\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD38.002 \tx Ie jira mei komekɨ meiñua uai daɨna mei nɨɨa kaɨ komekɨna ite, bie mei ua kaɨ yerakɨ. \ft De esta forma y con esta palabra decimos que revisamos nuestro corazón; eso está como nuestro corazón, este es el frasco del ambil. \ref CORD38.003 \tx Ie jira nɨgaza ua komekɨmo ua itɨfue jino ua eikome jɨkanua jira ua yoyena, mei jɨaɨza ua komekɨmo itɨfue mei onoigaita ñeiri. \ft Entonces se dice: en los corazones de los que estamos reunidos, ¿cuántas cosas hay?; entonces, para contar al anciano cuando pregunta, para avisar; porque lo que hay en el corazón de otro no se sabe. \ref CORD38.004 \tx Dakɨ yerakɨ iadɨ mei yerakɨ uuriteita kome mei uriya. \ft Aunque es el mismo frasco del ambil, sin embargo ese ambil no habla, sino la persona que habla. \ref CORD38.005 \tx Fia afe ua ñoraɨnote mei uriya. \ft Lamiando ese ambil habla la persona. \ref CORD38.006 \tx Ie jira uruiaɨ omoɨ komekɨmo itɨfue ua yoiri, daɨde. \ft Entonces dice el anciano: hijos, hay que contar lo que tienen en sus corazones, se dice. \ref CORD38.007 \tx Ie jira mei uzu, mei ite, daɨde. \ft Entonces, abuelo, hay en mi corazón. \ref CORD38.008 \tx Uzu, ite, mei ua kue ua ɨraredɨkue, daɨde, iena nɨbaɨ ñue ite, kuena daɨdɨomoɨ. \ft Abuelo, lo que hay en mi corazón está como enfermedad, pero ustedes me decían que yo estoy bien. \ref CORD38.009 \tx Mei nɨɨ ja dɨno ua jɨkanotɨkue. \ft Dice el abuelo: eso es lo que estoy preguntando. \ref CORD38.010 \tx Ie jira mei ua kome mei ua onoigaita o ɨraredɨo ona daɨitɨkue. \ft Entonces, acaso sabe uno lo que siente el otro para yo decir que usted está enfermo. \ref CORD38.011 \tx ¿Nɨno ua nɨeze itɨo?, daɨde. \ft Por qué usted está así, dice el abuelo. \ref CORD38.012 \tx Ie jira mei, uzu, ua yikɨre kuemo itɨno, daɨde; ikue ua naari ua jaaikaidɨkue, ua kue ua jetaka ua daama kue jetaka raa ua fuiñena, daɨde. \ft Abuelo, lo que yo siento como enfermedad es la preocupación, y yo estoy andando con toda la enfermedad, el trabajo solo lo estoy trabajando y no se me acaba, dice él. \ref CORD38.013 \tx ¡Aa!, daɨde. \ft El abuelo dice: bueno. \ref CORD38.014 \tx Dɨno mei ɨrafuena kuemo ite, daɨde, yikɨre kue komekɨ, kue komekɨ zuuiñede. \ft Eso es lo que está como enfermedad en mi, eso es lo que preocupa a mi corazón, y mi corazón no se siente bien. \ref CORD38.015 \tx Ie jira eikome ja daɨde, mei ja jino o yoga, ɨna ja eroiye, daɨde. \ft Entonces el abuelo le dice: ya usted me lo contó, ahorita lo miramos. \ref CORD38.016 \tx Iemo jɨaɨza daɨde, kuemo itɨno ite, daɨde, kue mei ua ɨraredɨkue, daɨde, eromo zegore ite, daɨde. \ft En eso dice otra persona: yo estoy enfermo, en mi estómago hay un mal aire. \ref CORD38.017 \tx Uafue, daɨde, ɨna jabe eroiye, daɨde. \ft Está bien, dice el abuelo, ahorita lo vamos a mirar. \ref CORD38.018 \tx Jɨaɨmɨe, mei kuemo ite, daɨde; ua jae ua are kue urue ɨrarede, daɨde, ie mei jino o ua yoñedɨkue, daɨde, mei nɨɨ ja dɨno jɨkanotɨkue. \ft Otra persona cuenta lo que sufre: ya mucho tiempo está enferma mi criatura, y eso yo no lo decía a usted, entonces el abuelo le dice: eso es lo que les pregunto. \ref CORD38.019 \tx Ɨna jabe eroiye. \ft Ahorita se mira. \ref CORD38.020 \tx Ie jira ja ua dane ua yɨɨnota ua eroide. \ft Entonces el abuelo recoge todas esas inquietudes y preocupaciones y las mira. \ref CORD38.021 \tx Jɨaɨmɨe mei taɨjɨe, jɨaɨmɨe ie urue ɨrarena, jɨaɨmɨe ie mei daama afemɨe ie ua ba ɨrafuena