\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD61.002 \tx Jae ua nanoide einamakɨmo komuide faiyekɨaɨ nɨkaɨ. \ft Los malos sueños nacieron antes en los primeros ancianos. \ref CORD61.003 \tx Iena einamakɨ jae onoiñede. \ft Antes los ancianos no los conocían. \ref CORD61.004 \tx Be daɨi jiibie ua birui kaɨ dua izoi ua kaɨmare jiibie duta ua ɨnɨdɨmakɨ. \ft Esta misma coca que hoy nosotros mambeamos, ellos mambearon y se fueron a dormir. \ref CORD61.005 \tx Kaɨmare ɨnɨa meino ja jofo bita ua imakɨri fɨenide uai. \ft Mientras ellos dormian sabroso les llegó a la casa la mala palabra de esa otra gente. \ref CORD61.006 \tx Ua ana kaɨmare ɨnɨde oni ba baizuru naama fɨenide nɨkaɨna nɨkaɨrite. \ft Fffu ... Allá, el dueño de ese rincón que esta durmiendo tranquilo, tendrá malos sueños. \ref CORD61.007 \tx ¡Fffu! oni baizuru naama ie jizakuru kaifona baɨiye nɨkaɨ fɨnoite, daɨde \ft Fffu ... Allá, el dueño de ese rincón soñará que su hijo caerá desde lo alto. \ref CORD61.008 \tx ¡Fffu! oni baizuru naama iraimo uziye nɨkaɨ fɨnoite. \ft Fffu ... Y allá, el dueño de ese otro rincón soñará que se quemará en el fogón. \ref CORD61.009 \tx ¡Fffu! oni baizuru naama ua rakoraɨmo jiiye nɨkaɨ fɨnoite. \ft Fffu ... Y allá, el dueño de ese otro rincón soñará que se clavará un tronco. \ref CORD61.010 \tx Ua ie ana ɨaɨre nɨkaɨrite. \ft Entonces ellos comenzaron a soñar mal (??) \ref CORD61.011 \tx Ie jira ua ieze nɨkaɨ nɨkaɨriya ja ua ¿nɨeze itɨkaɨ ɨaɨre nɨkaɨrikabiya naaga naɨo?, konimana daɨdɨmakɨ, ie nɨbaɨ ua ¿nɨeze itɨkaɨ?, daɨdɨmakɨ. \ft Por eso ya se preguntaron entre ellos ¿Por qué cada noche tenemos malos sueños? ¿Por qué estamos así?. \ref CORD61.012 \tx ¿Buu mei rafuena imakɨ yoite? \ft Nadie les iba a contar. \ref CORD61.013 \tx Ie yezika ua jae mei ua uieko bɨga, uieko bɨtɨmɨe ɨnɨñeno daama ua duere zefuide, uieko bebete, afena kɨode iadɨ, ia jaka yoñede. \ft Mientras tanto un muchacho que había cubierto su cara con brea y que no dormía por que sufría mucho el sólo venteando y venteando su cara, veía lo que pasaba pero nunca contaba. \ref CORD61.014 \tx Ua ieze ua ieze nɨkaɨ-nɨkaɨride, nɨkaɨ-nɨkaɨride. \ft Y así seguían soñando y soñando constantemente. \ref CORD61.015 \tx Ɨkoɨmo ja ua ie uieko ua bɨga anamo ua yikogɨ komuide. \ft Hasta que a ese muchacho se le formó un gusando debajo de la brea que cubría su cara. \ref CORD61.016 \tx Afemɨe daama ua kɨona. \ft El era el único que veía lo que pasaba. \ref CORD61.017 \tx Ua afeiyɨnoɨ ua daɨi bibinana afemɨe kɨode ia yoñede. \ft El veía que esos dos [micos nocturnos kuita] siempre venían, venían y hablaban así, pero él no contaba. \ref CORD61.018 \tx Bita ua jiibibɨrɨmo naidakaida raguizɨ faɨtada ua: \ft Después que llegaban se paraban en el mambeadero y clavando una vara en el suelo, cantaban: \ref CORD61.019 \tx [rokana] \ft [cantando] \ref CORD61.020 \tx jii vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ \ft vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ \ref CORD61.021 \tx vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ \ft vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ \ref CORD61.022 \tx jii ñɨbe taiñua nɨkaɨ fɨnoite \ft ... Que los malos sueños se rieguen como hojas podridas. \ref CORD61.023 \tx vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ \ft vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ. \ref CORD61.024 \tx ¡Fffu! oni baizuru naama ua iraimo uziye nɨkaɨ fɨnoite. \ft Fffu ... Allá, el dueño de ese rincón soñará que se quemará en el fogón. \ref CORD61.025 \tx ¡Fffu! oni baizuru naama kaifona baɨiye nɨkaɨ fɨnoite. \ft Fffu ... Allá, el dueño de ese rincón soñará que se cae desde arriba. \ref CORD61.026 \tx ¡Fffu! oni baizuru naama ua razɨmo jiiye nɨkaɨ fɨnoite. \ft Ffuu ... Allá, el dueño de ese otro rincón soñará que se clavará un tronco. \ref CORD61.027 \tx ¡Fffu! oni baizuru naama jizakuru korobaiye nɨkaɨ fɨnoite. \ft Fffu ... Allá, el dueño de ese otro rincón soñará con que su criatura de ahoga. \ref CORD61.028 \tx Faiyekɨaɨ nɨkaɨna imakɨ chuunote, ie ana fia ua faiyekɨaɨ nɨkaɨna ua imakɨri uurite. \ft Los maldecían con sueños de desgracias, por eso en ellos solamente hablaban los malos sueños. \ref CORD61.029 \tx Ie ua ja ua eirɨngo jofo naango, moo, daɨde, ¿nɨeze itɨkaɨ naaga naɨo ua faiyekɨaɨ nɨkaɨna nɨkaɨrikabitɨkaɨ?, daɨde. \ft Entonces ya la anciana, la dueña de la casa, le dijo al muchacho: hijo ¿por qué cada noche siempre soñamos cosas malas? \ref CORD61.030 \tx Ie jira, kue bie izoi ua zefuidɨkue, ¿buu kueri ua duekañede?, ¿nɨeze rafuena omoɨ yoitɨkue?, daɨde. \ft Entonces él dijo: así mismo yo también estoy sufriendo pero nadie se compadece de mi, ¿cómo les voy a contar a ustedes lo que pasa? \ref CORD61.031 \tx Ie nɨbaɨ uafue mei ua jɨaɨruido ua kɨode mei yoñede. \ft Como eso era cierto, al día siguiente el vío pero no contó. \ref CORD61.032 \tx Ie jira, moo, jino atɨ koko eroiyena, daɨde. \ft Entonces ella le dijo: hijo, venga afuera para que miremos. \ref CORD61.033 \tx Ie jino uita ua uieko bɨga jedakɨede kaifo raiñoda ua eroidemo ua yikogɨ ua etunide. \ft Cuando salieron y le levantaron la gruesa capa de brea que le cubría la cara, se veía un gusano hinchado. \ref CORD61.034 \tx ¡Aɨ!, daɨde, moo, bieri o ua duere zefuidɨo. \ft Aaa, dijo ella, usted está sufriendo mucho con esto. \ref CORD61.035 \tx Ie ua radozido ja ua jino ie juiñokaiga dɨena fia ua etiruide. \ft Entonces le sacó el gusano, que estaba lleno de sangre, con un palito. \ref CORD61.036 \tx Iekoni ja ua, jiyodɨkue, daɨde, uzu, ua jiyodɨkue, daɨde. \ft En eso ya él dijo: ahora ya me alivié, abuela, ya me alivié. \ref CORD61.037 \tx Ja jiyodeza ja ua baɨ dano jiibie imakɨ dua kɨgɨ ja raɨide. \ft Como ya se había sanado, ya fue a sentarse en medio de los que estaban reunidos mambeando coca. \ref CORD61.038 \tx Jofo naama ua yera ɨɨda ua ie iite, jiibiena iite. \ft El dueño de la casa mezcló ambil y le