\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD08.002 \tx Ie jira mei, \mb ie jira mei \ge ANAF por.eso entonces \ps pron postp conj \ft Pues entonces, \ref CORD08.003 \tx eiño \mb eiño \ge madre \ps n \ft la Madre \ref CORD08.004 \tx ua jieño. \mb ua jieño \ge en.verdad mujer.laboriosa \ps adv n \ft es Madre Trabajadora. \nt Jieño quiere decir jierede eiño "madre trabajadora". Se dice jie a la cacería, esta palabra deriva de la raiz verbal jiɨ que forma el verbo jiide "agarrar con trampa" (Minor & Minor 1987: 59). Cuando antes de un baile el dueño reparte ambil de tabaco a la gente, la cacería que ellos traen en pago de ese tabaco se dice dɨona jie "cacería de tabaco". El hombre trae del monte animales o frutos silvestres, eso se llama ɨima ie jíie "cacería del hombre"; la mujer, de la chagra, trae yuca, piña, frutas cultivadas, esto es rɨngo ie jie "cacería de mujer". Cuando una persona trabaja mucho y consigue bastante jie se la llama jierede "trabajadora". \ref CORD08.005 \tx Eiño jieño \mb eiño jieño \ge madre mujer.laboriosa \ps n n \ft En la entraña \ref CORD08.006 \tx eromo ua \mb ero -mo ua \ge adentro -LOC en.verdad \ps adv -caso adv \ft de la Madre Trabajadora \ref CORD08.007 \tx ite \mb i -dɨ -e \ge existir -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft hay \ref CORD08.008 \tx jagɨyɨ. \mb jagɨyɨ \ge aliento \ps n \ft aliento. \nt Jagiɨyɨ "aire, aliento, respiración". Primero, en la madre trabajadora no se ve nada, todo lo que hay es aire, todo está todavía solo de palabra. Asimismo, todo trabajo en su principio solo es aire: palabra, intención; nada se ve, nada "amanece" todavía. Ese "aire" es nombre, para que amanezca, para que se haga realidad, hay que trabajar. \ref CORD08.009 \tx Fiia ua jagɨyɨna ite, \mb fiia ua jagɨyɨ -na i -dɨ -e \ge solamente en.verdad aliento -ANC existir -ASERT -3S \ps adv adv n -caso v -mod -pers \ft Sólo hay aliento, \ref CORD08.010 \tx farekatofe jagɨyɨ, \mb fareka -tofe jagɨyɨ \ge yuca.de.manicuera -RAMA aliento \ps n -cln n \ft aliento de yuca dulce, \nt Yuca dulce: farékatofe (el tallo), farékajɨ (el tubérculo). Es una variedad de yuca venenosa (Manihot esculenta) cuyo tubérculo contiene poca fibra y mucho jugo. Con este jugo cocinado se prepara el caldo de yuca dulce (júiñoi), el cual se brinda a los invitados en los bailes y se ofrece a ancianos o espíritus cuando se quiere hablar con ellos o apaciguarlos. Esta yuca no debe confundirse con la "yuca de comer", que no contiene veneno, cuyo nombre en uitoto es máikatofe. En Cordillera se siembran dos variedades de yuca dulce: (1) juuku farékatofe o "yuca de puerco espín" (M. esculenta, OMD[v] 087), porque el puerco espín (mamífero roedor Coendou prehensilis) tiene el cuerpo lleno de espinas de color blanco similar a la piel del tubérculo de esa yuca; y (2) núiogɨtofe farékatofe o "yuca dulce de boa" (M. esculenta, OMD[v] 118), cuyo tubérculo tiene piel roja; esta