\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD02.002 \tx Ua jae kaɨ ua uzutɨaɨ daaje uai mei yotɨmakɨ; ie meifene fɨebitɨkaɨ. \ft Antes nuestros abuelos contaron esta misma palabra; después de ellos quedamos nosotros. \ref CORD02.003 \tx Kaɨ mei ua o komekɨmona ja yoye naifue, eikomedɨo komekɨmona yoye. \ft Usted, de su corazón de anciano, nos va a avisar esa palabra. \ref CORD02.004 \tx Eikome Konɨɨrahga yote: \ft El anciano Koni-rahga habló así: \ref CORD02.005 \tx Uafue, mei dɨona fɨnua uai afe yezika mei afeno yoga. \ft Verdad, pero la palabra de preparación de tabaco se avisa cuando uno lo trabaja. \ref CORD02.006 \tx Ua ñue fɨnoka, ñue uetaga, ie ja ua mananaitaga. \ft Pero tiene que ser bien trabajado, [el tabaco] bien cocinado; [cuando ya merma y se forma el ambil], uno lo hace enfriar. \ref CORD02.007 \tx Mananaitajano ja oni yerafomo joonega, ie ja ua fakayena. \ft Ya frío lo guarda en un yerafo para después probarlo. \ref CORD02.008 \tx Ja dɨnori ua ja ɨaina ja ua jofo atɨka. \ft [Para probarlo] uno va y trae palos de sal a la casa. \ref CORD02.009 \tx Atɨanona ja jobaika, jobaiyanona ja mananaite. \ft Ya entonces los quema y deja enfriar la ceniza. \ref CORD02.010 \tx Daɨi ñeta ja ua daaiga. \ft Ya fría la ceniza, la filtra con agua. \ref CORD02.011 \tx Ie yezika ja ua kokuide ɨaikomo. \ft Mientras tanto va cocinando el agua en la olla de la sal. \ref CORD02.012 \tx Kokuide ja ua naaide, ja naaide ja ua naɨ afe yezika uzirede. \ft Esa agua se cocinando y va mermando hasta que se seca; todavía la sal está caliente. \ref CORD02.013 \tx Ie jira ja mananaitaga, mananaitajanona ja ua joonega. \ft Por eso la deja enfriar, ya fría la guarda. \ref CORD02.014 \tx Joonianona ja dano jiibiemo ja erokaide. \ft Después de sacar la sal, uno mira el trabajo de la coca. \ref CORD02.015 \tx Ja jiibie atɨda ua beeɨde ua beeɨde, uzirede. \ft Uno trae coca [de la chagra] y está tostando y tostando, todo se pone caliente. \ref CORD02.016 \tx Uzirede ja ua beeɨka ja ua kaigaide, ja ua nɨnomo ñue kaɨmare ua kaigaide. \ft Con el calor la hoja seca y va quedando tostada, en ese punto ya va quedando sabrosa, bien tostada. \ref CORD02.017 \tx Ie ua ja ua guaga. \ft Luego, uno pila. \ref CORD02.018 \tx Guajanona ja nane meine dano ɨmuizaɨ jobaide. \ft Acabando de pilar, uno va y quema hoja de yarumo. \ref CORD02.019 \tx Jobaida nɨnomo ja ua duuiñeitena eroide, ua jare kɨoide. \ft El yarumo quema y, ¿cómo será que parece que no se fuera a apagar?, se ve miedoso. \ref CORD02.020 \tx Ie duuide mananaite afena ja ɨmuiñoga. \ft Pero se apaga y se enfría, entonces uno lo mezcla con la coca. \ref CORD02.021 \tx Ɨmuiyanona ja faianote. \ft Mezcla y ya comienza a cernir. \ref CORD02.022 \tx Ie yezika ja ua baie ua yerako ero