dió, también le dió coca. \ref CORD61.039 \tx Ore, moo, mai rafuena kaɨ yoiri, daɨde. \ft Bueno, muchacho, ahora si nos tiene que contar, dijo él. \ref CORD61.040 \tx Jɨɨ, daɨde, mei ja jiyodɨkue, daɨde, ite rafue, daɨde. \ft Si, dijo, como ya me sané, ya les voy a contar. \ref CORD61.041 \tx Ɨko ua ja amenanɨ eirue jito Amenakudu, ie mirɨngo Amenakuriño ifotɨaɨ ua nazemo ua duuide, ie ua kaɨmare omoɨ ɨnɨkabiya meino bita ua nazemo ua ifotɨi duuiya mei ua jiibibɨrɨmo naidaiyanona, ie ɨio dɨga rokabite. \ft Pues son, el hijo de los ancianos de la tribu aménanɨ [gente de palo] Amenakudu y su hermana Amenakuriño, ésa que la cabellera le llega hasta la puerta. Ellos mismos vienen siempre que ustedes están durmiendo bien y ella, la de la cabellera que le llega hasta la puerta, se para en medio del mambeadero y canta siempre con su hermano. \ref CORD61.042 \tx Ie mei ɨaɨre nɨkaɨ nɨkaɨrikabitɨomoɨ. \ft Por eso ustedes siempre tienen malos sueños. \ref CORD61.043 \tx Ie jira ja ua eikome ja ua jiibie dutɨno gaɨridɨno ja ua ɨɨde dano yerajɨna imakɨ iite, zirotiaɨ oyena. \ft Entonces ya el anciano reunido con la gente mambeó, mezcló ambil y les entregó para sacar fibra de canangucho. \ref CORD61.044 \tx Ia ua aiyo yokofena nitatajanona ja zirotiaɨ imakɨ atɨka ua borofetɨmakɨ. \ft Y después de hacer tejer un cernidor grande, partieron en tiritas la fibra de canangucho que ellos trajeron. \ref CORD61.045 \tx Borofianona ja ua bɨtɨmakɨ ua ifaraɨna. \ft Cuando estuvieron partidas en tiritas las pegaron y amontonaron [en el cernidor]. \ref CORD61.046 \tx Ie jira naze fue imakɨ raɨnaka. \ft Y lo dejaron la lado de la puerta. \ref CORD61.047 \tx Ɨna jabe naɨo biadedɨ, daɨde, rua iaiyɨnoɨ roye fakaize, ifotɨraɨ ie ua muidomo bie zirotiaɨ dɨga ua jemebero nitari. \ft Si vienen esta noche, dijo, cuando esos dos vayan a entonar ese canto, la punta de su cabellera se va a pegar con brea a esta cuerda. \ref CORD61.048 \tx Naze tuuiri, daɨde, ie jira naze ja ɨbaiñe tuuide. \ft Hay que abrir la puerta, no hay que dejar cerrado, sino abierto. \ref CORD61.049 \tx Iemo rozirede dane irai bonoda ua kaɨmare ɨnɨzɨte. \ft En eso, hizo frío, prendieron el fogón y se fueron a dormir tranquilos. \ref CORD61.050 \tx Iemo ja bite; bite, bite, ja ua jofo ero ie kakaredoɨkana bite, ja ɨnɨa, ja nana ɨnɨdɨmakɨ. \ft En eso vinieron, vinieron, vinieron; estaban escuchando que dentro de la casa todos dormían. \ref CORD61.051 \tx Danomo raguizɨ faɨtada, ja rotiaiyɨno: \ft Otra vez, clavando la vara, ellos dos cantaron: \ref CORD61.052 \tx jii vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ \ft vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ \ref CORD61.053 \tx vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ \ft vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ \ref CORD61.054 \tx jii ñɨbe taiñua nɨkaɨ fɨnoite \ft ... Que los malos sueños se rieguen como hojas podridas. \ref CORD61.055 \tx vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ vɨrɨrɨɨ \ft vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ, vɨrɨrɨɨ. \ref CORD61.056 \tx Ua rorode. \ft Cantaban y cantaban. \ref CORD61.057 \tx Rota fuita ja ua meine ja gɨrekaiyanona ja jaaidiaiyɨno, ja mei monaizaide. \ft Cuando terminaron de cantar dieron media vuelta y salieron, ya estaba amaneciendo. \ref CORD61.058 \tx Ja jaaide ua jaka ua zuuioikaide, ua zozonode ua ieze zuuioikaide, ua zuuioikaide, ua uifire motomo ite ua jodɨgoɨmo, ua iedo uitɨgaikaide, ja ɨnɨaide. \ft Al irse fueron jalando y desenvolviendo, desenvolviendo, desenvolviendo esa cuerda, hasta en medio de la sabana, en donde fueron a dormir en el hueco de ese palo jodɨna, dejando el rastro con esa cuerda. \ref CORD61.059 \tx Jodɨgoɨmo ie ɨnɨa jirari Jodɨremui jɨaɨe mamekɨ, ie mirɨngo Amenakuriño. \ft Como él duerme en ese hueco de palo jodɨna también se llama jodɨremui, también su hermana Amenakuriño. \ref CORD61.060 \tx Ua kaifo dɨne ua zirotiaɨ ua afegoɨ erodo ua uitɨkaide. \ft Hasta allá arriba, dentro de ese hueco, ellos llevaron esa cuerda de canangucho. \ref CORD61.061 \tx Iedo ja jitɨramo ja rakakana uitɨmakɨ, uitɨmakɨ, uitɨmakɨ, ja jaaidɨmakɨ ja kaifo ba jodɨgoɨfo eromo jaaide. \ft Ya en la mañana la fueron siguiendo, siguiendo, siguiendo y ellos fueron yendo hasta que la cuerda se perdía arriba dentro de ese hueco de jodɨna. \ref CORD61.062 \tx Ie mei ja okuika raa nana raforo uita ua afegoɨdo ua ñuirodɨmakɨ ua, ñuirodɨmakɨ, ua dafegoɨri. \ft Entonces se mandó a todos a traer hoja seca y la metieron y metieron en medio de ese hueco. \ref CORD61.063 \tx Nana ua imakɨ bɨgɨnɨaɨ mei itɨmakɨ. \ft Todos estaban armados con macanas. \ref CORD61.064 \tx Unenoga dɨno aferi duere zefuide kaifona taru-taru-ta-ru-ruuu, ua jaka ua baɨizaɨbide ja ua igoɨ fueri. \ft Después que prendieron candela [esos dos] comenzaron a sufrir mucho y desde allá arriba ... taru-taru-taruruuu ... cayeron por la boca de ese hueco. \ref CORD61.065 \tx Ie bɨgɨna taɨnedɨmakɨ, oni ie mirɨngo putimakɨ, oni ja imakɨ faja. \ft A él lo emprendieron a macana y a su hermana la golpearon y los mataron. \ref CORD61.066 \tx Ja dɨnomo ja ua nɨkaɨraɨma iaiyɨnoɨ, ja ua nɨkaɨbite, monaide. \ft Ahí ya se acabaron esos dos que eran los dueños de los malos sueños, ahí ya se amanecieron. \ref CORD61.067 \tx Akie izoi ite fɨenide nɨkaɨ ja uurite dɨnomo ja monaide. \ft Así mismo, cuando viene a hablar en un sueño malo, ya ahí se amanece. \ref CORD61.068 \tx Meita fɨenide nɨkaɨ mei nɨkaɨriadɨ, afekakɨ yoga, ja ieze uurite, iaiyɨnoɨ nɨkaɨbiya izoi nɨkaɨbite. \ft Por eso cuando se sueña mal, se cuenta esta historia, y así como se acabaron esos dos que venían a hablar de esa forma, así mismo se muere [el causante del sueño]. \ref CORD61.069 \tx Ja fɨenide nɨkaɨna kome nɨkaɨriadɨ ja yote. \ft Si la gente tiene mal sueño, se cuenta. \ref CORD61.070 \tx Akie izoikana afeiyɨnoɨ uai fuite. \ft Así se acabó la palabra de esos dos.