variedad fue conseguida por Dɨjoma, un personaje legendario, cuya historia, narrada por Raul Gaba (uitoto), fue recogida por Eugene y Dorothy Minor (1974: 157-195); aunque no es una historia propia de los Candre, ellos cultivan esta variedad de yuca dulce. La primera variedad tiene mucho más contenido de veneno que la segunda. \ref CORD08.011 \tx juzitofe jagɨyɨ, \mb juzi -tofe jagɨyɨ \ge yuca.brava -RAMA aliento \ps n -cln n \ft aliento de yuca brava, \nt Yuca brava (Manihot esculenta): juzítofe (el tallo), jujɨ (el tubérculo), jue (muchos tubérculos), juzie (yucal). Se colectaron muestras de cinco variedades de yuca brava sembradas en cordillera: (1) ekairotofe (OMD[v] 094) "yuca brava roja", porque los tallos son rojos (eko "rojo", Preuss 1921-23: 697b]); (2) boráredɨtofe ó bóratofe (OMD[v] 089) "yuca brava amarilla" (borárede "ser amarillo"), variedad enana, tiene tubérculo amarillo bueno para hacer fariña; (3) úiyoniño juzitofe (OMD[v] 095) "yuca brava de morrocoy", tiene el tubérculo redondo y de color amarillo similar al caparazón de la tortuga morrocoy (Geochelone denticulata); (4) ereño juzítofe (OMD[v]-096) "yuca brava de oso hormiguero", tal vez porque la coloración café oscuro y negro de los tallos es similar a la del pelaje del oso hormiguero grande ereño (Myrmecophaga tridactyla), esta variedad también se llama yérañotofe "yuca brava de ambil" (yera "ambil de tabaco"), porque el almidón que se extrae de esta yuca es apropiado para mezclar con el ambil de tabaco; (5) tɨratofe (OMD[v]-097) "yuca brava para rayar" (tɨde "raspar, rallar"), porque su tubérculo contiene mucho almidón. \ref CORD08.012 \tx rozidoro jagɨyɨ, \mb rozi -doro jagɨyɨ \ge piña -RADIAL aliento \ps n -cln n \ft aliento de piña, \nt Piña (Ananas comosus, Velez O. 1991): rozídoro (la planta, el vástago), roziyɨ (el fruto), rozire (el piñal). Algunas de las variedades de piña conocidas en Cordillera son: (1) aɨfoyɨ "piña de paujil" (aɨfokɨ "paujil, ave Crax spp."), porque el fruto es grande como paujil; (2) areyɨ "piña alargada" (are "largo"); (3) buruyɨ "piña de buho" (buru "buho, ave Ciccaba spp. y Asio stygius"), porque el fruto es redondo y de ojo grande; (4) efayɨ "piña de guacamayo rojo" (efa "guacamayo rojo, ave Ara macao"), porque el fruto es de color rojo; (5) ɨkoyɨ "piña de cangrejo" (ɨkoo "cangrejo, Decapoda"), porque el fruto es pequeño y redondo; (6) jkoyɨ "piña de tigre" (jɨko "tigre, Felis spp."), porque el fruto es ácido; (7) kaikɨyɨ "piña de hoja con espinas" (tal vez deriva de kakɨe "los molares"), el fruto es redondo y grande; (8) kaiñɨyɨ "piña de hoja sin espinas" (tal vez deriva de kainɨkɨ "anguila de río sin aletas"), el fruto es igual a las otras piñas; (9) kɨtoyɨ "piña de venado grande" (kɨto "venado grande Mazama americana"), porque el fruto es rojo como el cuerpo del venado; (10) komnɨyɨ "piña propia" (komɨnɨ "la gente, los indígenas"), porque el fruto es el más dulce; (11) kuduyɨ "piña de sambico" (kudu "sambico, pez"), el fruto es blando; (12) kuitayɨ "piña de kuita (prosiónido nocturno Potos flavus, frecuentemente confundido con un mico)", el fruto es alargado y muy dulce; (13) mukútuyɨ "piña de panguana" (mukutu "panguana, ave Crypturellus undulatus"), porque el fruto es redondo y de color ceniza como esa clase de panguana; (14) rɨaɨyɨ "piña de blanco" (rɨaɨ "los blancos, gente no-indígena"), el fruto es muy acuoso, cuando madura es de color verde y cuando está amarilla ya está pasada; (15) zéemayɨ "piña de caimán" (zeema "caimán, Caiman sclerops"), porque el fruto es largo como la trompa de un caimán, es la variedad que tiene el fruto más alargado. \ref CORD08.013 \tx mazakarɨ jagɨyɨ, \mb mazaka -rɨ jagɨyɨ \ge maní -HIERBA aliento \ps n -cln n \ft aliento de maní, \nt Maní (Arachis hypogeae): mazákarɨ (la planta), mazákajɨ (la semilla), mazákare (plantación de maní). \ref CORD08.014 \tx jifikue jagɨyɨ, \mb jifiko -e jagɨyɨ \ge caimo -GEN aliento \ps n -cln n \ft aliento de caimo, \nt Caimo (Sapotaceae Pouteria caimito): jífikue (genérico), jífikoyɨ (el fruto), jífikodo (la semilla). \ref CORD08.015 \tx jɨrɨkue jagɨyɨ, \mb jɨrɨko -e jagɨyɨ \ge uva -GEN aliento \ps v -cln n \ft aliento de uva, \nt Uva (Cecropiaceae [antes Moraceae] Pourouma cecropiifolia): jrɨkue (genérico), jrɨkona (el árbol), jrɨkojɨ (el fruto), jrɨkodo (la semilla), jrɨkore (plantación de uva). \ref CORD08.016 \tx jizaiño jagɨyɨ, \mb jizaiño jagɨyɨ \ge guama aliento \ps n n \ft aliento de guama, \nt Guama (Leguminosae Inga spp.): jizáiñue (genérico), jizairai (el árbol), jizaiño (el fruto), jizaido (la semilla). Generalmente se cultivan dos especies de guamo: ɨizairai "guamo hombre" (Inga edulis, OMD[v]-132), y rɨngozairai "guamo mujer" (Inga macrocarpa, OMD[v]-145). \ref CORD08.017 \tx mɨzena jagɨyɨ, \mb mɨze -na jagɨyɨ \ge maraca -ARBOL aliento \ps n -cln n \ft aliento de maraca, \nt Maraca (Sterculiaceae Theobroma bicolor): mɨzena (el árbol), mɨzeyɨ (el fruto), mɨzedo (la semilla). \ref CORD08.018 \tx jimedo jagɨyɨ, \mb jime -do jagɨyɨ \ge chontaduro -REDONDO aliento \ps n -cln n \ft aliento de chontaduro, \nt Chontaduro (palma Bactris gasipaes): jimena (la palma), jimekɨ (el fruto), jimedo (la semilla). \ref CORD08.019 \tx tuburɨ jagɨyɨ, \mb tubu -rɨ jagɨyɨ \ge daledale -HIERBA aliento \ps n -cln n \ft aliento de daledale, \nt Dale-dale (tubérculo comestible Callathea sp., OMD[v] 101; Callathea allousia, Velez G. 1991): tuburɨ (la planta), tubujɨ (el cormos, parte comestible subterránea). \ref CORD08.020 \tx jakaijɨ jagɨyɨ, \mb jakai -jɨ jagɨyɨ \ge ñame -SEMILLA aliento \ps n -cln n \ft aliento de ñame, \nt Ñame (Dioscorea trifida, OMD[v] 108): jakáizairai (la planta), jakaie (plantío de ñame), jakaio (el tallo rastrero), jakaijɨ (el tubérculo). \ref CORD08.021 \tx dunajɨ jagɨyɨ, \mb duna -jɨ jagɨyɨ \ge mafafa -SEMILLA aliento \ps n -cln n \ft aliento de mafafa, \nt Mafafa (Xanthosoma sp. OMD[v]-99): dunajɨ komɨnɨ ie "mafafa propia" (komɨnɨ "la gente, los indígenas"). Tambien se cultiva otra variedad de mafafa, introducida, rɨaɨ ie duna "mafafa de blanco" (Colocasia sp., Velez G. 1991). \ref CORD08.022 \tx mɨzena jagɨyɨ, \mb mɨze -na jagɨyɨ \ge maraca -ARBOL aliento \ps n -cln n \ft aliento de maraca, \ref CORD08.023 \tx jifirai jagɨyɨ, \mb jifi -rai jagɨyɨ \ge ají -ARBUSTO aliento \ps n -cln n \ft aliento de ají, \nt Ají (Capsicum chinense): jifirai (la planta), jifijɨ (el fruto), jífirungo (la semilla). Algunas de las variedades de ají cultivadas en Cordillera son: (1) jaijɨ (C. chinense, OMD[v]-112) "ají de culebra o ají propio" (jaio "culebra, serpiente"), además de comerse el fruto, se utiliza también como remedio para la locura de "pusanga" (hechizo de amor) aspirando el humo del fruto por la nariz o fumándolo; (2) fizido jifijɨ (C. chinense, OMD[v]-114) "ají de colibrí", porque alargado como el pico del colibrí; (3) nooño uijɨ (C. chinense, OMD[v]-115) "ají de palometa" (el nombre puede derivar de nonokɨ "pepa de achiote"), el fruto es rojo como la boca de la palometa; (4) jimojɨ (C. chinense, OMD[v]-116) "ají de jimona (un árbol indet.)"; (5) kudu uijɨ (C. chinense, OMD[v]-117) "aji ojo de sambico" (kudu "sambico, pez muy pequeño", ui "ojo"), su nombre hace referencia a su tamaño pequeño. \ref CORD08.024 \tx nekana jagɨyɨ, \mb neka -na jagɨyɨ \ge umari.verde -ARBOL aliento \ps n -cln n \ft aliento de umarí verde, \nt Umarí o guacuri verde (Poraqueiba sericea, OMD[v] 142): nekana (el árbol), nekazɨ (el fruto), nekárokɨ (la plántula). Esta variedad se relaciona con la danta (Tapirus terrestris); se dice que nekazɨ es como carne de danta. Este árbol fructifica en marzo y abril en la zona de Cordillera, y fructifica más temprano río abajo y más tarde río arriba. Existen cuatro tipos de umarí verde: (1) jitɨzɨ, cuyo fruto tiene piel negra y pulpa amarilla; (2) iyuizɨ, tiene piel verde-amarilla y pulpa amarilla; (3) eyíkɨzɨ, tiene piel amarilla (a veces con pecas negras) y pulpa amarilla, y (4) mokozɨ, tiene piel verde y pulpa amarilla o crema. En el río Igaraparaná se dice "umarí" a este frutal, el nombre "guacuri, guacure, vacuri", que se utiliza en el Caquetá y en río Amazonas, es desconocido en este río. Existen muchas variedades de esta especie que difieren entre sí principalmente por el color y el sabor de los frutos y, algunos, por la época de producción; cada uno recibe nombres diferentes en uitoto y están relacionados con animales. \ref CORD08.025 \tx goido jagɨyɨ, \mb goido jagɨyɨ \ge umari.negro aliento \ps n n \ft aliento de umarí negro, \nt Umarí o guacuri negro (Poraqueiba sericea, OMD[v] 133): goido (el fruto). Este umarí produce un fruto de piel negra y pulpa café oscura. Se relaciona con el puerco de monte (Tayassu pecari) porque éste tiene pelaje negro. Fructifica en marzo. \ref CORD08.026 \tx nemona jagɨyɨ, \mb nemo -na jagɨyɨ \ge