\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD55.002 \tx ¿Nɨɨe izoi mei ua Jitoma komuide? \mb nɨɨe izoi mei ua Jitoma komui -dɨ -e \ge ése.mismo mismo entonces en.verdad Jitoma nacer -ASERT -3S \ps pron postp conj adv np v -mod -pers \ft ¿Cómo nació Jitoma? \ref CORD55.003 \tx Ie jira mei afemɨe ua jaae mei moorede. \mb ie jira mei afemɨe ua jaae mei moo -re -dɨ -e \ge ANAF por.eso entonces 3Sm en.verdad antes entonces padre -POS -ASERT -3S \ps pron postp conj pron adv adv conj n -sv -mod -pers \ft Pues él antes tenía papá. \ref CORD55.004 \tx Ie moo mamekɨ Monairue Jitoma. \mb ie moo mamekɨ Monairue Jitoma \ge ANAF padre nombre Monairue Jitoma \ps pron n n np np \ft Su papá se llamaba Monáirue Jitoma. \nt Monáirue Jitoma, "hijo del amanecer". \ref CORD55.005 \tx Ie ie moo mamekɨ ote, ie mamekɨ ua Jitoma, Uatoma. \mb ie ie moo mamekɨ o -dɨ -e ie mamekɨ ua Jitoma Uatoma \ge ANAF ANAF padre nombre sacar -ASERT -3S ANAF nombre en.verdad Jitoma Sol.verdadero \ps pron pron n n v -mod -pers pron n adv np np \ft El sacó el nombre del papá, su nombre era Jitoma "el propio", que en idioma uitoto se dice Uátoma. \nt Ua Jitoma, "el propio Jitoma", se abrevia como Uátoma. \ref CORD55.006 \tx Ie mei abɨna naɨ ua onoiñedemo jaa ua urimana komuide, ie moo ie ei dɨga dɨbene. \mb ie mei abɨ -na naɨ ua onoi -ñe -dɨ -e -mo jaa ua uri -ma -na komui -dɨ -e ie moo ie ei dɨga dɨbene \ge ANAF entonces REFLEX -ANC todavía en.verdad conocerse -NEG -ASERT -3S -LOC ya en.verdad tener.celos -MASC -ANC vivir -ASERT -3S ANAF padre ANAF madre mucho por.parte.de \ps pron conj pron -caso conj adv v -sv -mod -pers -caso adv adv v -gen -caso v -mod -pers pron n pron n adj postp \ft Cuando él todavía no sabía de la vida, ya comenzaron los celos del papá con la mamá. \ref CORD55.007 \tx Bainino jaa ua ie ei jaa uurizaifɨrede Gaimoɨ dɨga. \mb bai -ni -no jaa ua ie ei jaa uuri -ai -fɨre -dɨ -e Gaimoɨ dɨga \ge encontrar.ver -NPOS -ese.lugar ya en.verdad ANAF madre ya hablar -ALEJ -HAB -ASERT -3S Gaimoï mucho \ps v -sv -pron adv adv pron n adv v -sv -sv -mod -pers np adj \ft La mamá al escondido solía ir a hablar con Gaimoɨ. \nt En la versión del cuento de Jitoma que Preuss recogió la mamá de Jitoma se llama Jizebeño. De ella comenta Preuss: "Hizebeño, la que envenena las flechas de cerbatana con el iyau [substancia mágica parecida al fuego en el clítoris de la mujer] de su clítoris, es la misma anciana Uziyaikoo, la mujer candela, la cual acurrucada tomaba el iyau de su clítoris y con éste, como con una antorcha, podía alumbrar y quemar de lejos: es decir, un personaje lunar. Al mismo tiempo el nombre de Hizebeño es el nombre de uno de los bejucos de los cuales se saca el veneno para las flechas. La posición en cuclillas con rodillas abiertas que adopta cuando está envenenando las flechas puede también referirse a las puntas de la luna en cuarto creciente." Gaimoɨ es el nombre de un animal, probablemente un carnívoro arborícora nocturno, quien vivía en un hueco de palo. En algunas versiones del cuento de Jitoma se lo llama "el tigre Gaimoɨ" pero eso es debido a que Gaimoɨ se convirtió en tigre cuando se comió al papá de Jitoma. Es improbable, sin embargo esa denominación de tigre puesto que es un animal que vive en lo alto de un árbol. Sobre Gaimoɨ Preuss anota lo siguiente: "Para Gaimo hay algunos puntos de referencia. Gaimɨ, por ejemplo, es el nombre de un churuco blanco que es la luna, y Gaihi [Gaiji] es un Rɨgama, uno de la gente de Husiñamui, de naturaleza solar. El tigre en el cual Gaimo se convierte es bastante típico, porque tiene nombre de naturaleza lunar. El vive, con la serpiente de luna, en huecos de árbol, y como la cambiante luna se dividió en varias partes." (Preuss ...) \ref CORD55.008 \tx Meita ie moo raaua dɨbenedo mei ie moo mei raana ote. \mb meita ie moo raao -a dɨbene -do mei ie moo mei raa -na o -dɨ -e \ge entonces.pero ANAF padre cazar -NF por.parte.de -INSTR entonces ANAF padre entonces cosa -ANC sacar -ASERT -3S \ps conj pron n v -voz postp -caso conj pron n conj n -caso v -mod -pers \ft Y así el papá sacaba bastante de parte de cacería. \ref CORD55.009 \tx Ie moo atɨka okaina jaa ua ie obirizaiya mei jaa ie ei Gaimoɨ ekaifɨrede, taɨngo emodomo jooneta uifɨrede. \mb ie moo atɨ -ga okaina jaa ua ie obi -ri -ai -a mei jaa ie ei Gaimoɨ eka -i -fɨre -dɨ -e taɨngo emodo -mo joone -ta \ge ANAF padre traer -PAS cacería ya en.verdad ANAF flechar -REPET -ALEJ -NF entonces ya ANAF madre Gaimoï dar.de.comer -??? -HAB -ASERT -3S casabe espalda -LOC guardar -TERM \ps pron n v -voz n adv adv pron v -sv -sv -voz conj adv pron n np v -sv -sv -mod -pers n n -caso v -asp \ft Los animales que el papá traía de sus cacerías, la mamá se lo daba a comer a Gaimoɨ, encima de un casabe solía llevárselo. \ref CORD55.010 \tx Iena onoiñede Jitoma. \mb ie -na onoi -ñe -dɨ -e Jitoma \ge ANAF -ANC conocerse -NEG -ASERT -3S Jitoma \ps pron -caso v -sv -mod -pers np \ft Eso Jitoma no lo sabía. \ref CORD55.011 \tx Ie jira ua Gaimoɨ naze fuemo yukurio jaɨnaide ie ei jaidɨnofɨrede. \mb ie jira ua Gaimoɨ naze fue -mo yukuri -o jaɨnai -dɨ -e ie ei jaidɨno -fɨre -dɨ -e \ge ANAF por.eso en.verdad Gaimoï puerta boca -LOC tipo.de.bejuco -CUERDA colgar -ASERT -3S ANAF madre sacudir -HAB -ASERT -3S \ps pron postp adv np n n -caso n -cln v -mod -pers pron n v -sv -mod -pers \ft Entonces, del árbol donde vivía Gaimoɨ colgaba el bejuco yukúrio el cual la mamá de Jitoma solía sacudir cuando iba a visitar a Gaimoɨ. \nt Yukúrio, bejuco del monte en forma de escalera llamado también "escalera de Jitoma", se utiliza como remedio para la diarrea. En otras versiones de este cuento se habla del bejuco jifeo. \ref CORD55.012 \tx Iemo nano fueñe Gaimoɨ abɨmo itɨno, afemakɨ raɨre eroifɨrena. \mb ie -mo nano fueñe Gaimoɨ abɨ -mo i -dɨ -no afemakɨ raɨre eroi -fɨre -a \ge ANAF -LOC al.principio primero Gaimoï al.lado -LOC existir -ASERT -ese.lugar 3PL rápido parecerse_mirar -HAB -NF \ps pron -caso adv adv np postp -caso v -mod -pron pron adv v -sv -voz \ft Ahí mismo, los ayudantes de Gaimoɨ, quienes vivían con él, miraban primero quién venía. \ref CORD55.013 \tx Gaimoɨ abɨmo itɨno, ie jaɨenikɨna mameidɨno rigɨ, jimokɨ, doboyi, kuita, chekuri, juku dɨga Gaimoɨ jaɨenikɨna mameide. \mb Gaimoɨ abɨ -mo i -dɨ -no ie jaɨenikɨ -na mamei -dɨno rigɨ jimokɨ doboyi kuita chekuri juku dɨga Gaimoɨ jaɨenikɨ -na mamei -dɨ -e \ge Gaimoï al.lado -LOC existir -ASERT -ese.lugar ANAF huérfanos -ANC simbolizar -lugar mico mico oso.tamandúa mico.nocturno ardilla puerco.espín con Gaimoï huérfanos -ANC simbolizar -ASERT -3S \ps np postp -caso v -mod -pron pron n -caso v -pron n n n n n n postp np n -caso v -mod -pers \ft Los animales que vivían con Gaimoɨ, quienes eran como sus huérfanos, eran el mico nocturno rigɨ, el mico nocturno jimokɨ, el oso hormiguero doboyi, el mico nocturno kuita, la ardilla chekuri y el puercoespín juku. \nt Doboyi, también llamado joai. Kuita, los indígenas lo llaman "mico nocturno", pero es propiamente un perro de monte nocturno, prosiónido. Chekuri, "ardilla pigmeo neotropical". (Wendy Townsend.) \ref CORD55.014 \tx Iemo Gaimoɨ jaa jino bifɨrede, bita, ana jaa bite, ie jaa taɨngojɨ yɨkɨka yɨɨnota jaa kaifo uifɨrede. \mb ie -mo Gaimoɨ jaa jino bi -fɨre -dɨ -e bi -ta ana jaa bi -dɨ -e ie jaa taɨngojɨ yɨkɨ -ga yɨɨno -ta jaa kaifo ui -fɨre -dɨ -e \ge ANAF -LOC Gaimoï ya fuera venir -HAB -ASERT -3S venir -TERM debajo ya venir -ASERT -3S ANAF ya casabe ahumar -PAS recibir -TERM ya arriba llevar -HAB -ASERT -3S \ps pron -caso np adv adv v -sv -mod -pers v -asp adv adv v -mod -pers pron adv n v -voz v -asp adv adv v -sv -mod -pers \ft Ya avisado por sus ayudantes, Gaimoɨ salía del hueco, bajaba del arbol, recibía el casabe y la carne ahumada y volvía a subir. \ref CORD55.015 \tx Ua daaɨi ekafɨrega iena Jitoma onoiñede. \mb ua daaɨi eka -fɨre -ga ie -na Jitoma onoi -ñe -dɨ -e \ge en.verdad de.esta.manera dar.de.comer -HAB -PAS ANAF -ANC Jitoma conocerse -NEG -ASERT -3S \ps adv adv v -sv -voz pron -caso np v -sv -mod -pers \ft De esa manera la mamá de Jitoma le daba de comer a Gaimoɨ, pero Jitoma no sabía. \ref CORD55.016 \tx Jaae ua urifue komuiya jiyakɨ. \mb jaae ua urifue komui -a jiyakɨ \ge antes en.verdad celos nacer -NF raíz.principio \ps adv adv n v -voz n \ft Allí se encuentra la raiz del origen de los celos. \ref CORD55.017 \tx Ua daaɨi ie ei ñefɨrede, daaɨi Gaimoɨ ie ekajifɨrede. \mb ua daaɨi ie ei ñe -fɨre -dɨ -e daaɨi Gaimoɨ ie eka -ji -fɨre -dɨ -e \ge en.verdad de.esta.manera ANAF madre hacer -HAB -ASERT -3S de.esta.manera Gaimoï ANAF dar.de.comer -ALEJ -HAB -ASERT -3S \ps adv adv pron n v -sv -mod -pers adv np pron v -sv -sv -mod -pers \ft Así solía hacer la mamá, así solía llevarle de comer a Gaimoɨ. \ref CORD55.018 \tx Ie yezika afe Monairue Jitoma jito Uatoma mei moonaioikaide. \mb ie yezika afe Monairue Jitoma jito Uatoma mei moonai -oi -kai -dɨ -e \ge ANAF en.ese.momento ese Monairue Jitoma hijo Sol.verdadero entonces volverse.adulto -REPETITIVO -EVOL -ASERT -3S \ps pron postp adj np np n np conj v -sv -sv -mod -pers \ft Mientras tanto ese Uátoma, hijo de Monáirue Jitoma, iba creciendo. \ref CORD55.019 \tx Ie mei ie ei Fizizaɨ ie. \mb ie mei ie ei Fizizaɨ ie \ge ANAF entonces ANAF madre Clan.Colibrí ANAF \ps pron conj pron n n pron \ft La mamá de él era de tribu de colibrí, Fizizaɨ. \ref CORD55.020 \tx Ie jira jaa Uatoma ritofe ɨkoɨmo fizido jɨjɨ jaa baita atɨde, mei jaka ua ziinamakɨza ie uruiaɨza mei abɨna onode. \mb ie jira jaa Uatoma ritofe ɨkoɨ -mo fizido jɨjɨ jaa bai -ta atɨ -dɨ -e mei jaka ua ziinamakɨ -za ie urue -aɨ -za mei abɨ -na ono -dɨ -e \ge ANAF por.eso ya Sol.verdadero planta sembrada punta_extremidad -LOC colibrí huevo ya encontrar.ver -TERM traer -ASERT -3S entonces siempre en.verdad Gente.eterna -ARGUM ANAF niño -PL -ARGUM entonces REFLEX -ANC conocer -ASERT -3S \ps pron postp adv np n postp -caso n n adv v -asp v -mod -pers conj adv adv n -postp pron n -num -postp conj pron -caso v -mod -pers \ft Por eso, Uátoma trajo un huevo de colibrí que había encontrado en la copa de un frutal sembrado, pues como era hijo de gente eterna ya él sabía. \nt ritofe, se denominan así todos los árboles que son sembrados por la gente, también se llama riana o riárokɨ. Deriva del verbo rite "sembrar" y de itofe, "cualquier cosa larga y plana, una barra" (M&M). \ref CORD55.021 \tx Ie atɨano ñekɨdo uanona afe jɨjɨ yukɨde, ie aamana ie dobaiñoyena. \mb ie atɨ -ano ñekɨ -do o -ano -na afe jɨjɨ yukɨ -dɨ -e ie aama -na ie dobai -no -yena \ge ANAF traer -CONCL palma.cumare -ESPINA sacar -CONCL -PROC ese huevo chuzar -ASERT -3S ANAF hermano -ANC ANAF voltear -MOMENT -POT \ps pron v -asp n -cln v -asp -caso adj n v -mod -pers pron n -caso pron v -sv -postp \ft Lo trajo y con una espina de palma de cumare chuzó ese huevo para hacerle ojos y boca tratando de convertirlo en su hermano. \nt cumare, ñekɨna \ref CORD55.022 \tx Yukɨa abɨna ie jubene ui eedodo ie yutaka, ui fiiya. \mb yukɨ -a abɨ -na ie jube -ne ui eedo -do ie yu -ta -ga ui fii -a \ge chuzar -NF al.lado -PROC ANAF *** -inverso ojo espina -INSTR ANAF chuzar -CAUS -PAS ojo reventar -NF \ps v -voz postp -caso pron adv -nom n n -caso pron v -sv -voz n v -voz \ft Al chuzarlo con la espina le reventó uno de los ojos a la criatura que estaba dentro del huevo. \ref CORD55.023 \tx Ie ñeta zibekoraɨ ero ie joonega, irai fuemo joonega. \mb ie ñe -ta zibekoraɨ ero ie