ja ɨeredɨno, ja birɨnote. \ft Mientras tanto, uno mezcla sal de monte con el ambil que quedó en el fondo de la olla de tabaco. \ref CORD02.023 \tx Birɨnuano ja ñoraɨnote. \ft Mezcla y ya está lamiendo. \ref CORD02.024 \tx Ñoraɨnuanona ja jiibizoma fuemo jutade. \ft Uno lame y luego mambea un poquito de coca. \ref CORD02.025 \tx Jutademo ua naɨmerede ua kaɨmarede ua komekɨ zuitade, jiyode. \ft En la boca uno siente la coca dulce y sabrosa, le alivia y sana el corazón. \ref CORD02.026 \tx Akɨ dɨnomo ja ua ie jagɨyɨ ua manaɨde, naɨmerede. \ft En ese momento su aire ya está tranquilo y dulce. \ref CORD02.027 \tx Ja oni ja jɨɨrafuena ja fakaye uaina ite. \ft Ya por aparte está la palabra para pensar la oración. \ref CORD02.028 \tx Dɨona mananaitaja ua jiibina mananaitaja jagɨyɨ ja jɨɨrafuena ja ua yɨɨnoga komekɨmo, dɨona jagɨyɨ, jiibina jagɨyɨ. \ft El aire de hacer enfriar el tabaco y de hacer enfriar la coca uno lo recibe como oración en el corazón, puro aire de tabaco y coca. \ref CORD02.029 \tx Iedo jizakuru ja ua uzinaiya afe jɨɨrado ja jɨɨka, dɨrɨmabido fuuka. \ft Con esta oración soplada en un agua de di-rmao, uno cura la calentura de una criatura. \ref CORD02.030 \tx Jɨɨanona ja jizakuru nooitaga ñue, ie yezika jizakuru kaɨmare ɨnɨde. \ft Uno hace bañar bien la criatura con esa agua de di-rmao curada; con eso la criatura duerme bien. \ref CORD02.031 \tx Akɨ dɨona ja fɨnodɨmɨe komekɨmo ja ua jɨɨrana ja fɨebikaide, mananaiya jɨɨra, kaɨ komuiya jɨɨra. \ft Lo que el hacedor de tabaco escuchó se quedó como oración en el corazón, oración de enfriamiento, oración de nuestro nacimiento. \ref CORD02.032 \tx Akie izoikano ja arɨ ua yɨɨnofide. \ft De esta manera uno saca esta oración. \ref CORD02.033 \tx Dɨnomo ja fuite. \ft Ahí termina. \ref CORD02.034 \tx Eikome jito daɨde: \ft El hijo del anciano dijo: \ref CORD02.035 \tx Dɨona mananaitaye jɨɨra fakajiye; moo, nɨka yono. \ft Se va a entonar la oración de enfriar el tabaco; papá, cuente a ver. \ref CORD02.036 \tx Eikome dɨnena yote: \ft El anciano habló así: \ref CORD02.037 \tx Jɨɨ, mei ñue kakareiri ua ie taɨnɨano. \ft Si, pero hay que escuchar bien desde el principio. \ref CORD02.038 \tx Moo jagɨyɨ, jirue dɨona jagɨyɨ, jirue jiibina jagɨyɨ. \ft Aire del Padre, aire de tabaco frío, aire de coca fría. \ref CORD02.039 \tx [jɨɨra] \ft [Oración] \ref CORD02.040 \tx Jirue dɨona jagɨyɨna \ft Aire de tabaco frío \ref CORD02.041 \tx nɨnomona kue fakaridoɨga \ft Desde donde estoy pensando \ref CORD02.042 \tx jirue jiibina jagɨyɨ \ft Aire de coca fría \ref CORD02.043 \tx nɨnomona arɨ kue fakaridoɨga \ft Desde donde estoy pensando \ref CORD02.044 \tx jirue imugumo kue mameridoɨga \ft En esta tacita de rocío fresco estoy nombrando \ref CORD02.045 \tx nɨbaɨnino kue mameridoɨga \ft