\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD32.002 \tx Izɨkɨfoɨ naɨraɨ jito Koveyɨ yote: \ft Vicente Cobete, de la tribu izɨkɨfoɨ, contó así: \ref CORD32.003 \tx Zibunaforo iaiyɨnoɨ ie aama aɨ daañaiño ui-uikaizoide, jeedo ie aama. \ft Zíbunaforo y su hermano Jeedo cargaban la misma mujer, que era la mujer del segundo. \nt Ver Preuss 1921-23: texto 23, pp. 542-573, "Los dos rivales", y explicación, pp. 106-107. \ref CORD32.004 \tx Iemo ua jaka, daajimo kaɨ ɨnɨyɨ, raizoide. \ft Cuando ya iban a dormir, él decía: durmamos en la misma hamaca. \ref CORD32.005 \tx Ja ua ie ofaiño jogobe boyiyaɨde. \ft El orinaba el pecho de la cuñada. \ref CORD32.006 \tx Ua naagarui ieze izoide. \ft Todas las veces hacía lo mismo. \ref CORD32.007 \tx Iena jaka ie ofaiño gaɨñede, ja mei nemuiyaɨoide. \ft Esto no le gustaba a la cuñada, porque también él se cagaba. \ref CORD32.008 \tx Ie jira, aama, raite, ua ie jira koko ekɨ dayu ɨnɨitɨo. \ft Entonces le dijo: hermano, usted va a dormir un rato a orilla de nosotros. \ref CORD32.009 \tx Chiɨ, chiɨ, chiɨ, raite, iobite. \ft Entonces el hermano contestó chiɨ-chiɨ-chiɨ, y se puso contento. \ref CORD32.010 \tx Ieze izoide jaka gaɨraɨnide, ja naie aama ua jɨfuerizoide. \ft A él no le gustaba como estaban las cosas, por eso comenzó a engañar al hermano. \ref CORD32.011 \tx Iemo ja jeedo jaaide. \ft Entonces Jeedo se fue. \ref CORD32.012 \tx Jaaide; ore, chaama, rɨaɨ chobaikogakaɨza, raite. \ft Se fue diciendo al hermano: oiga, hermano, la gente blanca nos va a quemar. \ref CORD32.013 \tx Ɨdaɨ naie yaida ua dorida izoikɨmo jɨrɨdaɨano bite, ie aama jɨfuezoide. \ft Entonces él se raspó (jɨrɨdaɨde) la canilla (yaida) con una raiz de la palma de dorida (izoikɨ = raiz de dorɨda) y volvió, engañando al hermano. \ref CORD32.014 \tx Ie jira ja rɨaɨ chobaikogakaɨ, raite. \ft Que los blancos vienen a quemarnos, decía. \ref CORD32.015 \tx Ie aama jɨfueta nia jaaiya. \ft Después de engañar al hermano se fue. \ref CORD32.016 \tx Ie ja naie uruiaɨ ua maɨga, maɨnaizɨga. \ft Entonces ya los hijos del mayor chucha fueron amarrados. \ref CORD32.017 \tx Ie jira, ore, eikaño, rɨoredeza kaɨ nooizaiyeza zuuiño, raite. \ft Entonces le dijo a la madrastra: suelte los niños para irnos a bañar porque hace mucho calor (rɨorede = tener sudor). \ref CORD32.018 \tx Ie jira, zuiñode. \ft Por eso los soltó. \ref CORD32.019 \tx Ie jira zuiñode ja ie bitemo, ja ie iñede. \ft Los soltó y cuando vino ya no estaban. \ref CORD32.020 \tx Ie ja dane ja jɨnuina okuivuide, ifakɨrudo. \ft Y entonces le mandaba buscar agua en la pepa vacía de castaña de monte. \ref CORD32.021 \tx Ie ja jɨnui atɨde. \ft Entonces trajo agua. \ref CORD32.022 \tx Kaɨ fekɨ chareraɨ yaiza, raite, fekuize uiyeza, raite. \ft El hermano le decía: esa pepa (chareraɨ; fekɨ = herencia) que yo le di para sacar agua, hay que cargar con cuidado, cuidado se va a romper (yaiza = quebrar). \ref CORD32.023 \tx Eikaño uaidote. \ft Llamó a la madrastra. \ref CORD32.024 \tx Ua ieze ii izoide. \ft Así de esa forma vivían. \ref CORD32.025 \tx Iemo ja nai moo bite. \ft En eso ya vino el papá. \ref CORD32.026 \tx Bitemo ja zuuizika. \ft Cuando vino ya todos están sueltos. \ref CORD32.027 \tx ¿Buu chuiyoikɨga?, raite. \ft ¿Quién los soltó?, dijo. \ref CORD32.028 \tx Jobeyoma chuiyoikɨga; kue chuiyoikɨñedɨkue, Mogogɨre Chanama chuiyoikɨga. \ft Entonces dijo: lo soltó Jobéyoma; entonces él dijo: yo no lo solté, sino que Mogógɨre Chanama los soltó. \ref CORD32.029 \tx Ua akieze raiya ja ua jofo motomo jobaika uruiaɨ. \ft Después de que dijo así ya quemó a los niños en mitad de la casa. \ref CORD32.030 \tx Ja naie eikaño oni nooizaizɨde. \ft Después de quemar, la madrastra se fué a bañar. \ref CORD32.031 \tx Ie eikaño, ja bitɨkue, raite. \ft Y la madrastra dijo: esperen que ya vengo. \ref CORD32.032 \tx Iemo jaka biñede naidaiezɨde. \ft No vino y quedaron parados ahí. \ref CORD32.033 \tx Ie eikaño tikaɨmo bite, tikaɨmo biñena, tikaɨmo bite, raite. \ft Entonces dijeron, que su madrastra va a venir en este dedo (tikaɨ), si no viene en este dedo viene en el otro dedo. \ref CORD32.034 \tx Onokaɨaɨ faka-fakadode. \ft Así estaba contando los dedos. \ref CORD32.035 \tx Iemo jaka biñede. \ft Pero sin embargo no vino. \ref CORD32.036 \tx Naie ɨni ja konima fakadote, naiyɨ kue ɨnɨkoye fakaize mazakakona fuirɨbaite. \ft Entonces el marido y ella se aconsejaron el uno al otro: cuando yo voy a zambullir (ɨnɨkoye) se va a rebalsar (fuirɨbaite) la cáscara de maní y así se va a ir rebalsado. \ref CORD32.037 \tx Ie ɨni ja fuirɨ batɨ zedade, Zibunaforo. \ft Y el marido Zibunaforo le esperó (zedade) quebrada abajo. \ref CORD32.038 \tx Iemo ja naie ɨni dɨne jaaiya mei baie taɨno faka-fakadode. \ft Y en eso esa mujer zambulló y se fue donde esperaba el marido y ellos en vano estaban contando. \ref CORD32.039 \tx Ie ja ɨni dɨga dane bita ja fuirɨ jaaide. \ft Y en eso ya vino junto con el marido y se fueron hacia abajo. \ref CORD32.040 \tx Bitiaiyɨno dane jaka, ua naimakɨ ɨnɨra jofomo ɨnɨaɨbite. \ft Cuando regresaron otra vez vinieron a dormir en la casa donde dormían. \ref CORD32.041 \tx Ie mei jaka jeedo ite. \ft Y en eso la chucha Jeedo estaba. \ref CORD32.042 \tx Iemo ja dane itɨmakɨ dano, ie jɨaɨruido ja dane jaaide naagaiyɨnoɨ ie aɨ dɨga. \ft Y allí vivieron un tiempo, en eso ya se fueron los dos con la mujer. \ref CORD32.043 \tx Ja ikɨna kainode ie aamamo, ja zuedado ja ikɨe atɨde, jinidɨkɨaɨ. \ft Y en eso trajeron pepas de juansoco y vomitó debajo del hermano; ya en capillejo trajeron las pepas maduras. \ref CORD32.044 \tx Ie aama raite, ua, aama, eo ii naino, ua ite, raite. \ft Entonces el hermano le preguntó al otro: allá donde ustedes trajeron, ¿hay bastante?; entonces el otro le contestó: si, hay mucho. \ref CORD32.045 \tx Ɨko are yizaitɨkaɨza. \ft Entonces mañana (ɨko are) vamos a chupar. \ref CORD32.046 \tx Ie jira ja jaaidiaiyɨno. \ft Y en eso ya se fue con el hermano. \ref CORD32.047 \tx Ie jira, ore, ama, aana kue yikana bitɨkue. \ft Entonces dijo: bueno hermano, yo voy a bajar chupando. (aana = de arriba) \ref CORD32.048 \tx Ie jira aa dɨne muidomo jaaiyano ana yikana bite. \ft Por eso él subió hasta la punta de la mata de juansoco y bajó chupando. \ref CORD32.049 \tx Ie mei ja ua ikɨe mei ana yigaza, ana yokozɨte, nifiredeza. \ft Y entonces los juansocos que él bajaba chupando, ya goteaban peagajosos (nifirede) desde arriba. \ref CORD32.050 \tx Ie onoyɨ fo ikojɨna jaaiya ua. \ft Entonces las manos de esa chucha ya se encogieron (ikojɨ). \ref CORD32.051 \tx Ore, aama, naiyɨ ana kue uaia naiyɨ chira-chira raiñeitɨoza, chorobi-chorobi-chorobi raitɨoza. \ft Entonces, oiga hermano, dijo, ahora cuando yo me caiga de arriba usted no va a decir chira-chira, sino que tiene que decir chorobɨchorobi. \ref CORD32.052 \tx Iemo jaka ja ua okuiñede. \ft En ese momento él ya no aguantaba. \ref CORD32.053 \tx Ore, aama, ja iñedɨkueza. \ft Oiga hermano, dijo, ya no estoy. \ref CORD32.054 \tx Ua ie ua jaka aana uaiya. \ft Y en eso se cayó de arriba. \ref CORD32.055 \tx Iemo jaka, aama raite, ja chira-chira-chira raite. \ft Y en eso dijo el hermano: chira-chira-chira. \ref CORD32.056 \tx Akɨ dɨnori mei kaɨ yovuidɨkaɨ. \ft Hastá ahí contábamos de parte de nosotros.