mameide ua zegore ite. \ft El primero está enfermo del trabajo, el otro tiene el niño enfermo, y el otro solo la enfermedad de él como mal aire que tiene en su estómago. \ref CORD38.022 \tx Ie jira mei jino yoga eikomemo. \ft Por eso hay que contar al abuelo. \ref CORD38.023 \tx Ie jira eikome ja ua ja ie ɨaizaɨmo baɨ atɨde, ie yerabero baɨ atɨde. \ft Entonces el abuelo ya trae en el mambeadero su sal de monte y su tinaja de ambil. \ref CORD38.024 \tx Atɨda ja ua ɨnota ja imakɨ iite, ie metɨmakɨ. \ft Entonces, mezcla la sal con el ambil y les dá a esas personas; eso ellos lamean. \ref CORD38.025 \tx Daɨi ñeta ja ua eikome daɨde, ua bie mei ñoraɨnoñedɨomoɨ mei daɨi iya, daɨde; be kaɨ jiyua raa, kaɨ mananaiya raa, daɨde, kaɨ naɨmenaiya raa, daɨde. \ft Entonces les dice el anciano: porque ustedes no lamean este ambil ustedes están así; les dice, con este nosotros nos sanamos, nos enfriamos y nos endulzamos. \ref CORD38.026 \tx Uafue, uzu, daɨde; fia kue uriñena daɨitana, fia ua kuemona oni omoɨ iyado daɨitana. \ft Entonces ellos dicen: es cierto, abuelo; entonces el abuelo dice: no más porque yo no hablo así, y ustedes viven alejados de mi, por eso están así. \ref CORD38.027 \tx Ie jira kuemo ite jɨaɨma komekɨ zuitafue, jɨaɨma jiyuafue, kuemo nabedɨ jakɨngo ite, jadie ieñedeza. \ft Por eso dijo el abuelo: yo tengo la buena palabra para animar y para sanar, yo tengo propia ortiga, y eso (la enfermedad) no es bueno. \ref CORD38.028 \tx Uafue, uzu, daɨde. \ft Es cierto, abuelo. \ref CORD38.029 \tx Ie jira, bikɨ komekɨdo urue kue fuua, jaɨenikɨ kue fuua, dɨga eikome kue jiyoitaja uai, dɨga eirɨngo kue jiyoitaja kue uai, fia kue uai, daɨde, dɨona kue fɨnua uai, daɨde, ie kue mananaitaja kue uai, daɨde. \ft Lamiando este ambil y con este corazón yo curo las criaturas, a los huérfanos, muchos ancianos y muchas ancianas hago sanar; solamente es pura mi palabra, dice, porque yo me capacité con la palabra de tabaco, y se enfriar esa palabra. \ref CORD38.030 \tx Akie izoide, daɨde, abɨmo oñeitɨo, kue mei zuufueita ñeiri, kue komuiya uai ja mananaite, ja jiyoitɨomoɨ, daɨde, komuitɨomoɨ. \ft Así está esa parte, entonces todo el sentimiento malo que tiene no lo van a sacar como realidad en su corazón, yo no tengo el pensamiento de tristeza, sino pensamiento bueno de vivir, ya se van a enfriarse, y se van a sanarse, y van a vivir bien. \ref CORD38.031 \tx Ie yɨɨnota eikome ja ua daɨizaina izoi jino ie jɨrenoga. \ft Cogiendo toda esa preocupación e inquietud, las nombra hacia afuera, hacia el monte. \ref CORD38.032 \tx Dɨnomo ja ua fia guiyafuena monaide, fia ua guiñedɨkaɨ daɨitana. \ft Allí amanece ya como comida, porque no comíamos estábamos así. \ref CORD38.033 \tx Uafue, fia jubiena kaɨmo ite, ie zegorena. \ft Solamente existe entre nosotros el hambre, eso es lo que tenemos como mal aire. \ref CORD38.034 \tx Mei nɨɨmɨedɨkuemo yoñega. \ft Soy la persona conocedora de esas cosas y ustedes no me cuentan. \ref CORD38.035 \tx Akie izoi jae einamakɨ uruiaɨ komekɨ ifue yɨɨnota meiñote, ie izoide kaɨ komekɨ ifuena itɨno mei jino yogaita kaɨ onoiri. \ft Así de esa forma los antiguos cogían las preocupaciones de su gente y las estudiaban, así es porque lo que tenemos en nuestro corazón, si no lo contamos afuera, no se puede saber. \ref CORD38.036 \tx Nano fueño ua uriyafue taɨnia izoi itɨno. \ft Así de esta forma está el comienzo de la conversa. \ref CORD38.037 \tx Iedo ja jino mei jɨaɨtubi dano yoga. \ft