraï) de este trabajo que decimos. \ref CORD15.238 \tx Ie jira nɨɨedɨo mei eikomedɨo iya, nɨɨ ua afe ua iyaikɨna itɨo, nɨɨ ua afe ua jɨguidana itɨo, nɨɨ ua afe eroikana raɨidɨo, afe eroikana ua itɨo. \ft Entonces tu eres el anciano que todavía está, tu eres como el hueso (iyaikï) principal, y tu eres el bastón, y mirando en eso tu estás sentado, y mirando eso vives. \ref CORD15.239 \tx Ie jira nɨɨe eikomedɨo ua Konɨɨrahgadɨo komekɨmona ua rafuena ite, komuide kɨnerenɨ, komuide kɨnerenɨ rɨngonɨaɨ daɨna eroikana, mamenoga. \ft Entonces tu eres el anciano que cogió el nombre Konɨrahga (mata de canangucho rojo), y en su corazón está lo cierto y buena palabra, y de allí crecieron las tribus de Cananguchal y crecieron las mujeres que decimos de Cananguchal, mirando a ello estamos haciendo el trabajo. \ref CORD15.240 \tx Ie rafue mei bie yotɨkoko. \ft Ese trabajo estamos contando. \ref CORD15.241 \tx Ie jira bie izoikana mei afeno ua baɨ yokana uiye ua fuiñeite, mei daaza komuideita fuiri. \ft Entonces de esta forma se irá contando este proceso de trabajo y no se acabará porque no hay uno solo (un solo niño), ¿por qué se va a acabar? \ref CORD15.242 \tx Ie izoikana ite dɨona jaka jɨaɨ fuiñede, jiibina fuiñede. \ft Así mismo la mata de tabaco y la mata de coca nunca se acaban. \ref CORD15.243 \tx Eikome daɨde: \ft El anciano dijo: \ref CORD15.244 \tx Fui baɨ batɨnomo ja ua afe anamona komuide uruiaɨ mei ua baɨ ba ua jaka kaɨ iya dɨnomo jaka bie nano jaka ua mona-monaide juaredeita ñeiri. \ft No es allí no más, sino que los niños que crecen desde allí vivirán así como nosotros y es lo mismo como la noche cuando uno trabaja parece que se amanece rápido. \nt HABLA HIPOLITO CANDRE: \ref CORD15.245 \tx Mei ¿nɨeze fuite?, mei jae mɨnɨka mei yoitɨkaɨ. \ft Entonces, ¿por qué se va acabar? y antes, ¿por qué teníamos que contar? \ref CORD15.246 \tx Mei ua ¿nɨno kaɨ uriye?, ¿nɨno kaɨ kaataye?, mei uruiaɨ jitokomɨnɨ, ie ba jitokome zairide ja mei jitaɨngo zairide. \ft Ahora, por qué hablamos?, por qué estamos despiertos velando?, porque hay niños, hay jóvenes, los jóvenes y las jóvenes ya crecieron. \ref CORD15.247 \tx Ie eroikana uriya ie mei taɨno uafuenia nɨɨe mei taɨno yoyodɨkaɨ. \ft No estamos hablando mentiras, si es verdad, ¿para qué vamos a contar mentiras?, es verdad. \ref CORD15.248 \tx Kɨoiñena iñenia ¿buu yofueyena, buu mei ua kaadoyena uuritiaiyɨno?, kokona nia daɨde, fia uibikana uiga nia daɨde. \ft Si no se ve, ni hay, para enseñar a quien, y para velar a quien estarán hablando, la gente dice a nosotros. No más están inventando, nos dirán. \ref CORD15.249 \tx Koko urue eroikana akɨ daɨi uriya ¿nɨno mei fia taɨnona iya? \ft Mirando a nuestros hijos hablamos, dónde está que estamos hablando mentiras. \ref CORD15.250 \tx Ua jɨaɨmɨe dɨga uuritɨkuenia akɨ daɨi daɨdɨkue. \ft Si yo hablo con otra persona le digo de esa manera. \ref CORD15.251 \tx Nɨɨ mei uruedɨkueita kue mei ua kue uaɨritaidɨkue kue uriya, eikomedɨkue uriya ¿nɨeze taɨno ite? \ft Yo no me vuelvo de niño, ni me vuelvo loco que estoy hablando; si soy una persona mayor, por qué va a ser mentiras. \ref CORD15.252 \tx Onoiñedɨkuenia mei komuitañedɨkue, koni komuidɨkaɨ. \ft Si yo no supiera yo no tendría hijos, mire que estamos reproduciéndonos. \ref CORD15.253 \tx Ie izoikana ite uai afe mei kaadua uai afe ua ba zedaja uaina ite, ua jɨɨrafuena ite. \ft De esta forma está esa palabra para velar, para cuidar, y ese mismo está como oración. \ref CORD15.254 \tx Meita akie izoide ua arɨ bitɨkaɨ. \ft Así de esta forma nosotros antes veníamos a esta vida. \ref CORD15.255 \tx Ie jito daɨde: \ft Su hijo dijo: \ref CORD15.256 \tx Uafue, ñue ite. \ft Cierto, está bien. \ref CORD15.257 \tx Ie bie ua mei kaɨ taɨjɨe ua yokana uiyena mei bie kaɨ birɨnoga. \ft Entonces, esta mezcla de ambil lo mezclamos para seguir contando este trabajo. \ref CORD15.258 \tx Ie jira afenodɨno uai mei joonetɨkoko, yotɨkoko, onoiyena. \ft Por eso conjuramos esta palabra y avisamos para saber. \ref CORD15.259 \tx Bie fuedo ɨko fɨedɨkoko afenomo dɨgafue ite, daɨiyena. \ft Por esta parte y hasta aquí dejamos el trabajo, esto es lo que se trabajó, para decir. \ref CORD15.260 \tx Iemona ja oni mei ja taɨjɨena jaaide, fui dano baɨ batɨno jagɨyɨ faɨyɨnomo dane bie izoikana itɨfuedo uriyena, mei komeza koni ua komekɨdo jenoka. \ft Después de esto nos dedicamos a nuestros trabajos de nuestras costumbres, más tarde otra vez cuando descansemos volvemos a comenzar a hablar, porque nosotros somos gente. Porque con el corazón se busca. \ref CORD15.261 \tx Akɨ daɨi ite. \ft Así está.