Lo que no se puede vencer estoy nombrando \ref CORD02.046 \tx eiño rɨero buinaiño jagɨyɨna \ft Aire de la madre de frescura \ref CORD02.047 \tx kue mameridoɨga rɨerue ibimo \ft Estoy nombrando en esta agüita fresca \ref CORD02.048 \tx nɨbaɨnino kue mameridoɨga \ft Lo que no se puede vencer estoy nombrando \ref CORD02.049 \tx kue fuuridoɨga \ft Estoy soplando \ref CORD02.050 \tx kue mameridoɨga \ft Estoy nombrando \ref CORD02.051 \tx iidɨ jirue dɨona jagɨyɨna \ft Ese aire de tabaco frío \ref CORD02.052 \tx kue mameridoɨga \ft Estoy nombrando \ref CORD02.053 \tx jirue jiibina jagɨyɨna \ft Aire de coca fría \ref CORD02.054 \tx kue mameridoɨga \ft Estoy nombrando \ref CORD02.055 \tx jii eiño naɨmekɨ buinaiño jagɨyɨna \ft Aire de la madre de dulzura \ref CORD02.056 \tx kue mameridoɨga \ft Estoy nombrando \ref CORD02.057 \tx nɨnomona eiño zuuiyaiño jagɨyɨna \ft Desde el aire de la madre del alivio \ref CORD02.058 \tx arɨ kue mameridoɨga \ft Vengo nombrando \ref CORD02.059 \tx nɨbaɨnino kue mameridoɨga \ft Lo que no se puede vencer estoy nombrando \ref CORD02.060 \tx naɨmere kue fɨnoridoɨga \ft Dulcemente estoy preparando \ref CORD02.061 \tx manaɨ kue fɨnoridoɨga \ft Pacíficamente estoy preparando \ref CORD02.062 \tx jagɨyɨna kue mameridoɨga \ft Aire estoy nombrando \ref CORD02.063 \tx eiño dɨrɨmaiño jagɨyɨna \ft Aire de la madre de di-rmao \ref CORD02.064 \tx kue mameridoɨga \ft Estoy nombrando \ref CORD02.065 \tx eiño jaibikɨ buinaiño jagɨyɨna \ft Aire de la madre de jaibiki- \ref CORD02.066 \tx kue mameridoɨga \ft Estoy nombrando \ref CORD02.067 \tx manaɨ kue mameridoɨga \ft Pacíficamente estoy nombrando \ref CORD02.068 \tx naɨmere kue fɨnoridoɨga \ft Dulcemente estoy nombrando \ref CORD02.069 \tx mananaiyena naɨmenaiyena \ft Para apaciguar, para endulzar \ref CORD02.070 \tx kue mameridoɨga \ft Estoy nombrando \ref CORD02.071 \tx eiño nozeko buinaiño \ft Madre de nozeko \ref CORD02.072 \tx eiño jirue buinaiño jagɨyɨna \ft Aire de la madre fría \ref CORD02.073 \tx daabimo arɨ kue mameridoɨga \ft En esta misma agüita vengo nombrando \ref CORD02.074 \tx eiño rɨeroiño \ft Madre de frescura \ref CORD02.075 \tx eiño jirueiño jagɨyɨna \ft Aire de la madre fría \ref CORD02.076 \tx arɨ kue mameridoɨga \ft Vengo nombrando \ref CORD02.077 \tx bibi jiruebimo kue mameridoɨga \ft En esta agüita fría estoy nombrando \ref CORD02.078 \tx nɨbaɨnino kue mameridoɨga \ft Lo que no se puede vencer estoy nombrando \ref CORD02.079 \tx jagɨyɨna arɨ kue zuitaridoɨga \ft Aire vengo soltando \ref CORD02.080 \tx eiño nozeko buinaiño jagɨyɨna \ft Aire de la madre de nozeko \ref CORD02.081 \tx arɨ kue zuitaridoɨga \ft Vengo soltando \ref CORD02.082 \tx naɨmere kue fɨnoridoɨga \ft Dulcemente estoy preparando \ref CORD02.083 \tx iidɨ jagɨyɨna