Y así de esa manera otros casos se cuentan otra vez. \ref CORD38.038 \tx Ie izoide bie mei kaɨ eroiyano, bie kaɨ meiñuano, nɨgafue ua ñuefuena ite daɨnano. \ft Entonces así de esa forma también miramos este trabajo, cuántas cosas buenas decimos que hay en el trabajo. \ref CORD38.039 \tx Ie izoikano itɨno mei daakɨmona akɨ daɨi uurite ja oni ba daaje aiyɨ kaɨ yogano, oni ja dano fɨɨa meiñote. \ft De esa misma manera con este mismo corazón se piensa y se habla, así como veníamos contando, y entonces se revisará despacio. \ref CORD38.040 \tx Mei ja nɨɨ ua daajena ba daɨizaina emodomo oni daanɨ kaɨ meiñoga. \ft Después de decir como se venía diciendo, después de eso solos nosotros lo vamos a revisar. \ref CORD38.041 \tx Bie raa bie izoikano itɨno mei ua fɨɨa ua afeno ñue ua ñueziyena meiñoga, uafuena ite, ba kaɨmafuena ite, o guiyafuena ite. \ft Entonces todo el proceso de este trabajo, para que esté bien, se revisa despacio; lo que está en lo cierto, la buena conversa, y comida (está como curando el trabajo). \ref CORD38.042 \tx Kaɨ raa ua jetaja ba fia mei kaɨ raana ua fɨnonidɨkaɨ, mei jae jaka ua raa mei guita kaɨ uriya, kaɨ guita kaɨ taɨjɨna, due jiza ñoraɨnotɨkaɨ, due jiza jiibie dutɨkaɨ, due jiza jaɨgabɨ jirodɨkaɨ, ie ñeta dɨno daɨdɨkaɨ. \ft Para hacer este trabajo así como nosotros cuando hacemos un trabajo, así no más no lo hacemos; porque para hacer un trabajo nosotros tenemos primero que comer y después hablar, comemos y trabajamos, lameamos un poquito de ambil, mambeamos un poquito de coca, y también tomamos cahuana, y de esta forma comenzamos el trabajo. \ref CORD38.043 \tx Mei onina ua fia yogana mei unekɨ ite, omokɨ ite, eɨkɨngo ite, ba akaido ite, ba jaio ite, eeko ite, ie jira meiñoga. \ft Si de más allá sin la fuerza buena que se requiere si lo contamos (si lo contamos no más desde afuera, desde mitad de camino), allí hay avispa, conga, majiña, alacrán, culebra, rama de espinas, por eso se revisa. \ref CORD38.044 \tx Daɨitana jira einamakɨ ua dɨno daɨde, jiibikongo tute, due jiza birɨnote, dɨno daɨde: ie jira bikɨ komekɨdo ie fɨnoitɨkaɨ ua ie izoi ua itɨkaɨza, uruiaɨ daɨinide, daɨitana jira, meerena jira, zefuirena jira. \ft Por que esa parte es así, los antiguos cuando piensan en esa parte del trabajo ellos sacan coca y mezclan un poquito, y ellos dicen: vamos a trabajar con el corazón de esta fuerza por que así estamos; los niños no pueden decir así, porque es pesado y muy aburridor. \ref CORD38.045 \tx Due afeno rairaɨfuena ua rairuika, ikɨrafuena rairuika, ɨnɨena rairuika, ie jira ebena ite, ɨuire ite, iya jira ja akɨ daɨi raa jetaakania uurite. \ft Porque ese trabajo, ese mal lo mezquina por parte de pereza, de rabia, de sueño, y eso le hace estar inquieto y afanado; por que hay eso, cuando uno quiere trabajar ese mal así habla en uno. \ref CORD38.046 \tx Due jiza mɨnɨka jenode guite, daɨi ñeta dɨno daɨde, ua jae. \ft Por eso, primero hay que buscar algo y comer, después de eso piensa en el trabajo, esa parte existió desde antes. \ref CORD38.047 \tx Ie mei fia koko dɨno daɨdɨkoko mei nɨɨa rairaɨede rɨngo, ebe rɨngo, uafue yotɨkoko iadɨ jinoñede, baɨna komena daɨitatade. \ft Si así no más nosotros pensamos esta idea, no está lejos el pensamiento de la mujer perezosa, de la mujer loca, y aunque decimos bien el trabajo no sale bien; más allá así le manda decir de uno. \ref CORD38.048 \tx Ie jirari akɨ daɨita komekɨdo fui raa omoɨ jetaiadɨ mei uafuena jaaite. \ft