joone -ga irai fue -mo joone -ga \ge ANAF hacer -TERM pedazo.de.tiesto adentro ANAF guardar -PAS fogón orilla -LOC guardar -PAS \ps pron v -asp n adv pron v -voz n postp -caso v -voz \ft Hecho así lo puso en un pedazo de tiesto junto al fogón. \ref CORD55.024 \tx Jaa dɨno ua jino jaaizaiya ie yezika jaa irai fuemona uai botaide. \mb jaa dɨno ua jino jaai -ai -a ie yezika jaa irai fue -mona uai bota -i -dɨ -e \ge ya ahí en.verdad fuera ir -ALEJ -NF ANAF en.ese.momento ya fogón orilla -PROC palabra soltar.abrir -??? -ASERT -3S \ps adv pron adv adv v -sv -voz pron postp adv n postp -caso n v -sv -mod -pers \ft Así, cuando Uátoma iba a salir de la casa en ese momento brotó una voz desde el pie del fogón. \ref CORD55.025 \tx Jaa ua jaka mei aakɨ daaɨi afe ie joonega komena jaaiakana izoi mei ite. \mb jaa ua jaka mei aakɨ daaɨi afe ie joone -ga kome -na jaa -iadɨ -kana izoi mei i -dɨ -e \ge ya en.verdad siempre entonces escuchado de.esta.manera ése ANAF guardar -PAS persona.humana -MAN ya -COND -DUR mismo entonces existir -ASERT -3S \ps adv adv adv conj pron adv pron pron v -voz n -caso adv -postp -asp postp conj v -mod -pers \ft En verdad parecía que lo que el había guardado junto al fogón quería volverse gente. \ref CORD55.026 \tx Ie jira jino jaaizaidemo mei jaa baie uai irai fuemona jaa uurite: \mb ie jira jino jaai -ai -dɨ -e -mo mei jaa baie uai irai fue -mona jaa uuri -dɨ -e \ge ANAF por.eso fuera ir -ALEJ -ASERT -3S -LOC entonces ya aquello palabra fogón orilla -PROC ya hablar -ASERT -3S \ps pron postp adv v -sv -mod -pers -caso conj adv pron n n postp -caso adv v -mod -pers \ft Entonces cuando Uátoma volvía a salir esa voz desde la orilla del fogón volvió a hablar: \ref CORD55.027 \tx O izoi Monairue Jitoma \mb o izoi Monairue Jitoma \ge 2S mismo Monairue Jitoma \ps pron postp np np \ft Como Monáirue Jitoma \ref CORD55.028 \tx Izoidɨkuiii \mb izoi - dɨ -kue \ge parecerse - partir -1S \ps v - v -pers \ft Soy semejante \ref CORD55.029 \tx yɨɨikaizaide. \mb yɨɨi -kai -ai -dɨ -e \ge hacer.silencio -EVOL -ALEJ -ASERT -3S \ps v -sv -sv -mod -pers \ft Y se calló. \ref CORD55.030 \tx Ie jira abɨdo biya abɨna, jaka dɨnomo zibekoraɨmo ite, ie mei ua uu-uuride, daɨnano jaka ¿nɨɨe nɨbaɨ kue joonega daaɨitana?, daɨde. \mb ie jira abɨdo bi -a abɨ -na jaka dɨno -mo zibekoraɨ -mo i -dɨ -e ie mei ua Dup- uuri -dɨ -e daaɨ -ano jaka nɨɨe nɨbaɨ kue joone -ga daaɨi -ta -a daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso otra.vez venir -NF al.lado -PROC siempre ahí -LOC pedazo.de.tiesto -LOC existir -ASERT -3S ANAF entonces en.verdad mucho- hablar -ASERT -3S decir -CONCL siempre ése.mismo tal.vez 1S guardar -PAS de.esta.manera -CAUS -NF decir -ASERT -3S \ps pron postp adv v -voz postp -caso adv pron -caso n -caso v -mod -pers pron conj adv intens- v -mod -pers v -asp adv pron conj pron v -voz adv -sv -voz v -mod -pers \ft Entonces, volviendo Uátoma a entrar pensó, "parece que es en el tiesto en donde está hablando, ¿será tal vez lo que yo guardé que hace así?" \ref CORD55.031 \tx Nɨɨe ua jino jaaide daaɨiyena naze putaikaida, ie rɨire naze jofo putaikaide, naze iniko janamo naidaide, eroide. \mb nɨɨe ua jino jaai -dɨ -e daaɨi -yena naze puta -i -kai -ta ie rɨire naze jofo puta -i -kai -dɨ -e naze iniko jana -mo naidai -dɨ -e eroi -dɨ -e \ge ése.mismo en.verdad fuera ir -ASERT -3S de.esta.manera -POT puerta golpear -??? -EVOL -TERM ANAF con.fuerza puerta adentro golpear -??? -EVOL -ASERT -3S puerta cubierta.de.la.puerta sombra -LOC ponerse.de.pie -ASERT -3S parecerse_mirar -ASERT -3S \ps pron adv adv v -mod -pers adv -postp n v -sv -sv -asp pron adv n adv v -sv -sv -mod -pers n n n -caso v -mod -pers v -mod -pers \ft Como haciendo que salía tiró duro la puerta de la maloca pero se quedó detrás de la puerta mirando. \ref CORD55.032 \tx Jaa jino jaaide daɨnano, daaje izoi dano daɨde. \mb jaa jino jaai -dɨ -e daaɨ -ano daaje izoi dano daaɨ -dɨ -e \ge ya fuera ir -ASERT -3S decir -CONCL el.mismo mismo otra.vez decir -ASERT -3S \ps adv adv v -mod -pers v -asp pron postp adv v -mod -pers \ft Creyendo que ya había salido, de la misma manera volvió a hablar la voz. \ref CORD55.033 \tx Nɨeze jaka aizɨde biteri feeirikaide. \mb nɨeze jaka aizɨ -dɨ -e bi -dɨ -e -ri feeirikai -dɨ -e \ge ¿de.qué.manera? siempre correr -ASERT -3S venir -ASERT -3S -CIRC abrazar(?) -ASERT -3S \ps pron adv v -mod -pers v -mod -pers -caso v -mod -pers \ft Cómo vino corriendo Uátoma a abrazarlo. \ref CORD55.034 \tx Ie ua mei dɨno nia mei ua baa kɨoñena fakai mei daaɨi uurite, ie abɨna jaa mei kɨode, jaa dɨno jaa aama, aama, daɨde, jaa aamarede. \mb ie ua mei dɨno nia mei ua baa kɨo -ñe -a fakai mei daaɨi uuri -dɨ -e ie abɨ -na jaa mei kɨo -dɨ -e jaa dɨno jaa aama aama daaɨ -dɨ -e jaa aama -re -dɨ -e \ge ANAF en.verdad entonces ahí entonces entonces en.verdad allá ver.mirar -NEG -NF en.ese.momento entonces de.esta.manera hablar -ASERT -3S ANAF al.lado -PROC ya entonces ver.mirar -ASERT -3S ya ahí ya hermano hermano decir -ASERT -3S ya hermano -POS -ASERT -3S \ps pron adv conj pron conj conj adv pron v -sv -voz postp conj adv v -mod -pers pron postp -caso adv conj v -mod -pers adv pron adv n n v -mod -pers adv n -sv -mod -pers \ft Si cuando todavía no lo veía ya hablaba así, ya viéndolo dijo: "hermano, hermano, ya tengo hermano". \ref CORD55.035 \tx Dɨnomona jaa Jitoma aama komuide. \mb dɨno -mona jaa Jitoma aama komui -dɨ -e \ge ahí -PROC ya Jitoma hermano nacer.crecer -ASERT -3S \ps pron -caso adv np n v -mod -pers \ft De allí ya nació el hermano de Jitoma. \ref CORD55.036 \tx Ie ui kechaja jira ie Kechatomana ie mamekɨ ie jɨtaka. \mb ie ui kecha -a jira ie Kechatoma -na ie mamekɨ ie jɨta -ga \ge ANAF ojo quedar.tuerto -NF por.eso ANAF Kechatoma -MAN ANAF nombre ANAF bautizar -PAS \ps pron n v -voz postp pron np -caso pron n pron v -voz \ft Como nació con el ojo tuerto, tomó el nombre de Kechátoma, Jitoma "el tuerto". \nt Kechátoma, kechaja Jitoma. \ref CORD55.037 \tx Ie jaa mei ie aama dɨga izaide. \mb ie jaa mei ie aama dɨga i -ai -dɨ -e \ge ANAF ya entonces ANAF hermano con existir -ALEJ -ASERT -3S \ps pron adv conj pron n postp v -sv -mod -pers \ft Ya entonces Uátoma vivió junto con su hermano. \ref CORD55.038 \tx Iemo mei jaa abɨna onoikaidiaiyɨnoɨ. \mb ie -mo mei jaa abɨ -na onoi -kai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF -LOC entonces ya REFLEX -ANC conocerse -EVOL -ASERT -3D \ps pron -caso conj adv pron -caso v -sv -mod -pers \ft En esas ya fueron sabiendo de la vida. \ref CORD55.039 \tx Ie jira jaa mei ua jɨka-jɨkanodiaiyɨnoɨ. \mb ie jira jaa mei ua Dup- jɨkano -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso ya entonces en.verdad mucho- preguntar -ASERT -3D \ps pron postp adv conj adv intens- v -mod -pers \ft Por eso comenzaron a hacer preguntas. \ref CORD55.040 \tx Iemo, ei, daɨde, meita ua ¿mooma ua raarede?, daɨde. \mb ie -mo ei daaɨ -dɨ -e meita ua moo -ma ua raa -re -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge ANAF -LOC madre decir -ASERT -3S entonces.pero en.verdad padre -MASC en.verdad cosa -POS -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps pron -caso n v -mod -pers conj adv n -gen adv n -sv -mod -pers v -mod -pers \ft Así, preguntaban a la mamá: "mamá, ¿nuestro papá tenía cosas?" \ref CORD55.041 \tx Ie jira, raanide, ie ei daɨde, jira ua omɨkoɨ moonidɨomɨkoɨ, daɨde. \mb ie jira raa -ni -dɨ -e ie ei daaɨ -dɨ -e jira ua omɨkoɨ moo -ni -dɨ -omɨkoɨ daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso cosa -NPOS -ASERT -3S ANAF madre decir -ASERT -3S por.eso en.verdad 2D padre -NPOS -ASERT -2D decir -ASERT -3S \ps pron postp n -sv -mod -pers pron n v -mod -pers postp adv pron n -sv -mod -pron v -mod -pers \ft Entonces ella decía: "no tenía nada porque ustedes no tienen papá". \ref CORD55.042 \tx Aakɨ daaɨi daɨnano mei ua jaka faɨnokaiñediaiyɨnoɨ, jaka ua jɨka-jɨkanodiaiyɨnoɨ. \mb aakɨ daaɨi daaɨ -ano mei ua jaka faɨ -no -kai -ñe -dɨ -aiyɨnoɨ jaka ua Dup- jɨkano -dɨ -aiyɨnoɨ \ge escuchado de.esta.manera decir -CONCL entonces en.verdad siempre lanzar -MOMENT -EVOL -NEG -ASERT -3D siempre en.verdad mucho- preguntar -ASERT -3D \ps pron adv v -asp conj adv adv v -sv -sv -sv -mod -pers adv adv intens- v -mod -pers \ft Así decía pero ellos no dejaban y seguían preguntando y preguntando. \ref CORD55.043 \tx Mooma ua raa ¿nɨnomo ite?, daɨdiaiyɨnoɨ. \mb moo -ma ua raa nɨno -mo i -dɨ -e daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge padre -MASC en.verdad cosa ¿dónde? -LOC existir -ASERT -3S decir -ASERT -3Dmasc \ps n -gen adv n pron -caso v -mod -pers v -mod -pers \ft "Dónde están las cosas de mi papá", ellos preguntaban. \ref CORD55.044 \tx Jaka ua omɨkoɨ moonidɨomɨkoɨ, daɨde. \mb jaka ua omɨkoɨ moo -ni -dɨ -omɨkoɨ daaɨ -dɨ -e \ge siempre en.verdad 2D padre -NPOS -ASERT -2D decir -ASERT -3S \ps adv adv pron n -sv -mod -pron v -mod -pers \ft "Ustedes nunca tuvieron papá", les respondía la mamá. \ref CORD55.045 \tx Jaka ie raa jɨka-jɨkanodiaiyɨnoɨ. \mb jaka ie raa Dup- jɨkano -dɨ -aiyɨnoɨ \ge siempre ANAF cosa mucho- preguntar -ASERT -3D \ps adv pron n intens- v -mod -pers \ft Pero ellos seguían preguntando por las cosas de él. \ref CORD55.046 \tx Ie jira ua zuaire jɨka-jɨkanua jira jaa ie ei yote. \mb ie jira ua zuaire Dup- jɨkano -a jira jaa ie ei yo -dɨ -e \ge ANAF por.eso en.verdad insistentemente mucho- preguntar -NF por.eso ya ANAF madre enseñar.avisar -ASERT -3S \ps pron postp adv adv intens- v -voz postp adv pron n v -mod -pers \ft Entonces, de tanto preguntar la mamá finalmente les contó. \ref CORD55.047 \tx Jadɨ fuekuakomo omɨkoɨ moo raa ite, daɨde, dɨnomo ie yerakɨ ite, ie obiraru ite, ie obiyakaɨ ite, daɨde. \mb jadɨ fuekuako -mo omɨkoɨ moo raa i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e dɨno -mo ie yerakɨ i -dɨ -e ie obiraru i -dɨ -e ie obiyakaɨ i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge ahí ventana.de.la.maloca -LOC 2D padre cosa existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S ahí -LOC ANAF frasco.del.ambil existir -ASERT -3S ANAF carcaj existir -ASERT -3S ANAF cerbatana existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps pron n -caso pron n n v -mod -pers v -mod -pers pron -caso pron n v -mod -pers pron n v -mod -pers pron n v -mod -pers v -mod -pers \ft "Ahí en el alero de la maloca, están las cosas de su papá", dijo la mamá, "ahí están el ambil, la cerbatana y las flechas que eran de él". \ref CORD55.048 \tx ¡Aa!, daɨde. \mb aa daaɨ -dɨ -e \ge ¡ah! decir -ASERT -3S \ps interj v -mod -pers \ft "¡Ah!", dijeron. \ref CORD55.049 \tx Ie jaa afeiyɨnoɨ ie moo raa, ie obiyakaɨ ie obiraru ie yerakɨ, ote. \mb ie jaa afeiyɨnoɨ ie moo raa ie obiyakaɨ ie obiraru ie yerakɨ o -dɨ -e \ge ANAF ya ellos.dos ANAF padre cosa ANAF cerbatana ANAF carcaj ANAF frasco.del.ambil sacar -ASERT -3S \ps pron adv pron pron n n pron n pron n pron n v -mod -pers \ft Ya entonces ellos sacaron las cosas de el papá, el ambil, las flechas y la cerbatana. \ref CORD55.050 \tx Ua daaɨi ñeta jaa ua jaa mei ua obiriya jiyakɨmo erokaidiaiyɨnoɨ. \mb ua daaɨi ñe -ta jaa ua jaa mei ua obi -ri -a jiyakɨ -mo erokai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge en.verdad de.esta.manera hacer -TERM ya en.verdad ya entonces en.verdad flechar -REPET -NF raíz.principio -LOC voltear.a.mirar -ASERT -3D \ps adv adv v -asp adv adv adv conj adv v -sv -voz n -caso v -mod -pers \ft Y con eso se pusieron a mirar las bases del arte de flechar. \ref CORD55.051 \tx Jaa dɨno jino jadɨ ua jazikɨmo ua jaae omɨkoɨ moo makaja jazikɨ ebirede, iena ie ei daɨde. \mb jaa dɨno jino jadɨ ua jazikɨ -mo ua jaae omɨkoɨ moo maka -a jazikɨ ebi -re -dɨ -e ie -na ie ei daaɨ -dɨ -e \ge ya ahí fuera ahí en.verdad monte -LOC en.verdad antes 2D padre caminar -NF monte bonito -POS -ASERT -3S ANAF -ANC ANAF madre decir -ASERT -3S \ps adv pron adv pron adv n -caso adv adv pron n v -voz n r.adj -sv -mod -pers pron -caso pron n v -mod -pers \ft La mamá del dijo: "Allá afuera, en el monte donde su papá caminaba, hay mucho para sacar". \ref CORD55.052 \tx Ie jira afedo jaa ua obirikaidiaiyɨnoɨ, jemɨnɨaɨ obikaidiaiyɨnoɨ. \mb ie jira afe -do jaa ua obi -ri -kai -dɨ -aiyɨnoɨ jemɨ -nɨaɨ obi -kai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso ése -INSTR ya en.verdad flechar -REPET -EVOL -ASERT -3D churuco -PL flechar -EVOL -ASERT -3D \ps pron postp pron -caso adv adv v -sv -sv -mod -pers n -num v -sv -mod -pers \ft Entonces con esas armas empezaron a flechar churucos. \nt Jemɨ (pl. jemnɨaɨ), churuco. \ref CORD55.053 \tx Ie atɨye afengo baie ie ɨni Gaimoɨ eka-ekade. \mb ie atɨ -ye afengo baie ie ɨni Gaimoɨ eka -Dup -dɨ -e \ge ANAF traer -FUT 3Sfem aquello ANAF marido Gaimoï dar.de.comer -mucho -ASERT -3S \ps pron v -mod pron pron pron n np v -intens -mod -pers \ft Lo que ellos traían, la mamá lo daba a su marido Gaimoɨ para que comiera. \ref CORD55.054 \tx Jaa, ei, ¿mooma ua ite?, daɨde. \mb jaa ei moo -ma ua i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge ya madre padre -MASC en.verdad existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps adv n n -gen adv v -mod -pers v -mod -pers \ft Ya entonces preguntaron: "mamá, ¿nuestro papá existía?" \ref CORD55.055 \tx Jaka ua omɨkoɨ moonidɨomɨkoɨ, daɨde, jaka ua taaɨno uruedɨomɨkoɨ, daɨde. \mb jaka ua omɨkoɨ moo -ni -dɨ -omɨkoɨ daaɨ -dɨ -e jaka ua taaɨno urue -dɨ -omɨkoɨ daaɨ -dɨ -e \ge siempre en.verdad 2D padre -NPOS -ASERT -2D decir -ASERT -3S siempre en.verdad mentira niño -ASERT -2D decir -ASERT -3S \ps adv adv pron n -sv -mod -pron v -mod -pers adv adv n n -mod -pron v -mod -pers \ft "Ustedes nunca tuvieron papá", ella respondía, "ustedes son niños huérfanos". \ref CORD55.056 \tx Ua mooma ite, daɨde. \mb ua moo -ma i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge en.verdad padre -MASC existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps adv n -gen v -mod -pers v -mod -pers \ft "Pero mi papá si existía", decían ellos. \ref CORD55.057 \tx Ua daaɨi jaa ie ei iena daɨde, omɨkoɨ moo iraimo uzide tɨiya, daɨde. \mb ua daaɨi jaa ie ei ie -na daaɨ -dɨ -e omɨkoɨ moo irai -mo uzi -dɨ -e tɨi -a daaɨ -dɨ -e \ge en.verdad de.esta.manera ya ANAF madre ANAF -ANC decir -ASERT -3S 2D padre fogón -LOC quemarse -ASERT -3S morir -NF decir -ASERT -3S \ps adv adv adv pron n pron -caso v -mod -pers pron n n -caso v -mod -pers v -voz v -mod -pers \ft Así entonces ya la mamá les dijo: "Su papá murió quemado en el fogón". \ref CORD55.058 \tx Ie jira irai bonoda ua afemo aizɨkaidiaiyɨnoɨ, ie abɨna uziñediaiyɨnoɨ. \mb ie jira irai bono -ta ua afe -mo aizɨ -kai -dɨ -aiyɨnoɨ ie abɨ -na uzi -ñe -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso fogón encender -TERM en.verdad ése -LOC correr -EVOL -ASERT -3D ANAF al.lado -PROC quemarse -NEG -ASERT -3D \ps pron postp n v -asp adv pron -caso v -sv -mod -pers pron postp -caso v -sv -mod -pers \ft Entonces ellos, prendiendo candela, se lanzaron en mitad de ella; pero no se quemaron. \nt Como eran hijos de lo eterno, los huérfanos del sol no les pasa igual que a los mortales corrientes. \ref CORD55.059 \tx Ie ua daaɨi ite. \mb ie ua daaɨi i -dɨ -e \ge ANAF en.verdad de.esta.manera existir -ASERT -3S \ps pron adv adv v -mod -pers \ft Asi era. \ref CORD55.060 \tx Ie jaka jɨkanotiaiyɨnoɨ. \mb ie jaka jɨkano -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF siempre preguntar -ASERT -3D \ps pron adv v -mod -pers \ft Ellos seguían preguntando. \ref CORD55.061 \tx Ei, mooma ua ¿nɨeze ite ua iñena?, daɨdiaiyɨnoɨ. \mb ei moo -ma ua nɨeze i -dɨ -e ua i -ñe -a daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge madre padre -MASC en.verdad ¿de.qué.manera? existir -ASERT -3S en.verdad existir -NEG -NF decir -ASERT -3Dmasc \ps n n -gen adv pron v -mod -pers adv v -sv -voz v -mod -pers \ft "Mamá, ¿como es que no tenemos papa?, decían. \ref CORD55.062 \tx Ie jira, omɨkoɨ moo jaio aɨnika tɨiya. \mb ie jira omɨkoɨ moo jaio aɨni -ga tɨi -a \ge ANAF por.eso 2D padre serpiente ser.mordido.por.culebra -PAS morir -NF \ps pron postp pron n n v -voz v -voz \ft Entonces ella dijo: "Su papá murió por mordedura de una culebra". \ref CORD55.063 \tx Jaio jenoda ua ie ɨfokɨ zaizɨde, ua zaizɨa abɨna aɨniñede. \mb jaio jeno -ta ua ie ɨfo -kɨ zaizɨ -dɨ -e ua zaizɨ -a abɨ -na aɨni -ñe -dɨ -e \ge serpiente buscar -TERM en.verdad ANAcabeza -GRUPO pisar -ASERT -3S en.verdad pisar -NF al.lado -MAN ser.mordido.por.culebra -NEG -ASERT -3S \ps n v -asp adv pron -cln v -mod -pers adv v -voz postp -caso v -sv -mod -pers \ft Buscaron una culebra venenosa y le agarraron la cabeza, pero la culebra no los mordió. \ref CORD55.064 \tx Taaɨ yotɨo, daɨdiaiyɨnoɨ ie eina. \mb taaɨ yo -dɨ -o daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ ie ei -na \ge vacío enseñar.avisar -ASERT -2S decir -ASERT -3D ANAF madre -ANC \ps r.adj v -mod -pers v -mod -pers pron n -caso \ft "Usted nos mintió", le dijeron a la mamá. \ref CORD55.065 \tx Ie dano jɨkanotiaiyɨnoɨ. \mb ie dano jɨkano -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF otra.vez preguntar -ASERT -3D \ps pron adv v -mod -pers \ft Y siguieron preguntando. \ref CORD55.066 \tx Ei, daɨde, ua mooma ¿nɨeze ite tɨiya? \mb ei daaɨ -dɨ -e ua moo -ma nɨeze i -dɨ -e tɨi -a \ge madre decir -ASERT -3S en.verdad padre -MASC ¿de.qué.manera? existir -ASERT -3S morir -NF \ps n v -mod -pers adv n -gen pron v -mod -pers v -voz \ft "Mamá, ¿cómo se murió nuestro papá?" \ref CORD55.067 \tx Kaifona baɨide tɨiya, daɨde. \mb kaifo -na baɨi -dɨ -e tɨi -a daaɨ -dɨ -e \ge arriba -PROC caer -ASERT -3S morir -NF decir -ASERT -3S \ps adv -caso v -mod -pers v -voz v -mod -pers \ft "Se cayó de un árbol y se murió", dijo ella. \ref CORD55.068 \tx Ie jira kaifo amenado yɨoda ua kaifona tikadiaiyɨnoɨ, tikaja abɨna jaka nɨeze iñede. \mb ie jira kaifo amena -do yɨo -ta ua kaifo -na tika -dɨ -aiyɨnoɨ tika -a abɨ -na jaka nɨeze i -ñe -dɨ -e \ge ANAF por.eso arriba árbol -INSTR trepar -TERM en.verdad arriba -PROC brincar -ASERT -3D brincar -NF al.lado -PROC siempre ¿de.qué.manera? existir -NEG -ASERT -3S \ps pron postp adv n -caso v -asp adv adv -caso v -mod -pers v -voz postp -caso adv pron v -sv -mod -pers \ft Entonces, se treparon hasta la cima de un árbol y desde allí saltaron, pero no les pasó nada. \ref CORD55.069 \tx Jaka taaɨno yotɨo, ie eina daɨdiaiyɨnoɨ. \mb jaka taaɨno yo -dɨ -o ie ei -na daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge siempre mentira enseñar.avisar -ASERT -2S ANAF madre -ANC decir -ASERT -3D \ps adv n v -mod -pers pron n -caso v -mod -pers \ft "Usted sólo nos dice mentiras", dijeron a la mamá. \ref CORD55.070 \tx Ua jɨkanotiaiyɨnoɨ. \mb ua jɨkano -dɨ -aiyɨnoɨ \ge en.verdad preguntar -ASERT -3D \ps adv v -mod -pers \ft Y seguían preguntando. \ref CORD55.071 \tx Jaka iñede, ie ei daɨfɨrede. \mb jaka i -ñe -dɨ -e ie ei daaɨ -fɨre -dɨ -e \ge siempre existir -NEG -ASERT -3S ANAF madre decir -HAB -ASERT -3S \ps adv v -sv -mod -pers pron n v -sv -mod -pers \ft "El no existía", decía ella. \ref CORD55.072 \tx Jaka ite, daɨfɨrediaiyɨnoɨ. \mb jaka i -dɨ -e daaɨ -fɨre -dɨ -aiyɨnoɨ \ge siempre existir -ASERT -3S decir -HAB -ASERT -3D \ps adv v -mod -pers v -sv -mod -pers \ft "Si existía", decían ellos. \ref CORD55.073 \tx Jaa ua ie mei menadiaiyɨnoɨ, jaa ie aama dɨga jaaidiaiyɨnoɨ. \mb jaa ua ie mei mena -dɨ -aiyɨnoɨ jaa ie aama dɨga jaai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ya en.verdad ANAF entonces dos -ASERT -3D ya ANAF hermano con ir -ASERT -3D \ps adv adv pron conj adv -mod -pers adv pron n postp v -mod -pers \ft Ya eran dos, ya Uátoma con su hermano iban juntos. \ref CORD55.074 \tx Ie jira nabefuena jaa ua ie moo yerakɨ Uatoma mete. \mb ie jira nabefue -na jaa ua ie moo yerakɨ Uatoma me -dɨ -e \ge ANAF por.eso decisión -MAN ya en.verdad ANAF padre frasco.del.ambil Sol.verdadero lamer -ASERT -3S \ps pron postp n -caso adv adv pron n n np v -mod -pers \ft Así Uátoma con toda gana lamió el ambil de su papá. \ref CORD55.075 \tx Jaa mei ua itɨkue, ¿ua mooniitɨkue? \mb jaa mei ua i -dɨ -kue ua moo -ni -itɨ -kue \ge ya entonces en.verdad existir -ASERT -1S en.verdad padre -SUELO -FUT -1S \ps adv conj adv v -mod -pers adv n -cln -mod -pers \ft "Pero si yo existo, ¿cómo mi papá no va a existir?", pensó. \ref CORD55.076 \tx Yerakɨ meta ua jaaidiaiyɨnoɨ. \mb yerakɨ me -ta ua jaai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge frasco.del.ambil lamer -TERM en.verdad ir -ASERT -3D \ps n v -asp adv v -mod -pers \ft Ya habiendo lamido el ambil, fueron juntos. \ref CORD55.077 \tx Ie jira, ei, daɨde, ¿nɨei ite mooma ua iñeite?, daɨde, mooma ite, daɨde. \mb ie jira ei daaɨ -dɨ -e nɨei i -dɨ -e moo -ma ua i -ñe -itɨ -e daaɨ -dɨ -e moo -ma i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso madre decir -ASERT -3S ¿cómo? existir -ASERT -3S padre -MASC en.verdad existir -NEG -FUT -3S decir -ASERT -3S padre -MASC existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps pron postp n v -mod -pers pron v -mod -pers n -gen adv v -sv -mod -pers v -mod -pers n -gen v -mod -pers v -mod -pers \ft "Mamá, ¿cómo es que nuestro padre no va a existir?", le preguntaron; "nosotros si tenemos papá", ellos dijeron. \ref CORD55.078 \tx Jaka ua iñede, daɨde, taaɨno ua uruedo komuidɨomɨkoɨ. \mb jaka ua i -ñe -dɨ -e daaɨ -dɨ -e taaɨno ua urue -do komui -dɨ -omɨkoɨ \ge siempre en.verdad existir -NEG -ASERT -3S decir -ASERT -3S mentira en.verdad niño -INSTR nacer.crecer -ASERT -2D \ps adv adv v -sv -mod -pers v -mod -pers n adv n -caso v -mod -pron \ft "Nunca tuvieron", ella dijo, "ustedes se criaron como huérfanos". \ref CORD55.079 \tx Ie mei jaa ie moo yerakɨ mete. \mb ie mei jaa ie moo yerakɨ me -dɨ -e \ge ANAF entonces ya ANAF padre frasco.del.ambil lamer -ASERT -3S \ps pron conj adv pron n n v -mod -pers \ft Entonces volvió a lamer el ambil del papá. \ref CORD55.080 \tx Ie jira jaa obi-obirikaidiaiyɨnoɨ. \mb ie jira jaa obi -Dup -ri -kai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso ya flechar -mucho -REPET -EVOL -ASERT -3D \ps pron postp adv v -intens -sv -sv -mod -pers \ft Y así siguieron haciendo cacería con cerbatana. \ref CORD55.081 \tx Nano fueño jaa tɨtɨrungo obidiaiyɨnoɨ, ua baitade jaka kaifona baɨide, jaa jifikue rɨe-rɨede. \mb nano fueño jaa tɨtɨrungo obi -dɨ -aiyɨnoɨ ua bai -ta -dɨ -e jaka kaifo -na baɨi -dɨ -e jaa jifiko -e DupT- rɨe -dɨ -e \ge al.principio primero ya mariposa flechar -ASERT -3D en.verdad encontrar.ver -CAUS -ASERT -3S siempre arriba -PROC caer -ASERT -3S ya caimo -GEN mucho- chupar.fruta -ASERT -3S \ps adv adv adv n v -mod -pers adv v -sv -mod -pers adv adv -caso v -mod -pers adv n -cln intens- v -mod -pers \ft Primero flecharon una mariposa, le dieron y se cayó de lo alto cuando estaba comiendo caimo. \ref CORD55.082 \tx Ie, ¡enai, enai!, daɨde. \mb ie enai enai daaɨ -dɨ -e \ge ANAF sobrino! sobrino! decir -ASERT -3S \ps pron voc voc v -mod -pers \ft Esa mariposa