nɨnomona \ft Desde ese aire \ref CORD02.084 \tx kue komekɨmo atɨoide \ft A mi corazón estoy trayendo \ref CORD02.085 \tx eiño jɨrɨko buinaiño jagɨyɨ \ft Aire de la madre de ji-ri-kue \ref CORD02.086 \tx eiño jirueiño rɨeroiño jagɨyɨdo \ft Con el aire de la madre fría, de la madre fresca \ref CORD02.087 \tx arɨ kue moziraidoɨga \ft Vengo sosteniendo \ref CORD02.088 \tx iidɨ bibi rɨerue imuguna \ft Esta agüita de rocío dulce \ref CORD02.089 \tx kue fɨnorioiga jagɨyɨ \ft Estoy preparando \ref CORD02.090 \tx jiyakɨna arɨ kue zuitaridoɨga \ft Este aire desde el asiento vengo soltando \ref CORD02.091 \tx [fuua] \ft [soplo] \ref CORD02.092 \tx Eikome jito daɨde: \ft El hijo del anciano dijo: \ref CORD02.093 \tx Dɨona mananaiya jɨɨra fakaina. \ft Se entonó la oración de enfriamiento del tabaco. \ref CORD02.094 \tx Akie izoikana dɨona mananaiya jɨɨra ite. \ft Así está la oración de enfriamiento del tabaco. \ref CORD02.095 \tx Iemona oni ja mei afe uai yoiye. \ft De ahí, ya se va a avisar la palabra de esa oración. \ref CORD02.096 \tx Nɨka faka. \ft Siga usted. \ref CORD02.097 \tx Eikome yote: \ft El anciano contó: \ref CORD02.098 \tx Oni afe uai ja ua jino ua yoiye. \ft Ya por aparte se avisa esa palabra. \ref CORD02.099 \tx Mei eiño dɨrɨmaiño, eiño jaibikɨiño, eiño rɨeroiño, eiño zuiriraiño, daaje; eiño nozekoiño, eiño katubaiño, eiño yinakaiño, eiño zuuiyaiño. \ft Pero la madre de di-rmao, la madre de jaibiki-, la madre de frescura y la madre de blandura son la misma madre; también la madre de nozeko, la madre de katubai, la madre de yíinakai y la madre del alivio. \ref CORD02.100 \tx Akɨ dɨno mei jino akɨ daɨi yoga. \ft Así se avisa esta palabra. \ref CORD02.101 \tx Ja ua nɨɨ arɨ ua mozikaide eiño daɨna, mei farekatofena mozikaide, mazakarɨna mozikaide, dɨrɨmayɨna mozikaide, jaibikɨyɨna mozikaide. \ft Esta misma madre viene sosteniendo; sostiene al palo de yuca dulce, sostiene al maní, sostiene al di-rmao, sostiene al jaibiki-. \ref CORD02.102 \tx Afeno ua ñue akɨ daɨi bie ua dɨona fɨnodɨmɨe mei ua nɨɨ ua yɨɨnoga, dɨona jagɨyɨmona ie yɨɨnoga uaina itɨno, jɨɨrafuena ja ua mozikaide komekɨmo, ie mei jenode. \ft De esta manera si el hacedor de tabaco busca, recibe bien en su corazón la oración que viene del aire del tabaco. \ref CORD02.103 \tx Bie mei dɨona fɨnua, jiibina fɨnua, ua ñue jizakuru ɨnɨtaye uai, rɨngoza kaɨmare ɨnɨtaye uai; ie yezika nɨnomo ua kaɨ komekɨ zuuide jizakuru kaɨmare ɨnɨde. \ft La palabra de preparación de tabaco y de preparación de coca es palabra que hace que el niño y la niña duerman bien; en el momento en que nuestro corazón se alivia las criaturas duermen bien. \ref CORD02.104 \tx Akɨ eiño dɨbene ie ua jɨɨra akɨ daɨi arɨ ua ja ua mozikaide. \ft Hasta aquí se deja la oración de parte de la mamá.