Por eso si con un buen corazón hacen un trabajo pues va a salir bien. \ref CORD38.049 \tx Kaɨmarede, komekɨrede jaka mei ua zefuirede iadedɨ, jaka batɨno ite iadedɨ. \ft Tiene buen corazón pero es muy aburridor, y aunque hay esos malos pensamientos. \ref CORD38.050 \tx Ua nɨɨ raa yɨɨnoyena raa ie mamenoga, iena jaaide, uafuena jaaide. \ft Porque con eso el va a coger buenas cosas, y esas cosas le va a ir bien y va a ser cierto, \ref CORD38.051 \tx Koni iñena jira, ua jitaiyanona, ie jira akɨ dɨno bifori bifue ba kaɨ oga. \ft porque nosotros no lo tenemos, lo necesitamos, por eso este trabajo hoy en día aquí lo sacamos. \ref CORD38.052 \tx Ie emodomo jɨaɨfuena dano oyɨnona ite uaina kɨoide. \ft Y encima de este trabajo parece que hay otra idea mala, así se ve. \ref CORD38.053 \tx Meita mei ie uieko ¿nɨeze fia dɨnomona mei ua daɨi itɨkaɨ? daɨna, mei ua eikome meinoñedenia iena mei onina jira; dano ua meiñoye. \ft Porque esa cara de la mujer de envolate se ve, y por qué vamos a decir que estamos bien, se va a decir; y si el anciano no revisa esa parte no se puede sacar; por eso el anciano revisa esa parte. \ref CORD38.054 \tx Ja mei ba atɨa izoi atɨka. \ft Ya se trajo como se vino trayendo. \ref CORD38.055 \tx Ie ja dɨno baɨ due ite. \ft Sin embargo todavía falta un poquito. \ref CORD38.056 \tx Jaka daɨitade mei onide iadɨ mei ua benena ua nɨkɨdoga. \ft Este trabajo es así, no se puede sacar, pero de acá se vino luchando para sacar. \ref CORD38.057 \tx Fui yoyɨfuena fɨebite, jaka onide iadɨ jae daɨi kue oga, daɨiyena. \ft Esto quedará para contar después, aunque no se podía sacar antes así luchando lo saqué, para decir. \ref CORD38.058 \tx Dɨga ua mɨnɨkaɨaɨ ite iadɨ, daɨde, uriyafue yote akɨ daɨi, taɨnofuena itɨno, ba yogɨfuena itɨno, gugufuena itɨno. \ft Hay muchas inconveniencias, más que todo habladurías, críticas, murmuraciones, está diciendo a las habladurías. \ref CORD38.059 \tx Ie be daɨi oga, daɨde, meita ja afeno fui komogɨmamo fɨebite afedo raa imakɨ oye uaina itɨno yoina. \ft Y eso así se sacó, y esto más tarde quedará para los nuevos, y se cuenta esa palabra para que con eso ellos saquen buenas cosas. \ref CORD38.060 \tx Ie jira nɨɨ eikome ua ¿nɨɨe izoi daɨite? ja ua dano ba ua jenokafuena. \ft Y yo como anciano qué voy a decir sobre este trabajo que se buscó? \ref CORD38.061 \tx Ie jira fɨgora, daɨde, fɨgona jira fɨgora. \ft El dirá, es bueno, por eso se dice que es bueno (por eso lo busqué). \ref CORD38.062 \tx Bie mei ua ba jɨaɨmakɨ raa birui mei iena kaɨ oiakadɨkaɨ. \ft Hoy en día nosotros necesitamos las cosas del blanco. \ref CORD38.063 \tx Ie jira benena jiibina dɨona mei uriya, eikome, ñue, ie izoi eroikano iteza. \ft Por eso desde acá el anciano habla con buena palabra de coca y tabaco, porque así está. \ref CORD38.064 \tx Mei beno taɨjɨe koko onoiga, ie mei baɨna ite, bie mei ja baɨ. \ft Los trabajos de aquí nosotros los sabemos, y lo que está más allá ese trabajo es de allá. \ref CORD38.065 \tx ¿Ie atɨrede o atɨnide?, atɨrede, yɨɨnorede; mei fia uaita koni yerabero ua ba jiibizoma o ɨaikongo, akɨ daɨi rafuena itɨno, taɨjɨena itɨno jae imakɨ yɨɨnua uai. \ft ¿Se puede traer o no se puede traer?, se puede coger y se puede traer; por que no es solo de palabra, porque se vale de ambil, coca y sal de monte; así los antiguos sacaban un trabajo y lo recibían. \ref CORD38.066 \tx Akie izoikano ite mei fia nia uaina ite. \ft Esa es la conversa que todavía está en palabra