les dijo: "Sobrino, sobrino". \nt Los animales los llaman con términos de parentesco como un engaño para que no lo maten. \ref CORD55.083 \tx Jaka mei obika. \mb jaka mei obi -ga \ge siempre entonces flechar -PAS \ps adv conj v -voz \ft La habían flechado bien. \ref CORD55.084 \tx Omɨkoɨ moo bɨɨiya rafuena omɨkoɨ yoitɨkue, daɨde. \mb omɨkoɨ moo bɨɨi -a rafue -na omɨkoɨ yo -itɨ -kue daaɨ -dɨ -e \ge 2D padre yacer -NF Palabra -ANC 2D enseñar.avisar -FUT -1S decir -ASERT -3S \ps pron n v -voz n -caso pron v -mod -pers v -mod -pers \ft "Yo les voy a contar cómo fue que su padre murió", dijo la mariposa. \ref CORD55.085 \tx Ie yoñede, taaɨ yote. \mb ie yo -ñe -dɨ -e taaɨ yo -dɨ -e \ge ANAF enseñar.avisar -NEG -ASERT -3S vacío enseñar.avisar -ASERT -3S \ps pron v -sv -mod -pers r.adj v -mod -pers \ft Pero no contó, dijo mentiras. \ref CORD55.086 \tx Ie jira ua jaka jɨkanote mei yoñena jira aakɨ dɨbenedo jaa jɨkanote. \mb ie jira ua jaka jɨkano -dɨ -e mei yo -ñe -a jira aakɨ dɨbene -do jaa jɨkano -dɨ -e \ge ANAF por.eso en.verdad siempre preguntar -ASERT -3S entonces enseñar.avisar -NEG -NF por.eso escuchado por.parte.de -INSTR ya preguntar -ASERT -3S \ps pron postp adv adv v -mod -pers conj v -sv -voz postp pron postp -caso adv v -mod -pers \ft Como a la mamá le preguntaban y ella no les contaba, entonces ya habían decidido preguntar a los animales. \ref CORD55.087 \tx Jaa zome obidiaiyɨnoɨ. \mb jaa zome obi -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ya lagartija flechar -ASERT -3D \ps adv n v -mod -pers \ft Entonces flecharon una lagartija. \nt Zome, lagartija. \ref CORD55.088 \tx ¡Enai, enai!, daɨde, kue yidano, omɨkoɨ moo bɨɨiya rafuena omɨkoɨ yoitɨkue. \mb enai enai daaɨ -dɨ -e kue yida -no omɨkoɨ moo bɨɨi -a rafue -na omɨkoɨ yo -itɨ -kue \ge sobrino! sobrino! decir -ASERT -3S 1S chupar.el.veneno -IMPER 2D padre yacer -NF Palabra -ANC 2D enseñar.avisar -FUT -1S \ps voc voc v -mod -pers pron v -mod pron n v -voz n -caso pron v -mod -pers \ft "Sobrino, sobrino", dijo la lagartija, "chúpenme el veneno que yo les voy a contar cómo fue la muerte de su padre". \nt Como las flechas de la cerbatana están envenenadas, un animal flechado se puede salvar si se le chupa rápido el veneno. \ref CORD55.089 \tx Jaka taaɨ yofɨredɨo, jaka yoñede. \mb jaka taaɨ yo -fɨre -dɨ -o jaka yo -ñe -dɨ -e \ge siempre vacío enseñar.avisar -HAB -ASERT -2S siempre enseñar.avisar -NEG -ASERT -3S \ps adv r.adj v -sv -mod -pers adv v -sv -mod -pers \ft "Es un mentiroso", dijeron, "no cuenta". \ref CORD55.090 \tx Ua faɨnokai daɨnano ie faɨnokaiga jaaide jaka yoñeno. \mb ua faɨnokai daaɨ -ano ie faɨnokai -ga jaai -dɨ -e jaka yo -ñe -no \ge en.verdad soltar decir -CONCL ANAF soltar -PAS ir -ASERT -3S siempre enseñar.avisar -NEG -ese.lugar \ps adv v v -asp pron v -voz v -mod -pers adv v -sv -nom \ft La lagartija dijo que la soltaran; pero la soltaron y se fue, no contó. \ref CORD55.091 \tx Ua daaɨi, daaɨi ua ie moo yerakɨ mekaide. \mb ua daaɨi daaɨi ua ie moo yerakɨ me -kai -dɨ -e \ge en.verdad de.esta.manera de.esta.manera en.verdad ANAF padre frasco.del.ambil lamer -EVOL -ASERT -3S \ps adv adv adv adv pron n n v -sv -mod -pers \ft Y así, así, seguían lamiendo del ambil de el papá. \ref CORD55.092 \tx Jaa nokaido obidiaiyɨnoɨ, kaifona baɨide. \mb jaa nokaido obi -dɨ -aiyɨnoɨ kaifo -na baɨi -dɨ -e \ge ya picón flechar -ASERT -3D arriba -PROC caer -ASERT -3S \ps adv n v -mod -pers adv -caso v -mod -pers \ft Entonces flecharon un picón y cayó de lo alto. \nt Nokaido \ref CORD55.093 \tx ¡Enai, enai!, daɨde, kue yidano, omɨkoɨ moo bɨɨiya rafuena omɨkoɨ yoitɨkue. \mb enai enai daaɨ -dɨ -e kue yida -no omɨkoɨ moo bɨɨi -a rafue -na omɨkoɨ yo -itɨ -kue \ge sobrino! sobrino! decir -ASERT -3S 1S chupar.el.veneno -IMPER 2D padre yacer -NF Palabra -ANC 2D enseñar.avisar -FUT -1S \ps voc voc v -mod -pers pron v -mod pron n v -voz n -caso pron v -mod -pers \ft "Sobrino, sobrino", dijo el picón, "chúpenme el veneno que les voy a contar como murió su padre". \ref CORD55.094 \tx Taaɨ yofɨrena. \mb taaɨ yo -fɨre -a \ge vacío enseñar.avisar -HAB -NF \ps r.adj v -sv -voz \ft Puras mentiras. \ref CORD55.095 \tx Ua yɨɨika jaa ua odado yɨɨika jaa oda dɨairite. \mb ua yɨɨi -ga jaa ua oda -do yɨɨi -ga jaa oda dɨairi -dɨ -e \ge en.verdad colgar -PAS ya en.verdad cola -INSTR colgar -PAS ya cola sangrar -ASERT -3S \ps adv v -voz adv adv n -caso v -voz adv n v -mod -pers \ft Lo tenían agarrado de la cola y la cola ya le sangraba. \nt Por eso el picón tiene pinta roja en la cola. \ref CORD55.096 \tx Enai, kue faɨnokai, daɨde, omɨkoɨ moo bɨɨiya rafuena omɨkoɨ yoitɨkue, daɨde. \mb enai kue faɨnokai daaɨ -dɨ -e omɨkoɨ moo bɨɨi -a rafue -na omɨkoɨ yo -itɨ -kue daaɨ -dɨ -e \ge sobrino! 1S soltar decir -ASERT -3S 2D padre yacer -NF Palabra -ANC 2D enseñar.avisar -FUT -1S decir -ASERT -3S \ps voc pron v v -mod -pers pron n v -voz n -caso pron v -mod -pers v -mod -pers \ft "Sobrino, suélteme", dijo, "yo les voy a contar cómo fue que su padre murió". \ref CORD55.097 \tx Yoñede, ua jaka yoñede. \mb yo -ñe -dɨ -e ua jaka yo -ñe -dɨ -e \ge enseñar.avisar -NEG -ASERT -3S en.verdad siempre enseñar.avisar -NEG -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers adv adv v -sv -mod -pers \ft No contó, no contó nada. \ref CORD55.098 \tx Ie dano chuerengo obidiaiyɨnoɨ, ie ana baɨide. \mb ie dano chuerengo obi -dɨ -aiyɨnoɨ ie ana baɨi -dɨ -e \ge ANAF otra.vez Carpintero.pequeño flechar -ASERT -3D ANAF debajo caer -ASERT -3S \ps pron adv n v -mod -pers pron adv v -mod -pers \ft Entonces flecharon un carpintero pequeño chuérengo, y cayó al suelo. \nt Chuérengo, carpintero pequeño Melanerpes cruentatus. \ref CORD55.099 \tx ¡Enai, enai!, daɨde, kue yidano, daɨde, omɨkoɨ moo bɨɨiya rafuena omɨkoɨ yoitɨkue, daɨde. \mb enai enai daaɨ -dɨ -e kue yida -no daaɨ -dɨ -e omɨkoɨ moo bɨɨi -a rafue -na omɨkoɨ yo -itɨ -kue daaɨ -dɨ -e \ge sobrino! sobrino! decir -ASERT -3S 1S chupar.el.veneno -IMPER decir -ASERT -3S 2D padre yacer -NF Palabra -ANC 2D enseñar.avisar -FUT -1S decir -ASERT -3S \ps voc voc v -mod -pers pron v -mod v -mod -pers pron n v -voz n -caso pron v -mod -pers v -mod -pers \ft "Sobrino, sobrino," dijo el chuéreo, "chúpenme el veneno que les voy a contar cómo murió su padre". \ref CORD55.100 \tx Jaka taaɨ yofɨredɨo. \mb jaka taaɨ yo -fɨre -dɨ -o \ge siempre vacío enseñar.avisar -HAB -ASERT -2S \ps adv r.adj v -sv -mod -pers \ft "Usted solo dice mentiras". \ref CORD55.101 \tx Ie ɨfo yɨɨide, ɨfo dɨairite. \mb ie ɨfo yɨɨi -dɨ -e ɨfo dɨairi -dɨ -e \ge ANAF cabeza colgar -ASERT -3S cabeza sangrar -ASERT -3S \ps pron n v -mod -pers n v -mod -pers \ft Lo tenían agarrado de la cabeza, y ésta le sangraba. \nt Por eso este carpintero tiene la cresta roja. \ref CORD55.102 \tx Taaɨ yofɨredɨo. \mb taaɨ yo -fɨre -dɨ -o \ge vacío enseñar.avisar -HAB -ASERT -2S \ps r.adj v -sv -mod -pers \ft "Es un mentiroso". \ref CORD55.103 \tx Yoitɨkue, daɨde, faɨnokai, daɨde. \mb yo -itɨ -kue daaɨ -dɨ -e faɨnokai daaɨ -dɨ -e \ge enseñar.avisar -FUT -1S decir -ASERT -3S soltar decir -ASERT -3S \ps v -mod -pers v -mod -pers v v -mod -pers \ft "Yo les voy a contar", decía, "suéltenme". \ref CORD55.104 \tx Faɨnokaiga jaaibikaide. \mb faɨnokai -ga jaai -bi -kai -dɨ -e \ge soltar -PAS ir -REFLEX -EVOL -ASERT -3S \ps v -voz v -sv -sv -mod -pers \ft Lo soltaron y se fue. \ref CORD55.105 \tx Ie ua jaka jɨka-jɨkanodiaiyɨnoɨ. \mb ie ua jaka Dup- jɨkano -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF en.verdad siempre mucho- preguntar -ASERT -3D \ps pron adv adv intens- v -mod -pers \ft Así ellos iban preguntando. \ref CORD55.106 \tx Ie dano bitiaiyɨnoɨ jofomo. \mb ie dano bi -dɨ -aiyɨnoɨ jofo -mo \ge ANAF otra.vez venir -ASERT -3D adentro -LOC \ps pron adv v -mod -pers adv -caso \ft Otra vez volvieron a la casa. \ref CORD55.107 \tx Ei, daɨdiaiyɨnoɨ, ¿mooma nɨeze ite ua iñena? \mb ei daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ moo -ma nɨeze i -dɨ -e ua i -ñe -a \ge madre decir -ASERT -3D padre -MASC ¿de.qué.manera? existir -ASERT -3S en.verdad existir -NEG -NF \ps n v -mod -pers n -gen pron v -mod -pers adv v -sv -voz \ft "Mamá," dijeron, "¿cómo es que no tenemos papá?" \ref CORD55.108 \tx Jaka omɨkoɨ moonidɨomɨkoɨ, daɨde. \mb jaka omɨkoɨ moo -ni -dɨ -omɨkoɨ daaɨ -dɨ -e \ge siempre 2D padre -NPOS -ASERT -2D decir -ASERT -3S \ps adv pron n -sv -mod -pron v -mod -pers \ft "Ustedes nunca tuvieron papá", ella dijo. \ref CORD55.109 \tx Ie jira ua, ¿buu jaka taaɨnomona komuiñede?, jaka mooma ite, daɨdiaiyɨnoɨ. \mb ie jira ua buu jaka taaɨno -mona komui jaka moo -ma i -dɨ -e daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso en.verdad ¿quién? siempre mentira -PROC nacer.crecer siempre padre -MASC existir -ASERT -3S decir -ASERT -3Dmasc \ps pron postp adv pron adv n -caso v adv n -gen v -mod -pers v -mod -pers \ft "Pero, ¿quién puede salir de la nada?, nuestro papá si existía", decían ellos. \ref CORD55.110 \tx Iñede, daɨde. \mb i -ñe -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge existir -NEG -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps v -sv -mod -pers v -mod -pers \ft "No existía", ella decía. \ref CORD55.111 \tx Ua jɨkanotiaiyɨnoɨ. \mb ua jɨkano -dɨ -aiyɨnoɨ \ge en.verdad preguntar -ASERT -3D \ps adv v -mod -pers \ft Ellos si preguntaban. \ref CORD55.112 \tx Ie dano obirizaidiaiyɨnoɨ, jaai-jaaikaidiaiyɨnoɨ. \mb ie dano obi -ri -ai -dɨ -aiyɨnoɨ DupT- jaai -kai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF otra.vez flechar -REPET -ALEJ -ASERT -3D mucho- ir -EVOL -ASERT -3D \ps pron adv v -sv -sv -mod -pers intens- v -sv -mod -pers \ft Otra vez siguieron saliendo a cazar con cerbatana. \ref CORD55.113 \tx Jaa ua iraɨkaño duuiraɨ abɨdo fɨerato eto daja-dajakaide, obi anana. \mb jaa ua iraɨkaño duuiraɨ abɨdo fɨerato eto DUP~ daja -kai -dɨ -e obi ana -na \ge ya en.verdad a.lo.