umari.amarillo -ARBOL aliento \ps n -cln n \ft aliento de umarí amarillo ─ \nt Umarí o guacuri amarillo (Poraqueiba sericea, OMD[v] 140): nemona (el árbol), nemozɨ (el fruto). También esta variedad se considera "carne de danta"; produce un fruto de piel amarilla y pulpa crema. Fructifica en enero y febrero. \ref CORD08.027 \tx naana fiia jagɨyɨna ite. \mb naana fiia jagɨyɨ -na i -dɨ -e \ge todos solamente aliento -ANC existir -ASERT -3S \ps pron adv n -caso v -mod -pers \ft todo es sólo aliento. \ref CORD08.028 \tx Ie fuui baɨ batɨnomo \mb ie fuui baɨ batɨ -no -mo \ge ANAF después más.allá más.allá -LUGAR -LOC \ps pron adv adv pron -pron -caso \ft Después más adelante, \ref CORD08.029 \tx jaa ua \mb jaa ua \ge ya en.verdad \ps adv adv \ft ─ en verdad ─ \ref CORD08.030 \tx taɨjɨena mei \mb taɨjɨe -na mei \ge trabajo -MAN entonces \ps n -caso conj \ft ya habiéndose uno \ref CORD08.031 \tx mamenuanona \mb mameno -ano -na \ge proponerse -CONCL -PROC \ps v -sv.post -caso \ft propuesto trabajar, \ref CORD08.032 \tx jaa ua raziyaɨna ua \mb jaa ua raziyaɨ -na ua \ge ya en.verdad palos.tumbados -ANC en.verdad \ps adv adv n -caso adv \ft ya uno tiene \ref CORD08.033 \tx jaa ua ite. \mb jaa ua i -dɨ -e \ge ya en.verdad existir -ASERT -3S \ps adv adv v -mod -pers \ft una chagra tumbada. \ref CORD08.034 \tx Dɨnomo fuui, \mb dɨno -mo fuui \ge ahí -LOC después \ps pron -caso adv \ft Allí después \ref CORD08.035 \tx eiño jieño \mb eiño jieño \ge madre mujer.laboriosa \ps n n \ft el aliento que estaba \ref CORD08.036 \tx eromo ite jagɨyɨ jaa jino \mb ero -mo i -dɨ -e jagɨyɨ jaa jino \ge adentro -LOC existir -ASERT -3S aliento ya fuera \ps adv -caso v -mod -pers n adv adv \ft en la entraña de la Madre Trabajadora \ref CORD08.037 \tx jaa ie oye. \mb jaa ie o -ye \ge ya ANAF sacar -FUT \ps adv pron v -mod \ft ya se irá cosechando. \ref CORD08.038 \tx Dɨnomo jaa ua jagɨyɨna jaae ite ua, \mb dɨno -mo jaa ua jagɨyɨ -na jaae i -dɨ -e ua \ge ahí -LOC ya en.verdad aliento -ANC antes existir -ASERT -3S en.verdad \ps pron -caso adv adv n -caso adv v -mod -pers adv \ft Así, el aliento que había ─ en verdad ─ \ref CORD08.039 \tx jaa jakaizairai jino ie oga, \mb jaa jakaizai -rai jino ie o -ga \ge ya ñame -ARBUSTO fuera ANAF sacar -PAS \ps adv n -cln adv pron v -voz \ft ya se cosecha como ñame, \ref CORD08.040 \tx dunajɨ jino ie oga, \mb duna -jɨ jino ie o -ga \ge mafafa -SEMILLA fuera ANAF sacar -PAS \ps n -cln adv pron v -voz \ft se cosecha como mafafa, \ref CORD08.041 \tx jifirai jino ie oga, \mb jifi -rai jino ie o -ga \ge ají -ARBUSTO fuera ANAF sacar -PAS \ps n -cln adv pron v -voz \ft se cosecha como ají, \ref CORD08.042 \tx mazakarɨ jino ie oga, \mb mazaka -rɨ jino ie o -ga \ge maní -HIERBA fuera ANAF sacar -PAS \ps n -cln adv pron v -voz \ft se cosecha como maní, \ref CORD08.043 \tx rozidoro jino ie oga, \mb rozi -doro jino ie o -ga \ge piña -RADIAL fuera ANAF sacar -PAS \ps n -cln adv pron v -voz \ft se cosecha como piña, \ref CORD08.044 \tx mɨzedo jino ie oga, \mb mɨze -do jino ie o -ga \ge maraca -REDONDO fuera ANAF sacar -PAS \ps n -cln adv pron v -voz \ft se cosecha como maraca, \ref CORD08.045 \tx jimedo jino ie oga, \mb jime -do jino ie o -ga \ge chontaduro -REDONDO fuera ANAF sacar -PAS \ps n -cln adv pron v -voz \ft se cosecha como chontaduro, \ref CORD08.046 \tx jɨrɨkue jino ie oga, \mb jɨrɨko -e jino ie o -ga \ge uva -GEN fuera ANAF sacar -PAS \ps v -cln adv pron v -voz \ft se cosecha como uva, \ref CORD08.047 \tx jifikue \mb jifiko -e \ge caimo -GEN \ps n -cln \ft el aliento \ref CORD08.048 \tx jagɨyɨ \mb jagɨyɨ \ge aliento \ps n \ft de caimo \ref CORD08.049 \tx jino ie oga. \mb jino ie o -ga \ge fuera ANAF sacar -PAS \ps adv pron v -voz \ft se cosecha. \ref CORD08.050 \tx Jaa ie baɨ batɨnomo, \mb jaa ie baɨ batɨ -no -mo \ge ya ANAF más.allá más.allá -LUGAR -LOC \ps adv pron adv pron -pron -caso \ft Ya más adelante \ref CORD08.051 \tx jaa ua \mb jaa ua \ge ya en.verdad \ps adv adv \ft ─ en verdad ─ \ref CORD08.052 \tx jaa mei ua jaa ua jakaizairaina ite, \mb jaa mei ua jaa ua jakaizai -rai -na i -dɨ -e \ge ya entonces en.verdad ya en.verdad ñame -ARBUSTO -ANC existir -ASERT -3S \ps adv conj adv adv adv n -cln -caso v -mod -pers \ft ya entonces en verdad hay ñame, \ref CORD08.053 \tx tuburɨna ite, \mb tubu -rɨ -na i -dɨ -e \ge daledale -HIERBA -ANC existir -ASERT -3S \ps n -cln -caso v -mod -pers \ft hay daledale, \ref CORD08.054 \tx goizedona ite, \mb goize -do -na i -dɨ -e \ge frijol.de.tubérculo -REDONDO -ANC existir -ASERT -3S \ps n -cln -caso v -mod -pers \ft hay frijol de tubérculo, \nt Frijol de tubérculo (Leguminosae Pachyrhizus tuberosus, Velez G. 1991: 147): goizedo (semilla). \ref CORD08.055 \tx enokayɨna ite, \mb enoka -yɨ -na i -dɨ -e \ge mafafa.de.hoja -SENO -ANC existir -ASERT -3S \ps n -cln -caso v -mod -pers \ft hay mafafa de hoja, \nt Mafafa de hoja (Colocasia aff. esculenta, Velez G. 1991: 140-141): enókakɨyɨ (la planta), enókabe (la hoja), enókajɨ (el tubérculo). De ésta planta se aprovechan principalmente las hojas, los tubérculos son también comestibles. \ref CORD08.056 \tx bedɨngona ite, \mb bedɨngo -na i -dɨ -e \ge achira -ANC existir -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft hay achira, \nt Achira verde (Canna aff. edulis, OMD[v]-102): bedɨngo (el cormos), bedɨjɨ (el fruto), bedɨcheriɨ (la plántula). \ref CORD08.057 \tx chɨkɨpirana ite, \mb chɨkɨpira -na i -dɨ -e \ge maranta -ANC existir -ASERT -3S \ps n -caso v -mod -pers \ft hay maranta, \nt Marantácea parecida a la batata (Marantha ruiziiana, OMD[v]-109): chɨkɨpira (la planta). \ref CORD08.058 \tx jaa jimenana ite, \mb jaa jime -na -na i -dɨ -e \ge ya chontaduro -ARBOL -ANC existir -ASERT -3S \ps adv n -cln -caso v -mod -pers \ft ya hay palma de chontaduro, \ref CORD08.059 \tx rozidorona ite. \mb rozi -doro -na i -dɨ -e \ge piña -RADIAL -ANC existir -ASERT -3S \ps n -cln -caso v -mod -pers \ft hay piña. \ref CORD08.060 \tx Jaa ua, jino \mb jaa ua jino \ge ya en.verdad fuera \ps adv adv adv \ft Ya además \ref CORD08.061 \tx oni farekatofena jaa ie oga, \mb oni fareka -tofe -na jaa ie o -ga \ge aparte yuca.de.manicuera -RAMA -MAN ya ANAF sacar -PAS \ps adv n -cln -caso adv pron v -voz \ft se cosecha la yuca dulce. \ref CORD08.062 \tx Jaa naana jino ie oga. \mb jaa naana jino ie o -ga \ge ya todos fuera ANAF sacar -PAS \ps adv pron adv pron v -voz \ft Ya todo se cosecha. \ref CORD08.063 \tx Ie meinori, \mb ie meino -ri \ge ANAF luego -CIRC \ps pron adv -caso \ft Después de eso \ref CORD08.064 \tx eiño jaa jiyode. \mb eiño jaa jiyo -dɨ -e \ge madre ya curarse -ASERT -3S \ps n adv v -mod -pers \ft la Madre ya se alivia. \ref CORD08.065 \tx Jaae baie ua jagɨyɨ eromo ua zegore ite. \mb jaae baie ua jagɨyɨ ero -mo ua zegore i -dɨ -e \ge antes aquello en.verdad aliento adentro -LOC en.verdad enfermo existir -ASERT -3S \ps adv pron adv n adv -caso adv adv v -mod -pers \ft Ella estaba enferma con ese aliento que tenía adentro. \ref CORD08.066 \tx Nɨɨ kaɨ komuiya jiyakɨ. \mb nɨɨ kaɨ komui -a jiyakɨ \ge el.mismo 1Pl vivir -NF raíz.principio \ps pron pron v -voz n \ft Ese mismo es el origen de nuestra vida. \ref CORD08.067 \tx Baiena nano urunaite \mb baie -na nano urunai -dɨ -e \ge aquello -MAN primero quedar.grávida -ASERT -3S \ps pron -caso adv v -mod -pers \ft Con eso, al principio, estaba grávida \ref CORD08.068 \tx eiño \mb eiño \ge madre \ps n \ft la Madre, \ref CORD08.069 \tx jieño. \mb jieño \ge mujer.laboriosa \ps n \ft la Madre Trabajadora. \ref CORD08.070 \tx Akie izoikana ite. \mb akie izoi -kana i -dɨ -e \ge ese.que.se.escucha parecerse -DUR existir -ASERT -3S \ps pron v -sv.post v -mod -pers \ft Así está. \ref CORD08.071 \tx Afe eroikana jaa, \mb afe eroi -kana jaa \ge ése parecerse -DUR ya \ps pron v -sv.post adv \ft Mirando en eso \ref CORD08.072 \tx kɨrɨgaɨ komuide, \mb kɨrɨgaɨ komui -dɨ -e \ge canasto nacer -ASERT -3S \ps n v -mod -pers \ft apareció el canasto; \ref CORD08.073 \tx jaa kɨrɨtikoɨ komuide, \mb jaa kɨrɨtikoɨ komui -dɨ -e \ge ya canasto.pequeño nacer -ASERT -3S \ps adv n v -mod -pers \ft ya apareció el canasto pequeño, \ref CORD08.074 \tx jaa jebogaɨ komuide, \mb jaa jebogaɨ komui -dɨ -e \ge ya canasto.de.ojo.grande nacer -ASERT -3S \ps adv n v -mod -pers \ft ya apareció el canasto de ojo ancho. \ref CORD08.075 \tx Jaa ua jiibitikoɨ jiibie oyena, \mb jaa ua jiibitikoɨ jiibie o -yena \ge ya en.verdad canasto.de.sacar.coca coca sacar -POT \ps adv adv n n v -sv.post \ft Ya el canastico para sacar hoja de coca, \ref CORD08.076 \tx jaa aidoriyagaɨ \mb jaa aidori -a -gaɨ \ge ya arrancar.yuca -NF -CANASTO \ps adv v -voz -cln \ft ya el canasto grande para sacar yuca \ref CORD08.077 \tx jaa komuide. \mb jaa komui -dɨ -e \ge ya nacer -ASERT -3S \ps adv v -mod -pers \ft ya aparecieron. \ref CORD08.078 \tx Akie izoi \mb akie izoi \ge