último tronco.seco otra.vez carpintero.de.pico.duro pájaro.carpintero mucho enderezarse -EVOL -ASERT -3S flechar debajo -PROC \ps adv adv adv n adv n n intens v -sv -mod -pers v adv -caso \ft Ya a lo último, flecharon desde abajo un carpintero de pico duro que estaba moviéndose en el tronco de un palo seco. \nt Fɨérato eto \ref CORD55.114 \tx ¡Enai, enai!, daɨde, kue yidano, daɨde, omɨkoɨ moo bɨɨiya rafuena omɨkoɨ yoitɨkue. \mb enai enai daaɨ -dɨ -e kue yida -no daaɨ -dɨ -e omɨkoɨ moo bɨɨi -a rafue -na omɨkoɨ yo -itɨ -kue \ge sobrino! sobrino! decir -ASERT -3S 1S chupar.el.veneno -IMPER decir -ASERT -3S 2D padre yacer -NF Palabra -ANC 2D enseñar.avisar -FUT -1S \ps voc voc v -mod -pers pron v -mod v -mod -pers pron n v -voz n -caso pron v -mod -pers \ft "Sobrino, sobrino", dijo el carpintero, "chúpenme el veneno que les voy a contar como murió su padre." \ref CORD55.115 \tx Ua jaka ɨfo yɨɨika. \mb ua jaka ɨfo yɨɨi -ga \ge en.verdad siempre cabeza colgar -PAS \ps adv adv n v -voz \ft Lo tenían cogido de la cabeza. \ref CORD55.116 \tx Taaɨ yofɨredɨo, daɨde. \mb taaɨ yo -fɨre -dɨ -o daaɨ -dɨ -e \ge vacío enseñar.avisar -HAB -ASERT -2S decir -ASERT -3S \ps r.adj v -sv -mod -pers v -mod -pers \ft "Usted es un mentiroso", ellos decían. \ref CORD55.117 \tx Uafue, kue yidano, omɨkoɨ moo bɨɨiya rafuena omɨkoɨ yoitɨkue. \mb o -a -fue kue yida -no omɨkoɨ moo bɨɨi -a rafue -na omɨkoɨ yo -itɨ -kue \ge sacar -NF -DISCURSO 1S chupar.el.veneno -IMPER 2D padre yacer -NF Palabra -ANC 2D enseñar.avisar -FUT -1S \ps v -voz -cln pron v -mod pron n v -voz n -caso pron v -mod -pers \ft "No, es la verdad, chúpenme el veneno, yo les contaré cómo murió su padre", decía el carpintero. \ref CORD55.118 \tx Yono, daɨdiaiyɨnoɨ, o yoñenia faɨnokaiñeitɨkoko. \mb yo -no daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ o yo -ñe -iadɨ faɨnokai -ñe -itɨ -koko \ge enseñar.avisar -IMPER decir -ASERT -3D 2S enseñar.avisar -NEG -COND soltar -NEG -FUT -1D \ps v -mod v -mod -pers pron v -sv -postp v -sv -mod -pron \ft "Cuente," dijeron ellos, "si no cuenta no lo soltamos". \ref CORD55.119 \tx Ie jira, ¿nɨno itɨomɨkoɨ moonitɨomɨkoɨ?, omɨkoɨ moo ite, daɨde, omɨkoɨ ei okuiya omɨkoɨ moo Gaimoɨ rɨga, daɨde. \mb ie jira nɨno i -dɨ -omɨkoɨ moo -ni -dɨ -omɨkoɨ omɨkoɨ moo i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e omɨkoɨ ei okui -a omɨkoɨ moo Gaimoɨ rɨ -ga daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso ¿dónde? existir -ASERT -2D padre -SUELO -ASERT -2D 2D padre existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S 2D madre mandar -NF 2D padre Gaimoï comer.carne -PAS decir -ASERT -3S \ps pron postp pron v -mod -pron n -cln -mod -pron pron n v -mod -pers v -mod -pers pron n v -voz pron n np v -voz v -mod -pers \ft Entonces el carpintero dijo: "¿Cómo es que ustedes no tuvieron padre?, ustedes tenían padre pero a él se lo comió Gaimoɨ mandado por la madre de ustedes". \ref CORD55.120 \tx Nɨɨa omoɨ nooiye fuirɨri naidaide aiyora duuiraɨ, afenomo kue baie jitɨramo tairaɨfɨredɨkue, dɨnomo ite, daɨde. \mb nɨɨa omoɨ nooi -ye fuirɨ -ri naidai -dɨ -e aiyora duuiraɨ afe -no -mo kue baie jitɨramo tairaɨ -fɨre -dɨ -kue dɨno -mo i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge eso 2Pl bañarse -FUT rio.abajo -CIRC ponerse.de.pie -ASERT -3S grande tronco.seco ese -ese.lugar -LOC 1S aquello al.amanecer golpetear -HAB -ASERT -1S ahí -LOC existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps pron adj v -mod adv -caso v -mod -pers adj n adj -nom -caso pron pron adv v -sv -mod -pers pron -caso v -mod -pers v -mod -pers \ft "Abajo del bañadero de ustedes hay un árbol seco donde yo golpeteo todas las mañanas, ahí vive ese Gaimoɨ", siguió contando el carpintero. \ref CORD55.121 \tx ¡Aa!, daɨde. \mb aa daaɨ -dɨ -e \ge ¡ah! decir -ASERT -3S \ps interj v -mod -pers \ft "¡Ah!", dijeron ellos. \ref CORD55.122 \tx Omɨkoɨ obikabiga jemɨmona afena omɨkoɨ ei ie ekajifɨrede, taɨngojɨ emodomo jemɨ bɨtada ɨfo ɨkoɨ jooneta uifɨrede. \mb omɨkoɨ obi -kabi -ga jemɨ -mona afe -na omɨkoɨ ei ie eka -ji -fɨre -dɨ -e taɨngojɨ emodo -mo jemɨ bɨta -ta ɨfo ɨkoɨ joone -ta ui -fɨre -dɨ -e \ge 2D flechar -HAB -PAS churuco -PROC ése -PROC 2D madre ANAF dar.de.comer -ALEJ -HAB -ASERT -3S casabe después -LOC churuco arrojar -TERM cabeza punta_extremidad guardar -TERM llevar -HAB -ASERT -3S \ps pron v -sv -voz n -caso pron -caso pron n pron v -sv -sv -mod -pers n postp -caso n v -asp n postp v -asp v -sv -mod -pers \ft "Todos los churucos que ustedes flechan su mamá se los lleva a él para que coma; pone el churuco ahumado encima de un casabe y encima de la cabeza se lo lleva", dijo el carpintero. \ref CORD55.123 \tx Ie izoi jukagɨ ota faibemo ferɨnota ɨfo ɨkoɨ jooneta uitɨomɨkoɨ, ie ñeta afe duuiraɨ abɨmo ite rao jaɨnaitɨo, eto daɨde. \mb ie izoi jukagɨ o -ta faibe -mo ferɨno -ta ɨfo ɨkoɨ joone -ta ui -itɨ -omɨkoɨ ie ñe -ta afe duuiraɨ abɨ -mo i -dɨ -e rao jaɨnai -dɨ -o eto daaɨ -dɨ -e \ge ANAF mismo nido.de.comején sacar -TERM hoja.de.yarumo.blanca -LOC envolver -TERM cabeza punta_extremidad guardar -TERM llevar -FUT -2D ANAF hacer -TERM ése tronco.seco al.lado -LOC existir -ASERT -3S bejuco sacudir -ASERT -2S pájaro.carpintero decir -ASERT -3S \ps pron postp n v -asp n -caso v -asp n postp v -asp v -mod -pron pron v -asp pron n postp -caso v -mod -pers n v -mod -pers n v -mod -pers \ft "De la misma manera ustedes tienen que sacar un nido de comején y envolverlo en una hoja de yarumo blanco y llevarlo encima de la cabeza; luego, tienen que jalar el bejuco que hay al pie de ese tronco seco", dijo el carpintero. \nt Faibekɨraɨkaɨ, yarumo blanco (Cecropia sp.). Jukagɨ, nido de comején. \ref CORD55.124 \tx Nano fueño ie muyaɨ rigɨ biyeza, daɨde, ie jofo jaaiye mei jaa Gaimoɨ jino biite. \mb nano fueño ie muyaɨ rigɨ bi -ye -za daaɨ -dɨ -e ie jofo jaai -ye mei jaa Gaimoɨ jino bi -itɨ -e \ge al.principio primero ANAF ayudante mico venir -FUT -ARGUM decir -ASERT -3S ANAF adentro ir -FUT entonces ya Gaimoï fuera venir -FUT -3S \ps adv adv pron n n v -mod -postp v -mod -pers pron adv v -mod conj adv np adv v -mod -pers \ft "Primero va a salir el mico rigɨ, ayudante de Gaimoɨ; él entonces entra a avisarle y ya Gaimoɨ sale." \ref CORD55.125 \tx Ie izoikana akɨ daaɨi fɨerato eto ie moo bɨɨiya rafuena jaa iaiyɨnoɨ yote. \mb ie izoi -kana aakɨ daaɨi fɨerato eto ie moo bɨɨi -a rafue -na jaa iaiyɨnoɨ yo -dɨ -e \ge ANAF parecerse -DUR escuchado de.esta.manera carpintero.de.pico.duro pájaro.carpintero ANAF padre yacer -NF Palabra -ANC ya 3DMasc enseñar.avisar -ASERT -3S \ps pron v -asp pron adv n n pron n v -voz n -caso adv pron v -mod -pers \ft De esta manera el carpintero les contó como fue la muerte del papá. \ref CORD55.126 \tx ¡Aa!, daɨde. \mb aa daaɨ -dɨ -e \ge ¡ah! decir -ASERT -3S \ps interj v -mod -pers \ft "¡Ah!", dijeron ellos. \ref CORD55.127 \tx Ie jira ie faɨnokaiga jaa jaaide. \mb ie jira ie faɨnokai -ga jaa jaai -dɨ -e \ge ANAF por.eso ANAF soltar -PAS ya ir -ASERT -3S \ps pron postp pron v -voz adv v -mod -pers \ft Entonces soltaron al carpintero y se fue. \ref CORD55.128 \tx Iemona baie eto ɨfo jiaɨre jaa fɨebite Jitoma rɨire yɨɨika jira, ie dɨno jaa jiaɨre fɨebiya. \mb ie -mona baie eto ɨfo jiaɨ -re jaa fɨebi -dɨ -e Jitoma rɨire yɨɨi -ga jira ie dɨno jaa jiaɨ -re fɨe -bi -a \ge ANAF -PROC aquello pájarocabeza rojo -POS ya permanecer -ASERT -3S Jitoma con.fuerza colgar -PAS por.eso ANAF ahí ya rojo -POS dejar.permanecer -REFLEX -NF \ps pron -caso pron n n r.adj -sv adv v -mod -pers np adv v -voz postp pron pron adv r.adj -sv v -sv -voz \ft De ahí ese carpintero quedó con la cabeza roja por la manera como Jitoma se la tuvo agarrada. \ref CORD55.129 \tx Jaa mei yoga, abɨ ɨɨnote, daɨde Uatoma. \mb jaa mei yo -ga abɨ ɨɨno -dɨ -e daaɨ -dɨ -e Uatoma \ge ya entonces enseñar.avisar -PAS REFLEX creer.combinar -ASERT -3S decir -ASERT -3S Sol.verdadero \ps adv conj v -voz pron v -mod -pers v -mod -pers np \ft Como ya les contó, dijo Jitoma: "Ese Gaimoɨ se cree mucho". \ref CORD55.130 \tx Ie ei ua jaae kaziyanona juziemo jaaide. \mb ie ei ua jaae kazi -ano -na juzie -mo jaai -dɨ -e \ge ANAF madre en.verdad antes despertar -CONCL -PROC chagra -LOC ir -ASERT -3S \ps pron n adv adv v -asp -caso n -caso v -mod -pers \ft Al otro día la mamá se levantó temprano y se fue a la chagra. \ref CORD55.131 \tx Ie jaa Jitoma iaiyɨnoɨ jitɨramo kakareidemo jaa tairaɨde, tu-du-ruuu tu-du-ruuu, daɨde. \mb ie jaa Jitoma iaiyɨnoɨ jitɨramo kakarei -dɨ -e -mo jaa tairaɨ -dɨ -e tu-du-ruuu tu-du-ruuu daaɨ -dɨ -e \ge ANAF ya Jitoma 3DMasc al.amanecer prestar.atención -ASERT -3S -LOC ya golpetear -ASERT -3S tu-du-ruuu tu-du-ruuu decir -ASERT -3S \ps pron adv np pron adv v -mod -pers -caso adv v -mod -pers interj interj v -mod -pers \ft Todavía amaneciendo los huérfanos del Sol estaban escuchando cuando sonó el golpeteo: "tu-du-ruuu tu-du-ruuu". \ref CORD55.132 \tx ¡Aakɨ!, daɨde, jaa mei eto yogaza. \mb aakɨ daaɨ -dɨ -e jaa mei eto yo -ga -za \ge escuchado decir -ASERT -3S ya entonces pájaro.carpintero enseñar.avisar -PAS -ARGUM \ps pron v -mod -pers adv conj n v -voz -postp \ft "¡Escucha!, asi fue que dijo el carpintero". \ref CORD55.133 \tx Ie jira jaa jukagɨ jenoda jaa faibemo ferɨnota uitiaiyɨnoɨ. \mb ie jira jaa jukagɨ jeno -ta jaa faibe -mo ferɨno -ta ui -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso ya nido.de.comején buscar -TERM ya hoja.de.yarumo.blanca -LOC envolver -TERM llevar -ASERT -3D \ps pron postp adv n v -asp adv n -caso v -asp v -mod -pers \ft Entonces buscaron un nido de comején, lo envolvieron en hoja de yarumo blanco y lo trajeron. \ref CORD55.134 \tx Ie jaa Uatoma ie aama Kechatomana daɨde, aama, o eiño izoi bie jukagɨ faibe eromo jooneta ɨfo ɨkoɨ bɨtada uitɨoza. \mb ie jaa Uatoma ie aama Kechatoma -na daaɨ -dɨ -e aama o eiño izoi bie jukagɨ faibe ero -mo joone -ta ɨfo ɨkoɨ bɨta -ta ui -itɨ -o -za \ge ANAF ya Sol.verdadero ANAF hermano Kechatoma -ANC decir -ASERT -3S hermano 2S madre mismo éste nido.de.comején hoja.de.yarumo.blanca adentro -LOC guardar -TERM cabeza punta_extremidad arrojar -TERM llevar -FUT -2S -ARGUM \ps pron adv np pron n np -caso v -mod -pers n pron n postp pron n n adv -caso v -asp n postp v -asp v -mod -pers -postp \ft Uátoma le dijo a su hermano Kechátoma: "Hermano, de la misma manera que hace nuestra mamá, vas a llevar este nido de comején envuelto en hoja de yarumo blanco y puesto encima de la cabeza". \ref CORD55.135 \tx Nɨɨno faibeza uzere kɨoide, ie Uatoma mei mameoikaide. \mb nɨɨno faibe -za uze -re kɨoi -dɨ -e ie Uatoma mei mameoikai -dɨ -e \ge ahí hoja.de.yarumo.blanca -ARGUM blanco -POS mirar -ASERT -3S ANAF Sol.verdadero entonces preparar.mágicamente -ASERT -3S \ps pron n -postp r.adj -sv v -mod -pers pron np conj v -mod -pers \ft Cómo se veía blanca esa hoja de yarumo, porque Uátoma ya la había preparado. \ref CORD55.136 \tx Ie jaa afeiyɨnoɨ duuiraɨ anamo dukɨidiaiyɨnoɨ. \mb ie jaa afeiyɨnoɨ duuiraɨ ana -mo dukɨ -i -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF ya ellos.dos tronco.seco debajo -LOC llegar -??? -ASERT -3D \ps pron adv pron n adv -caso v -sv -mod -pers \ft Ya entonces llegaron debajo de ese tronco seco. \ref CORD55.137 \tx Kechatoma rao jaidɨnoga, ie mei Uatoma onina obiyakaɨ dɨga mameoikaide. \mb Kechatoma rao jaidɨno -ga ie mei Uatoma oni -na obiyakaɨ dɨga mameoikai -dɨ -e \ge Kechatoma bejuco sacudir -PAS ANAF entonces Sol.verdadero aparte -PROC cerbatana con preparar.mágicamente -ASERT -3S \ps np n v -voz pron conj np adv -caso n postp v -mod -pers \ft Kechátoma sacudió el bejuco mientras que Uátoma desde un lado apuntó con la cerbatana. \ref CORD55.138 \tx Iemo rigɨ jino eroide. \mb ie -mo rigɨ jino eroi -dɨ -e \ge ANAF -LOC mico fuera parecerse_mirar -ASERT -3S \ps pron -caso n adv v -mod -pers \ft En esas salió el mico rigɨ a mirar. \ref CORD55.139 \tx Ie jofo Gaimoɨmo yuajide, ie jaa jino Gaimoɨ bite. \mb ie jofo Gaimoɨ -mo yo -ji -dɨ -e ie jaa jino Gaimoɨ bi -dɨ -e \ge ANAF adentro Gaimoï -LOC enseñar.avisar -ALEJ -ASERT -3S ANAF ya fuera Gaimoï venir -ASERT -3S \ps pron adv np -caso v -sv -mod -pers pron adv adv np v -mod -pers \ft El fue adentro a avisar a Gaimoɨ y ya éste salió. \ref CORD55.140 \tx Nɨbaɨ ua kue aaɨ yɨkɨka taɨngo dɨga atɨde, daɨnano jaa ana bite. \mb nɨbaɨ ua kue aaɨ yɨkɨ -ga taɨngo dɨga atɨ -dɨ -e daaɨ -ano jaa ana bi -dɨ -e \ge tal.vez en.verdad 1S esposa ahumar -PAS casabe con traer -ASERT -3S decir -CONCL ya debajo venir -ASERT -3S \ps conj adv pron n v -voz n postp v -mod -pers v -asp adv adv v -mod -pers \ft "Tal vez ya mi esposa me trajo carne ahumada con casabe", diciendo esto comenzó a bajar. \ref CORD55.141 \tx Ie ua nɨnomo fiia ua kome eima, ie tagaizite ana biya. \mb ie ua nɨno -mo fiia ua kome eima ie tagaizi -dɨ -e ana bi -a \ge ANAF en.verdad ¿dónde? -LOC solamenteen.verdadpersona.humana persona.grande ANAF moverse.majestuosamente -ASERT -3S debajo venir -NF \ps pron adv pron -caso adv adv n n pron v -mod -pers adv v -voz \ft Ese Gaimoɨ era que animal tan grande, iba