ese.que.se.escucha mismo \ps pron postp \ft De esa manera \ref CORD08.079 \tx arɨ jaa \mb arɨ jaa \ge arriba ya \ps adv adv \ft esa palabra \ref CORD08.080 \tx ua afe uai bite. \mb ua afe uai bi -dɨ -e \ge en.verdad ése palabra venir -ASERT -3S \ps adv pron n v -mod -pers \ft en verdad surgió. \ref CORD08.081 \tx Mei taaɨnomona ua \mb mei taaɨno -mona ua \ge entonces mentira -PROC en.verdad \ps conj n -caso adv \ft Pero sin haber nada \ref CORD08.082 \tx yonide. \mb yo -ni -dɨ -e \ge avisar -NPOS -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers \ft no se puede contar. \ref CORD08.083 \tx Afe iya eroikana jaa mei \mb afe i -a eroi -kana jaa mei \ge ése existir -NF parecerse -DUR ya entonces \ps pron v -voz v -sv.post adv conj \ft Mirando que ya hay [comida] ya entonces \ref CORD08.084 \tx jaa komuide. \mb jaa komui -dɨ -e \ge ya nacer -ASERT -3S \ps adv v -mod -pers \ft aparecieron. \ref CORD08.085 \tx Jaa ua ranita komuide, \mb jaa ua ranita komui -dɨ -e \ge ya en.verdad cernidor nacer -ASERT -3S \ps adv adv n v -mod -pers \ft Ya apareció el cernidor de yuca, \ref CORD08.086 \tx yokofe komuide, \mb yokofe komui -dɨ -e \ge colador nacer -ASERT -3S \ps n v -mod -pers \ft apareció el colador de yuca, \ref CORD08.087 \tx jaa jebogaɨ komuide. \mb jaa jebogaɨ komui -dɨ -e \ge ya canasto.de.ojo.grande nacer -ASERT -3S \ps adv n v -mod -pers \ft ya apareció el canasto de ojo ancho. \ref CORD08.088 \tx Nɨɨ ñuera uai \mb nɨɨ ñuera uai \ge el.mismo cosa.buena palabra \ps pron n n \ft Esa misma buena palabra \ref CORD08.089 \tx jaa ua monaide. \mb jaa ua monai -dɨ -e \ge ya en.verdad amanecer -ASERT -3S \ps adv adv v -mod -pers \ft ya ─ en verdad ─ amaneció. \ref CORD08.090 \tx Akie izoide. \mb akie izoi -dɨ -e \ge ese.que.se.escucha parecerse -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers \ft Así es. \ref CORD08.091 \tx Aakɨ dɨnona mei baɨ \mb akɨ dɨno -na mei baɨ \ge escuchado ahí -PROC entonces más.allá \ps pron pron -caso conj adv \ft De aquí en adelante \ref CORD08.092 \tx fiia afe uai \mb fiia afe uai \ge solamente ése palabra \ps adv pron n \ft sólo esa conversación, \ref CORD08.093 \tx mei jaa baie ua ñuefuena \mb mei jaa baie ua ñue -fue -na \ge entonces ya aquello en.verdad bien -DISCURSO -ANC \ps conj adv pron adv adv -cln -caso \tx fakade, \mb faka -dɨ -e \ge ensayar -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft pues ya se probó como buena Palabra \ref CORD08.094 \tx fiia uaina jaa. \mb fiia uai -na jaa \ge solamente palabra -MAN ya \ps adv n -caso adv \ft ─ sólo de palabra. \ref CORD08.095 \tx Aakɨ dɨnori arɨ \mb akɨ dɨnori arɨ \ge escuchado de.ahi arriba \ps pron conj adv \ft Hasta aquí \ref CORD08.096 \tx ua jaa mei monaide, \mb ua jaa mei monai -dɨ -e \ge en.verdad ya entonces amanecer -ASERT -3S \ps adv adv conj v -mod -pers \ft ya se amaneció, \ref CORD08.097 \tx jaa kɨona. \mb jaa kɨo -a \ge ya ver -NF \ps adv v -voz \ft ya se vió. \ref CORD08.098