bajando majestuosamente. \ref CORD55.142 \tx Naɨ ua daferaɨmo itemo anana ua Uatoma ua mamenota ua obide, ua ñue ie jiñɨjɨmo baite. \mb naɨ ua dafe -raɨ -mo i -dɨ -e -mo ana -na ua Uatoma ua mameno -ta ua obi -dɨ -e ua ñue ie jiñɨjɨ -mo bai -dɨ -e \ge todavía en.verdad mitad -corazón -LOC existir -ASERT -3S -LOC debajo -PROC en.verdad Sol.verdadero en.verdad proponerse -TERM en.verdad flechar -ASERT -3S en.verdad bien ANAF testículo -LOC encontrar.ver -ASERT -3S \ps conj adv adv -cln -caso v -mod -pers -caso adv -caso adv np adv v -asp adv v -mod -pers adv adv pron n -caso v -mod -pers \ft Todavía estando en la mitad del palo, Uátoma desde abajo apuntó y disparó, le dió en todos los testículos. \ref CORD55.143 \tx Dɨnomona jaa taru-taru-taruruuu, daɨnano kaifona juuu-nigɨ, daɨde, ua bie enɨe nɨnomo ua jinirikaide. \mb dɨno -mona jaa taru-taru-taruruuu daaɨ -ano kaifo -na juuu-nigɨ daaɨ -dɨ -e ua bie enɨe nɨno -mo ua jinirikai -dɨ -e \ge ahí -PROC ya taru-taru-taruruuu decir -CONCL arriba -PROC juuu-nigï decir -ASERT -3S en.verdad éste tierra ¿dónde? -LOC en.verdad estremecerse -ASERT -3S \ps pron -caso adv interj v -asp adv -caso interj v -mod -pers adv pron n pron -caso adv v -mod -pers \ft De ahí se fue viniendo: "taru-taru-taruruuu", y se desplomó al suelo "juuu ¡nigɨ!"; cómo se estremeció esta tierra. \ref CORD55.144 \tx Ie jaa ɨba otiaiyɨnoɨ. \mb ie jaa ɨba o -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF ya pago sacar -ASERT -3D \ps pron adv n v -mod -pers \ft Ya ellos sacaron pago por la muerte del papá. \ref CORD55.145 \tx Mei afeno jaaiyanona ua ie uieko ini donidiaiyɨnoɨ, ie izido otiaiyɨnoɨ. \mb mei afe -no jaai -ano -na ua ie uieko ini doni -dɨ -aiyɨnoɨ ie izido o -dɨ -aiyɨnoɨ \ge entonces ese -ese.lugar ir -CONCL -PROC en.verdad ANAF rostro piel pelar -ASERT -3D ANAF diente 2S -ASERT -3D \ps conj adj -nom v -asp -caso adv pron n n v -mod -pers pron n pron -mod -pers \ft Antes de irse, ellos sacaron la piel del frente y los dientes de Gaimoɨ. \ref CORD55.146 \tx Ie yezika ie ei juziemo itemo ie komekɨmo dukɨde, iena ie ei jaa kakade. \mb ie yezika ie ei juzie -mo i -dɨ -e -mo ie komekɨ -mo dukɨ -dɨ -e ie -na ie ei jaa kaka -dɨ -e \ge ANAF en.ese.momento ANAF madre chagra -LOC existir -ASERT -3S -LOC ANAF corazón -LOC llegar -ASERT -3S ANAF -ANC ANAF madre ya escuchar -ASERT -3S \ps pron postp pron n n -caso v -mod -pers -caso pron n -caso v -mod -pers pron -caso pron n adv v -mod -pers \ft Mientras tanto, en la chagra, esto llegó al corazón de la mamá; ya ella se dio cuenta. \ref CORD55.147 \tx Ie jira jaa daɨde komekɨna, ¿buu ua akie rafuena yogaiaiyɨnoɨ? \mb ie jira jaa daaɨ -dɨ -e komekɨ -na buu ua akie rafue -na yo -ga -iaiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso ya decir -ASERT -3S corazón -ANC ¿quién? en.verdad ese.que.se.escucha Palabra -ANC enseñar.avisar -PAS -3Dmasc \ps pron postp adv v -mod -pers n -caso pron adv pron n -caso v -voz -pron \ft Entonces ella pensó: "¿Quién les contó a ellos?" \ref CORD55.148 \tx Uieko ini ota, izido ota, atɨdiaiyɨnoɨ. \mb uieko ini o -ta izido o -ta atɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge rostro piel sacar -TERM diente sacar -TERM traer -ASERT -3Dmasc \ps n n v -asp n v -asp v -mod -pron \ft Sacada la piel y los colmillos, ellos los trajeron. \ref CORD55.149 \tx Gaimoɨ uieko ini duzida zafenaitadiaiyɨnoɨ, kaifo jofo emodomo jaaiyanona Gaimoɨ izido jaa yerɨ-yerɨdiaiyɨnoɨ. \mb Gaimoɨ uieko ini duzi -ta zafenai -ta -dɨ -iaiyɨnoɨ kaifo jofo emodo -mo jaai -ano -na Gaimoɨ izido jaa DupT- yerɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge Gaimoï rostro piel templar -TERM secar -CAUS -ASERT -3Dmasc arriba adentro después_encima -LOC ir -CONCL -PROC Gaimoï diente ya mucho- perforar -ASERT -3Dmasc \ps np n n v -asp v -sv -mod -pron adv adv postp -caso v -asp -caso np n adv intens- v -mod -pron \ft Templaron la piel y la pusieron a secar, y, subiéndose a lo alto de la maloca, comenzaron a perforar los dientes de Gaimoɨ. \nt Como para hacer un collar. \ref CORD55.150 \tx Iemo ie ei dukɨde, jaa zuure dukɨde. \mb ie -mo ie ei dukɨ -dɨ -e jaa zuure dukɨ -dɨ -e \ge ANAF -LOC ANAF madre llegar -ASERT -3S ya triste llegar -ASERT -3S \ps pron -caso pron n v -mod -pers adv adv v -mod -pers \ft En esas llegó la mamá, llegó triste. \ref CORD55.151 \tx Jaa baie Gaimoɨ izido iaiyɨnoɨ yerɨ-yerɨga uizuɨuaɨna konima uimo fuu-fuunotadiaiyɨnoɨ. \mb jaa baie Gaimoɨ izido iaiyɨnoɨ DupT- yerɨ -ga uizuɨuaɨ -na konima ui -mo Dup- fuuno -ta -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge ya aquello Gaimoï diente 3DMasc mucho- perforar -PAS polvillo -ANC compañero ojo -LOC mucho- soplar -CAUS -ASERT -3Dmasc \ps adv pron np n pron intens- v -voz n -caso n n -caso intens- v -sv -mod -pron \ft Ellos se estaban soplando a los ojos el uno al otro el polvillo de los dientes que estaban perforando. \ref CORD55.152 \tx Ie jira ie ei iaiyɨnoɨna daɨde, Monairue Jitoma jito iaiyɨnoɨ, ¿mɨnɨka ñe-ñedɨomɨkoɨ?, mɨnɨka omɨkoɨ ñeiadɨ konima ui omɨkoɨ fuu-fuunotari!, daɨde. \mb ie jira ie ei iaiyɨnoɨ -na daaɨ -dɨ -e Monairue Jitoma jito iaiyɨnoɨ mɨnɨka DupT- ñe -dɨ -omɨkoɨ mɨnɨka omɨkoɨ ñe -iadɨ konima ui omɨkoɨ Dup- fuuno -ta -iri daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso ANAF madre 3DMasc -ANC decir -ASERT -3S Monairue Jitoma hijo 3DMasc ¿qué? mucho- hacer -ASERT -2D ¿qué? 2D hacer -COND compañero ojo 2D mucho- soplar -CAUS -EXORT decir -ASERT -3S \ps pron postp pron n pron -caso v -mod -pers np np n pron pron intens- v -mod -pron pron pron v -postp n n pron intens- v -sv -mod v -mod -pers \ft Entonces la mamá les dijo: "Hijos de Monairue Jitoma, ¿qué es lo que estan haciendo?, estén haciendo lo que estén haciendo tienen que soplarse los ojos". \ref CORD55.153 \tx Afeiyɨnoɨ jaka ie daɨñediaiyɨnoɨ. \mb afeiyɨnoɨ jaka ie daaɨ -ñe -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge ellos.dos siempre ANAF decir -NEG -ASERT -3Dmasc \ps pron adv pron v -sv -mod -pron \ft Ellos no le respondieron. \ref CORD55.154 \tx ɨbana Kecha dɨnena Uatoma ui fuunote. \mb ɨba -na Kechatoma dɨne -na Uatoma ui fuuno -dɨ -e \ge pago -MAN Kechatoma allá -PROC Sol.verdadero ojo soplar -ASERT -3S \ps n -caso np postp -caso np n v -mod -pers \ft En pago, Kecha en ese momento sopló polvillo de los dientes al ojo de Uátoma. \ref CORD55.155 \tx Jaka mei eɨkɨngo bie komuiya, nɨɨe baie afe izido yerɨa uizuɨuaɨ eɨaɨna komuide. \mb jaka mei eɨkɨngo bie komui -a nɨɨe baie afe izido yerɨ -a uizuɨuaɨ eɨaɨ -na komui -dɨ -e \ge siempre entonces majiña éste nacer.crecer -NF ése.mismo aquello ese diente perforar -NF polvillo majiña(pl) -MAN nacer.crecer -ASERT -3S \ps adv conj n pron v -voz pron pron adj n v -voz n n -caso v -mod -pers \ft De allí se formó la hormiga majiña, en ese polvillo de los dientes de Gaimoɨ que Kechátoma sopló en el ojo de Uátoma tuvo origen la majiña. \nt éɨkɨngo, hormiga majiña. \ref CORD55.156 \tx Ie ei jaa zuure ite. \mb ie ei jaa zuure i -dɨ -e \ge ANAF madre ya triste existir -ASERT -3S \ps pron n adv adv v -mod -pers \ft La mamá estaba triste. \ref CORD55.157 \tx Ie ana bitiaiyɨnoɨ, eroidiaiyɨnoɨmo jaa ie ei komekɨ jaa zuure ite. \mb ie ana bi -dɨ -iaiyɨnoɨ eroi -dɨ -iaiyɨnoɨ -mo jaa ie ei komekɨ jaa zuure i -dɨ -e \ge ANAF debajo venir -ASERT -3Dmasc parecerse_mirar -ASERT -3Dmasc -LOC ya ANAF madre corazón ya triste existir -ASERT -3S \ps pron adv v -mod -pron v -mod -pron -caso adv pron n n adv adv v -mod -pers \ft Ellos bajaron y vieron que había tristeza en el corazón de la mamá. \ref CORD55.158 \tx Ie jira jaa daɨde, moo, daɨde, jue kue jutarano ua muzunɨaɨ gui-guide, ua irebaina omɨkoɨ ruiri, daɨde. \mb ie jira jaa daaɨ -dɨ -e moo daaɨ -dɨ -e jue kue juta -ra -no ua muzu -nɨaɨ DupT- gui -dɨ -e ua irebai -na omɨkoɨ rui -iri daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso ya decir -ASERT -3S padre decir -ASERT -3S yuca(gen) 1S colocar -OBJETO -ese.lugar en.verdad ratón -PL mucho- comer -ASERT -3S en.verdad trampa -ANC 2D hacer.trampa -EXORT decir -ASERT -3S \ps pron postp adv v -mod -pers n v -mod -pers n pron v -cln -nom adv n -num intens- v -mod -pers adv n -caso pron v -mod v -mod -pers \ft Entonces ella les dijo: "Hijos, hay un ratón que está comiendo la yuca que tengo madurando, ustedes tienen que hacer una trampa". \nt Este es un ratón silvestre no comestible llamado muzu. \ref CORD55.159 \tx Ie jira, jii daɨdiaiyɨnoɨ. \mb ie jira jii daaɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso si decir -ASERT -3Dmasc \ps pron postp adv v -mod -pron \ft "Si", dijeron ellos. \ref CORD55.160 \tx Ie jaa jaaiyano ruitɨomɨkoɨ, ua meeredɨbaina omɨkoɨ ruiri, daɨde. \mb ie jaa jaai -ano rui -dɨ -omɨkoɨ ua mee -re -dɨ -bai -na omɨkoɨ rui -iri daaɨ -dɨ -e \ge ANAF ya ir -CONCL hacer.trampa -ASERT -2D en.verdad pesado -POS -ASERT -BRAZO -ANC 2D hacer.trampa -EXORT decir -ASERT -3S \ps pron adv v -asp v -mod -pron adv r.adj -sv -mod -cln -caso pron v -mod v -mod -pers \ft "Vayan ya y armen la trampa, pero tienen que contruir una trampa bien pesada", les dijo ella. \ref CORD55.161 \tx Jaa ruitiaiyɨnoɨ, jaa afe irebai ie ei ruitatajana jaa onodiaiyɨnoɨ. \mb jaa rui -dɨ -aiyɨnoɨ jaa afe irebai ie ei rui -ta -ta -a -na jaa ono -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge ya hacer.trampa -ASERT -3D ya ese trampa ANAF madre hacer.trampa -CAUS -CAUS -NF -ANC ya conocer -ASERT -3Dmasc \ps adv v -mod -pers adv adj n pron n v -sv -sv -voz -caso adv v -mod -pron \ft Ellos armaron la trampa; ya ellos sabían por qué ella les había mandado a poner trampa. \ref CORD55.162 \tx Iaiyɨnoɨ bita ie eina daɨdiaiyɨnoɨ, ei, jaa irebai koko ruiga. \mb iaiyɨnoɨ bi -ta ie ei -na daaɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ ei jaa irebai koko rui -ga \ge 3DMasc venir -TERM ANAF madre -ANC decir -ASERT -3Dmasc madre ya trampa 1D hacer.trampa -PAS \ps pron v -asp pron n -caso v -mod -pron n adv n pron v -voz \ft Ellos vinieron y le dijeron: "Mamá, ya armamos la trampa". \ref CORD55.163 \tx Ie jira ie ei, jii daɨde. \mb ie jira ie ei jii daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso ANAF madre si decir -ASERT -3S \ps pron postp pron n adv v -mod -pers \ft "Si", dijo ella. \ref CORD55.164 \tx Ie navuife ie ei iena daɨde, moo, kue oroyaɨ oiri. \mb ie navuife ie ei ie -na daaɨ -dɨ -e moo kue oro -aɨ o -iri \ge ANAF de.tarde ANAF madre ANAF -ANC decir -ASERT -3S ¡hijo! 1S nigua -PL sacar -EXORT \ps pron adv pron n pron -caso v -mod -pervoc adj n -num v -mod \ft Ya de tarde, ella les dijo: "Hijos, sáquenme las niguas". \ref CORD55.165 \tx Ie jira, jii daɨdiaiyɨnoɨ, ei, jino naze fuemo mei atɨ. \mb ie jira jii daaɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ ei jino naze fue -mo mei atɨ \ge ANAF por.eso si decir -ASERT -3Dmasc madre fuera puerta orilla -LOC entonces traer \ps pron postp adv v -mod -pron n adv n postp -caso conj v \ft "Si, mamá", dijeron, "venga aquí al pie de la puerta". \ref CORD55.166 \tx Ie jira naze fuemo jino atɨka ie ei eɨba eroidiaiyɨnoɨ, nɨɨ ie ei ɨdaɨmo oruaɨ iya ie jaa otiaiyɨnoɨ. \mb ie jira naze fue -mo jino atɨ -ga ie ei eɨba eroi -dɨ -iaiyɨnoɨ nɨɨ ie ei ɨdaɨ -mo oruaɨ i -a ie jaa o -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso puerta orilla -LOC fuera traer -PAS ANAF madre pierna parecerse_mirar -ASERT -3Dmasc el.mismo ANAF madpie -LOC niguas existir -NF ANAF ya sacar -ASERT -3Dmasc \ps pron postp n postp -caso adv v -voz pron n n v -mod -pron pron pron n n -caso n v -voz pron adv v -mod -pron \ft Entonces, yendo hasta la puerta, ellos comenzaron a mirar los pies de la mamá y fueron sacando las niguas que allí había. \ref CORD55.167 \tx Kechatoma enefebe ɨdaɨ eroide, Uatoma enefene ɨdaɨ eroiga, jaka ite, ie jaa otiaiyɨnoɨ. \mb Kechatoma enefebe ɨdaɨ eroi -dɨ -e Uatoma enefene ɨdaɨ eroi -ga jaka i -dɨ -e ie jaa o -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge Kechatoma de.este.lado pie parecerse_mirar -ASERT -3S Sol.verdadero por.otro.lado pie parecerse_mirar -PAS siempre existir -ASERT -3S ANAF ya sacar -ASERT -3Dmasc \ps np adv n v -mod -pers np adv n v -voz adv v -mod -pers pron adv v -mod -pron \ft Kechátoma miraba un pie y Uátoma miraba el otro pie; había bastante y ellos fueron sacando. \ref CORD55.168 \tx Kechatoma oroyaɨ oga ifo kɨena ie bɨga, Uatoma oga ifo nonokɨna ie bɨga. \mb Kechatoma oroyaɨ o -ga ie -fo kɨe -na ie bɨ -ga Uatoma o -ga ie -fo nono -kɨ -na ie bɨ -ga \ge Kechatoma nigua sacar -PAS ANAF -CASA carbón -ANC ANAF untar -PAS Sol.verdadero sacar -PAS ANAF -CASA achiote -GRUPO -ANC ANAF untar -PAS \ps np n v -voz pron -cln n -caso pron v -voz np v -voz pron -cln n -cln -caso pron v -voz \ft Kechátoma iba pintando con carbón los huecos de las niguas que iba sacando, y Jitoma iba pintando con achiote los huecos de las que él iba sacando. \nt Nonokɨ, achiote. \ref CORD55.169 \tx Imakɨ jaa dɨno navuidɨmakɨ. \mb imakɨ jaa dɨno navui -dɨ -makɨ \ge 3PL ya ahí anochecer -ASERT -3Pl \ps pron adv pron v -mod -pers \ft Así ya oscureció. \ref CORD55.170 \tx Jaa naɨona kɨnaimo jooikano ie ei daɨde, omɨkoɨ ruiga irebai jitɨramo omɨkoɨ kaizairi. \mb jaa naɨo -na kɨnai -mo jooi -ga -no ie ei daaɨ -dɨ -e omɨkoɨ rui -ga irebai jitɨramo omɨkoɨ kai -ai -iri \ge ya noche -MAN hamaca -LOC recostarse_se.amontona -PAS -ese.lugar ANAF madre decir -ASERT -3S 2D hacer.trampa -PAS trampa al.amanecer 2D revisar.trampa -ALEJ -EXORT \ps adv n -caso n -caso v -voz -nom pron n v -mod -pers pron v -voz n adv pron v -sv -mod \ft Ya de noche, acostada en la hamaca, la mamá les dijo: "Mañana de madrugada tienen que ir a mirar la trampa que ustedes armaron". \ref CORD55.171 \tx Ie jira, jii daɨdiaiyɨnoɨ. \mb ie jira jii daaɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso si decir -ASERT -3Dmasc \ps pron postp adv v -mod -pron \ft "Si", dijeron. \ref CORD55.172 \tx Ie ei daɨde, ie jiiadɨ nano radozido ie ui jetari, raiñoniano iri, ie ui niraɨ-niraɨrinia afe irebai emodomo jaaiyano omɨkoɨ raivari, daɨde. \mb ie ei daaɨ -dɨ -e ie ji -iadɨ nano radozi -do ie ui jeta -iri raiño -ni -ano i -iri ie ui DupT- niraɨ -ri -iadɨ afe irebai emodo -mo jaai -ano omɨkoɨ raiva -iri daaɨ -dɨ -e \ge ANAF madre decir -ASERT -3S ANAF chuzarse -COND al.principio varita -INSTR ANAF ojo tocar -EXORT levantar -NPOS -CONCL existir -EXORT ANAF ojo mucho- parpadear -REPET -COND ese trampa después_encima -LOC ir -CONCL 2D saltar -EXORT decir -ASERT -3S \ps pron n v -mod -pers pron v -postp adv n -caso pron n v -mod v -sv -asp v -mod pron n intens- v -sv -postp adj n postp -caso v -asp pron v -mod v -mod -pers \ft Ella les dijo: "Si algo cae en la trampa no lo levanten, primero con un palo tienen que chuzarle los ojos; si los ojos todavía se mueven, entonces tienen que pararse encima de la trampa y rematarlo saltando encima". \ref CORD55.173 \tx Jii daɨdiaiyɨnoɨ. \mb jii daaɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge sí decir -ASERT -3Dmasc \ps adv v -mod -pron \ft "Si", dijeron. \ref CORD55.174 \tx Jaa ie ei jaka zuure jooide. \mb jaa ie ei jaka zuure jooi -dɨ -e \ge ya ANAF madre siempre triste recostarse_se.amontona -ASERT -3S \ps adv pron n adv adv v -mod -pers \ft Y la mamá se acostó triste en la hamaca. \ref CORD55.175 \tx Ie jira jaa ua afengo naɨ mona monaiñedemo naana irai duuide, jukuina irai tokoɨde ñue duuizɨte. \mb ie jira jaa ua afengo naɨ mona monai -ñe -dɨ -e -mo naana irai duui -dɨ -e jukui -na irai tokoɨ -dɨ -e ñue duui -zɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso ya en.verdad 3Sfem todavía día amanecer -NEG -ASERT -3S -LOC todos fogón completar_apagar -ASERT -3S veneno -ANC fogón derramar -ASERT -3S bien completar_apagar -TOTAL -ASERT -3S \ps pron postp adv adv pron conj n v -sv -mod -pers -caso pron n v -mod -pers n -caso n v -mod -pers adv v -sv -mod -pers \ft Entonces cuando todavía estaba oscuro ella se levantó y apagó todos los fogones derramando veneno de yuca hasta apagarlos todos. \ref CORD55.176 \tx Ie ñeta jaa ua naɨ afeiyɨnoɨ kaziñedemo ua jitɨredemo jaaide. \mb ie ñe -ta jaa ua naɨ afeiyɨnoɨ kazi -ñe -dɨ -e -mo ua jitɨ -re -dɨ -e -mo jaai -dɨ -e \ge ANAF hacer -TERM ya en.verdad todavía ellos.dos despertar -NEG -ASERT -3S -LOC en.verdad negro -POS -ASERT -3S -LOC ir -ASERT -3S \ps pron v -asp adv adv conj pron v -sv -mod -pers -caso adv r.adj -sv -mod -pers -caso v -mod -pers \ft Hecho esto, todavía oscuro ella salió antes que ellos se despertaran. \ref CORD55.177 \tx Jaaiyanona irebai anamo zɨjɨkaide, ie dɨno iaiyɨnoɨ fɨnoka irebaimo jaa jiide. \mb jaai -ano -na irebai ana -mo zɨjɨkai -dɨ -e ie dɨno iaiyɨnoɨ fɨno -ga irebai -mo jaa jii -dɨ -e \ge ir -CONCL -PROC trampa debajo -LOC tenderse -ASERT -3S ANAF ahí 3DMasc hacer.arreglar -PAS trampa -LOC ya chuzarse -ASERT -3S \ps v -asp -caso n adv -caso v -mod -pers pron pron pron v -voz n -caso adv v -mod -pers \ft Salió y fue a tenderse debajo de la trampa, fue a caer en la trampa que esos dos huérfanos del Sol habían armado. \ref CORD55.178 \tx Jaa jafue uzereoikaidemo jaa jaaidiaiyɨnoɨ, irebai kaizaidiaiyɨnoɨ. \mb jaa jafue uze -re -oi -kai -dɨ -e -mo jaa jaai -dɨ -iaiyɨnoɨ irebai kai -ai -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge ya ??? blanco -POS -REPETITIVO -EVOL -ASERT -3S -LOC ya ir -ASERT -3Dmasc trampa revisar.trampa -ALEJ -ASERT -3Dmasc \ps adv n r.adj -sv -sv -sv -mod -pers -caso adv v -mod -pron n v -sv -mod -pron \ft Todavía empezando a aclarar esos dos salieron a revisar la trampa. \ref CORD55.179 \tx Iemo jaa ie irebaimo ie ei muzuna abɨ mamiano jaa jiide. \mb ie -mo jaa ie irebai -mo ie ei muzu -na abɨ mame -ano jaa jii -dɨ -e \ge ANAF -LOC ya ANAF trampa -LOC ANAF madre ratón -MAN REFLEX nombrar -CONCL ya chuzarse -ASERT -3S \ps pron -caso adv pron n -caso pron n n -caso pron v -asp adv v -mod -pers \ft Ya su madre en la forma de un ratón muzu había caido en la trampa de ellos. \ref CORD55.180 \tx Ie jira Uatoma ie aamana daɨde, aama, koko irebai jiideza eiño yoiadɨ nano radozido ui jetari. \mb ie jira Uatoma ie aama -na daaɨ -dɨ -e aama koko irebai jii -dɨ -e -za eiño yo -iadɨ nano radozi -do ui jeta -iri \ge ANAF por.eso Sol.verdadero ANAF hermano -ANC decir -ASERT -3S hermano 1D trampa chuzarse -ASERT -3S -ARGUM madre enseñar.avisar -COND al.principio varita -INSTR ojo tocar -EXORT \ps pron postp np pron n -caso v -mod -pers n pron n v -mod -pers -postp n v -postp adv n -caso n v -mod \ft Entonces Uátoma le dijo a su hermano: "Hermano, nuestra madre nos dijo que si algo caía en la trampa teníamos que chuzarle primero los ojos con un palito." \ref CORD55.181 \tx Ie jira Kechatoma radozi dɨtada iedo ie ui jetade. \mb ie jira Kechatoma radozi dɨ -ta -ta ie -do ie ui jeta -dɨ -e \ge ANAF por.eso Kechatoma varita partir -CAUS -TERM ANAF -INSTR ANAF ojo tocar -ASERT -3S \ps pron postp np n v -sv -asp pron -caso pron n v -mod -pers \ft Entonces Kecha, arrancando un palito, le chuzó los ojos a la cacería. \ref CORD55.182 \tx Jetademo ie ui jafue nia niraɨ-niraɨride. \mb jeta -dɨ -e -mo ie ui jafue nia DupT- niraɨ -ri -dɨ -e \ge tocar -ASERT -3S -LOC ANAF ojo ??? entonces mucho- parpadear -REPET -ASERT -3S \ps v -mod -pers -caso pron n n conj intens- v -sv -mod -pers \ft Al chuzar los ojos todavía se le alcanzaban a mover. \ref CORD55.183 \tx Ie jira kaifo ie ei yua izoi irebai emodomo jaaiyano jaa raivadiaiyɨnoɨ. \mb ie jira kaifo ie ei yo -a izoi irebai emodo -mo jaai -ano jaa raiva -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso arriba ANAF madre enseñar.avisar -NF mismo trampa después_encima -LOC ir -CONCL ya saltar -ASERT -3Dmasc \ps pron postp adv pron n v -voz postp n postp -caso v -asp adv v -mod -pron \ft Entonces, como la mamá les había dicho, se subieron encima de la trampa y comenzaron a saltar para rematarlo. \ref CORD55.184 \tx Ie ñeta, raiñoda jaa jino otiaiyɨnoɨ. \mb ie ñe -ta raiño -ta jaa jino o -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge ANAF hacer -TERM levantar -TERM ya fuera sacar -ASERT -3Dmasc \ps pron v -asp v -asp adv adv v -mod -pron \ft Después levantaron la trampa y sacaron la cacería. \ref CORD55.185 \tx Ie atɨdiaiyɨnoɨ, bitiaiyɨnoɨ jofomo. \mb ie atɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ bi -dɨ -iaiyɨnoɨ jofo -mo \ge ANAF traer -ASERT -3Dmasc venir -ASERT -3Dmasc adentro -LOC \ps pron v -mod -pron v -mod -pron adv -caso \ft Ellos la trajeron para la maloca. \ref CORD55.186 \tx Jaa jofo ianori iya baɨfe jaa daɨdiaiyɨnoɨ, ei!, muzu jiitatɨkoko!, daɨde. \mb jaa jofo baɨfe jaa daaɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ ei muzu jii -ta -dɨ -koko daaɨ -dɨ -e \ge ya adentro más.allá ya decir -ASERT -3Dmasc madre ratón chuzarse -CAUS -ASERT -1D decir -ASERT -3S \ps adv adv adv adv v -mod -pron n n v -sv -mod -pron v -mod -pers \ft Estando ya cerca de la casa, ellos llamaron: "¡Mamá, cogimos un ratón! \ref CORD55.187 \tx Ie fakai jofo eromo ie ei jana iaiyɨnoɨ uai faɨriote, juuuuu, daɨde. \mb ie fakai jofo ero -mo ie ei jana iaiyɨnoɨ uai faɨrio -dɨ -e juuuuu daaɨ -dɨ -e \ge ANAF en.ese.momento adentro adentro -LOC ANAF madre sombra 3DMasc palabra responder -ASERT -3S juuuuu decir -ASERT -3S \ps pron postp adv adv -caso pron n n pron n v -mod -pers interj v -mod -pers \ft En ese momento, el fantasma de la mamá les respondió desde dentro de la maloca: "Juuuuu", dijo. \ref CORD55.188 \tx Ua bitiaiyɨnoɨ jaa ua jofo abɨri, danomo ¡ei!, daɨdiaiyɨnoɨ, ¡muzu jiitatɨkoko! \mb ua bi -dɨ -iaiyɨnoɨ jaa ua jofo abɨri dano -mo ei daaɨ -dɨ -iaiyɨnoɨ muzu jii -ta -dɨ -koko \ge en.verdad venir -ASERT -3Dmasc ya en.verdad adentro al.lado otra.vez -LOC madre decir -ASERT -3Dmasc ratón chuzarse -CAUS -ASERT -1D \ps adv v -mod -pron adv adv adv adv adv -caso n v -mod -pron n v -sv -mod -pron \ft Ya ellos llegaron hasta el pie de la maloca y otra vez llamaron: ¡Mamá!, dijeron, ¡cogimos un ratón! \ref CORD55.189 \tx Iemo jaa ua due juidokɨdo faɨriote fue ero jagɨyɨdo. \mb ie -mo jaa ua due juidokɨ -do faɨrio -dɨ -e fue ero jagɨyɨ -do \ge ANAF -LOC ya en.verdad poco.pobre silbido -INSTR responder -ASERT -3S boca adentro aliento -INSTR \ps pron -caso adv adv adj n -caso v -mod -pers n postp n -caso \ft Ella respondió apenas con un silbido. \ref CORD55.190 \tx Ua ie jaa jofo jaaidiaiyɨnoɨ. \mb ua ie jaa jofo jaai -dɨ -iaiyɨnoɨ \ge en.verdad ANAF ya adentro ir -ASERT -3Dmasc \ps adv pron adv adv v -mod -pron \ft Ya ellos entraron a la maloca. \ref CORD55.191 \tx ¡Ei!, daɨde, jaka faɨrioñede; ¡ei!, daɨde, faɨrioñede. \mb ei daaɨ -dɨ -e jaka faɨrio -ñe -dɨ -e ei daaɨ -dɨ -e faɨrio -ñe -dɨ -e \ge madre decir -ASERT -3S siempre responder -NEG -ASERT -3S madre decir -ASERT -3S responder -NEG -ASERT -3S \ps n v -mod -pers adv v -sv -mod -pers n v -mod -pers v -sv -mod -pers \ft "¡Mamá!, llamaron pero no respondió; "¡mamá!, llamaron, no respondió. \ref CORD55.192 \tx ¡Ei!, daɨde, jaka uai-uaidodiaiyɨnoɨ, faɨrioñede. \mb ei daaɨ -dɨ -e jaka Dup- uaido -dɨ -iaiyɨnoɨ faɨrio -ñe -dɨ -e \ge madre decir -ASERT -3S siempre mucho- saludar -ASERT -3Dmasc responder -NEG -ASERT -3S \ps n v -mod -pers adv intens- v -mod -pron v -sv -mod -pers \ft "¡Mamá!, seguían llamando, pero no respondía. \ref CORD55.193 \tx Jaa iemo uzerena. \mb jaa ie -mo uze -re -a \ge ya ANAF -LOC blanco -POS -NF \ps adv pron -caso r.adj -sv -voz \ft Ya en esas aclaró. \ref CORD55.194 \tx Aama, daɨde, aama, ¿eiño jiitañedɨkoko?, ie ɨni due fɨnuano ua eiño daaɨi zefuiñede, Uatoma ie aamana daɨde. \mb aama daaɨ -dɨ -e aama eiño jii -ta -ñe -dɨ -koko ie ɨni due fɨno -ano ua eiño daaɨi zefui -ñe -dɨ -e Uatoma ie aama -na daaɨ -dɨ -e \ge hermano decir -ASERT -3S hermano madre chuzarse -CAUS -NEG -ASERT -1D ANAF marido poco.pobre hacer.arreglar -CONCL en.verdad madre de.esta.manera sufrir -NEG -ASERT -3S Sol.verdadero ANAF hermano -ANC decir -ASERT -3S \ps n v -mod -pers n n v -sv -sv -mod -pron pron n adj v -asp adv n adv v -sv -mod -pers np pron n -caso v -mod -pers \ft "Hermano", dijo Uátoma, "¿no habremos matado a nuestra mamá?, ¿que se haya entristecido así por la muerte de su marido?" \ref CORD55.195 \tx Nɨka jino atɨ, daɨde, ie eɨba koko eroiyena ua navuiri oroyaɨna koko oga mei, ua nonokɨena kue jideka, daɨde, o mei ogafo ua kɨena o jideka. \mb nɨka jino atɨ daaɨ -dɨ -e ie eɨba koko eroi -yena ua navuiri oroyaɨ -na koko o -ga mei ua nono -kɨ -e -na kue jide -ga daaɨ -dɨ -e o mei o -ga -fo ua kɨe -na o jide -ga \ge ¡a ver! fuera traer decir -ASERT -3S ANAF pierna 1D parecerse_mirar -POT en.verdad al.anochecer nigua -ANC 1D sacar -PAS entonces en.verdad achiote -GRUPO -GEN -MAN 1S pintar -PAS decir -ASERT -3S 2S entonces sacar -PAS -CASA en.verdad carbón -MAN 2S pintar -PAS \ps interj adv v v -mod -pers pron n pron v -postp adv adv n -caso pron v -voz conj adv n -cln -cln -caso pron v -voz v -mod -pers pron conj v -voz -cln adv n -caso pron v -voz \ft "A ver", dijo, "llevémos afuera la cacería para mirarle los pies, ya que ayer tarde yo pinté con achiote los huecos de las niguas que yo saqué, y usted pintó con carbon los huecos de las que usted sacó". \ref CORD55.196 \tx Ie Kechatoma jino atɨda naze fue bɨtaoide. \mb ie Kechatoma jino atɨ -ta naze fue bɨta -oi -dɨ -e \ge ANAF Kechatoma fuera traer -TERM puerta orilla arrojar -REPETITIVO -ASERT -3S \ps pron np adv v -asp n postp v -sv -mod -pers \ft Kechátoma la sacó y la puso al pie de la puerta de la maloca. \ref CORD55.197 \tx Ua bɨtaoide eroidiaiyɨnoɨmo, nɨɨe ie ei muzuna jiiya. \mb ua bɨta -oi -dɨ -e eroi -dɨ -iaiyɨnoɨ -mo nɨɨe ie ei muzu -na jii -a \ge en.verdad arrojar -REPETITIVO -ASERT -3S parecerse_mirar -ASERT -3Dmasc -LOC ése.mismo ANAF madre ratón -MAN chuzarse -NF \ps adv v -sv -mod -pers v -mod -pron -caso pron pron n n -caso v -voz \ft Ellos miraron y ahí estaba la mamá que habían cazado en forma de ratón. \ref CORD55.198 \tx Ie ɨdaɨ eroidiaiyɨnoɨmo, bee kue oga nonokɨna kue jideka, Uatoma daɨde; bee kue ogafo kɨena kue jideka, Kechatoma dɨnena daɨde. \mb ie ɨdaɨ eroi -dɨ -aiyɨnoɨ -mo bee kue o -ga nono -kɨ -na kue jide -ga Uatoma daaɨ -dɨ -e bee kue o -ga -fo kɨe -na kue jide -ga Kechatoma dɨne -na daaɨ -dɨ -e \ge ANAF pie parecerse_mirar -ASERT -3Dmasc -LOC éste.es 1S sacar -PAS achiote -GRUPO -ANC 1S pintar -PAS Sol.verdadero decir -ASERT -3S éste.es 1S sacar -PAS -CASA carbón -ANC 1S pintar -PAS Kechatoma allá -PROC decir -ASERT -3S \ps pron n v -mod -pers -caso pron pron v -voz n -cln -caso pron v -voz np v -mod -pers pron pron v -voz -cln n -caso pron v -voz np postp -caso v -mod -pers \ft Ellos miraron los pies: "Aquí están los huecos que yo pinté de achiote", dijo Uátoma; "aquí están los huecos que yo pinté con carbón", dijo Kechatoma. \ref CORD55.199 \tx ¡Aɨ!, daɨde, eiño jiitatɨkoko. \mb aɨ daaɨ -dɨ -e eiño jii -ta -dɨ -koko \ge ¡ay! decir -ASERT -3S madre chuzarse -CAUS -ASERT -1Dmasc \ps interj v -mod -pers n v -sv -mod -pers \ft "¡Ay!", dijeron, "matamos nuestra mamá". \ref CORD55.200 \tx Ua irai jenodiaiyɨnoɨ, fuukano uitiaiyɨnoɨ, jofo ero jaka ua duuide. \mb ua irai jeno -dɨ -aiyɨnoɨ fuu -ga -no ui -dɨ -aiyɨnoɨ jofo ero jaka ua duui -dɨ -e \ge en.verdad fogón buscar -ASERT -3Dmasc soplar -PAS -ese.lugar llevar -ASERT -3Dmasc adentro adentro siempre en.verdad completar_apagar -ASERT -3S \ps adv n v -mod -pers v -voz -nom v -mod -pers adv postp adv adv v -mod -pers \ft Ellos buscaron candela, fueron soplando el fogón, pero estaba completamente apagado. \ref CORD55.201 \tx ¿Nɨei ñeitɨkoko?, daɨde. \mb nɨei ñe -itɨ -koko daaɨ -dɨ -e \ge ¿cómo? hacer -FUT -1Dmasc decir -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers v -mod -pers \ft "¿Qué vamos a hacer?", dijeron. \ref CORD55.202 \tx Uatoma yerakɨ mete. \mb Uatoma yerakɨ me -dɨ -e \ge Sol.verdadero frasco.del.ambil lamer -ASERT -3S \ps np n v -mod -pers \ft Uátoma lamió su ambil. \ref CORD55.203 \tx Ie Kecha daɨde, kue mei ua fizizaɨ ingo jokokakue, daɨde. \mb ie Kechatoma daaɨ -dɨ -e kue mei ua fizizaɨ ingo joko -ga -kue daaɨ -dɨ -e \ge ANAF Kechatoma decir -ASERT -3S 1S entonces en.verdad clan.Colibrí mujer ser.parido -PAS -1S decir -ASERT -3S \ps pron np v -mod -pers pron conj adv n n v -voz -pers v -mod -pers \ft "Yo nací de hembra de colibrí", dijo Kecha. \ref CORD55.204 \tx Ua, ¿nɨno ua bie reɨkɨ oitɨkoko?, daɨde. \mb ua nɨno ua bie reɨkɨ o -itɨ -koko daaɨ -dɨ -e \ge en.verdad ¿dónde? en.verdad éste brasa sacar -FUT -1Dmasc decir -ASERT -3S \ps adv pron adv pron n v -mod -pers v -mod -pers \ft "¿De dónde vamos a sacar candela?", dijo. \ref CORD55.205 \tx Yerakɨ meta komekɨ fakade. \mb yerakɨ me -ta komekɨ faka -dɨ -e \ge frasco.del.ambil lamer -TERM corazón ensayar.pesar.pensar -ASERT -3S \ps n v -asp n v -mod -pers \ft Lamiendo ambil meditaron en su corazón. \ref CORD55.206 \tx Ie jira ua jaa onode namakɨza dɨnomo birui Muinajegaɨ dorɨko kote daɨnaza, daɨde. \mb ie jira ua jaa ono -dɨ -e namakɨ -za dɨno -mo birui Muinajegaɨ dorɨko ko -dɨ -e daaɨ -a -za daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso en.verdad ya conocer -ASERT -3S generación -ARGUM ahí -LOC hoy Muinajegaï tapaje cortar -ASERT -3S decir -NF -ARGUM decir -ASERT -3S \ps pron postp adv adv v -mod -pers n -postp pron -caso adv np n v -mod -pers v -voz -postp v -mod -pers \ft Entonces, como son gente que sabe, supieron que hoy el capitán Muinájegaï estaba haciendo tapaje con ripa de bombona. \nt Según Preuss, Muinájegaɨ era el capitán de la tribu Muinane. (Preuss 732). Dorɨda, palma bombona. Dorɨko, tapaje de quebrada hecho con ripas de dorɨda. \ref CORD55.207 \tx Jaa yerakɨ meta ua jaa abɨ Kechatoma fizidona mameda naidakaide, ua ¡chui!, daɨde, jaaide. \mb jaa yerakɨ me -ta ua jaa abɨ Kechatoma fizido -na mame -ta naida -kai -dɨ -e ua chui daaɨ -dɨ -e jaai -dɨ -e \ge ya frasco.del.ambil lamer -TERM en.verdad ya REFLEX Kechatoma colibrí -MAN nombrar -TERM estar.de.pie -EVOL -ASERT -3S en.verdad ¡chui! decir -ASERT -3S ir -ASERT -3S \ps adv n v -asp adv adv pron np n -caso v -asp v -sv -mod -pers adv interj v -mod -pers v -mod -pers \ft Lamiendo su ambil, Kechátoma se transformó en colibrí, se levantó y ¡chui! se fue. \ref CORD55.208 \tx Jaaidemo jaa kakaide, ¿nɨnomo ua dorɨko kua nɨne kakaide? \mb jaai -dɨ -e -mo jaa kakai -dɨ -e nɨno -mo ua dorɨko ko -a nɨne kakai -dɨ -e \ge ir -ASERT -3S -LOC ya poner.atención -ASERT -3S ¿dónde? -LOC en.verdad tapaje cortar -NF ¿para dónde? poner.atención -ASERT -3S \ps v -mod -pers -caso adv v -mod -pers pron -caso adv n v -voz pron v -mod -pers \ft Se fue escuchando, ¿dónde se escucha que están haciendo tapaje de bombona? \ref CORD55.209 \tx Ie Kechatoma fizidona jaaideza Muinajegaɨ dorɨko kua afaifenemo iyemo baɨide, ie fuirɨ baioikabide, becherioikabide. \mb ie Kechatoma fizido -na jaai -dɨ -e -za Muinajegaɨ dorɨko ko -a afai -fe -ne -mo iye -mo baɨi -dɨ -e ie fuirɨ baioi -kabi -dɨ -e becheri -oi -kabi -dɨ -e \ge ANAF Kechatoma colibrí -MAN ir -ASERT -3S -ARGUM Muinajegaï tapaje cortar -NF río.arriba -CINTA -inverso -LOC quebrada -LOC caer -ASERT -3S ANAF rio.abajo flotando -HAB -ASERT -3S aleteando -REPETITIVO -HAB -ASERT -3S \ps pron np n -caso v -mod -pers -postp np n v -voz adv -cln -nom -caso n -caso v -mod -pers pron adv v -sv -mod -pers v -sv -sv -mod -pers \ft Así Kechátoma, en forma de colibrí, cayó río arriba de donde Muinájegang estaba haciendo el tapaje, y vino bajando aleteando en el agua. \ref CORD55.210 \tx Ie arɨri Muinajegaɨ jiza irai fuemo naidaide. \mb ie arɨ -ri Muinajegaɨ jiza irai fue -mo naidai -dɨ -e \ge ANAF arriba -CIRC Muinajegaï hija fogón orilla -LOC ponerse.de.pie -ASERT -3S \ps pron adv -caso np n n postp -caso v -mod -pers \ft Arriba estaba la hija de Muinájegang parada junto al fuego. \ref CORD55.211 \tx Naidaide eroidemo bite afaina. \mb naidai -dɨ -e eroi -dɨ -e -mo bi -dɨ -e afai -na \ge ponerse.de.pie -ASERT -3S parecerse_mirar -ASERT -3S -LOC venir -ASERT -3S río.arriba -PROC \ps v -mod -pers v -mod -pers -caso v -mod -pers adv -caso \ft Allí parada miró cuando Kecha venía bajando por el río. \ref CORD55.212 \tx Ie jira, moo, daɨde, jadɨ ziyi urue iyedo fuirɨ baɨiya becherikabiya. \mb ie jira moo daaɨ -dɨ -e jadɨ ziyi urue iye -do fuirɨ baɨi -a becheri -kabi -a \ge ANAF por.eso padre decir -ASERT -3S ahí pajarito niño quebrada -INSTR rio.abajo caer -NF aleteando -HAB -NF \ps pron postp n v -mod -pers pron n n n -caso adv v -voz v -sv -voz \ft "Papá", dijo ella, "allí hay una cría de pajarito que se cayó al río y viene aleteando". \ref CORD55.213 \tx ¿Nee?, \mb nee \ge ¿dónde? \ps pron \ref CORD55.214 \tx Muinajegaɨ daɨde; ana jadɨ, afengo daɨde, kuemo ine kue tooɨyeza, daɨde, fañeno iri. \mb Muinajegaɨ daaɨ -dɨ -e ana jadɨ afengo daaɨ -dɨ -e kue -mo i -no kue tooɨ -ye -za daaɨ -dɨ -e fa -ñe -no i -iri \ge Muinajegaï decir -ASERT -3S debajo ahí 3Sfem decir -ASERT -3S 1S -LOC dar -IMPER 1S domesticar -FUT -ARGUM decir -ASERT -3S matar_golpear -NEG -IMPER existir -EXORT \ps np v -mod -pers adv pron pron v -mod -pers pron -caso v -mod pron v -mod -postp v -mod -pers v -sv -mod v -mod \ft "¿Dónde?", dijo Muinájegang; "allá abajo", dijo ella, "démelo para yo criarlo, no lo mate". \ref CORD55.215 \tx Ie yɨɨnota ie jizamo ie iga. \mb ie yɨɨno -ta ie jiza -mo ie i -ga \ge ANAF recibir -TERM ANAF hija -LOC ANAF dar -PAS \ps pron v -asp pron n -caso pron v -voz \ft El lo cogió y se lo dió a la hija. \ref CORD55.216 \tx Roziruite, ie jiza ie moona daɨde, atɨ irai fuemo kue bɨta, ie abɨ zafenaiyeza. \mb rozi -rui -dɨ -e ie jiza ie moo -na daaɨ -dɨ -e atɨ -0 irai fue -mo kue bɨta -0 ie abɨ zafenai -ye -za \ge frío -ENF -ASERT -3S ANAF hija ANAF padre -ANC decir -ASERT -3S traer -IMPER fogón orilla -LOC 1S arrojar -IMPER ANAF cuerpo secar -FUT -ARGUM \ps r.adj -sv -mod -pers pron n pron n -caso v -mod -pers v -mod n postp -caso pron v -mod pron n v -mod -postp \ft "Tiene frio", ella dijo al papá, "tráigalo para yo ponerlo junto a la candela y secarle el cuerpo". \ref CORD55.217 \tx Ie jira irai fue bɨtaka ziriñota. \mb ie jira irai fue bɨta -ga ziriño -ta \ge ANAF por.eso fogón orilla arrojar -PAS anidar -TERM \ps pron postp n postp v -voz v -asp \ft Lo puso junto al fogón haciéndole un nido con las manos corriendo tierra con los dedos. \ref CORD55.218 \tx Muinajegaɨ jiza iedo eroide, eroidemo ua kotizɨ ua zozɨde, ua zozɨde guitade. \mb Muinajegaɨ jiza ie -do eroi -dɨ -e eroi -dɨ -e -mo ua kotizɨ ua zozɨ -dɨ -e ua zozɨ -dɨ -e guita -dɨ -e \ge Muinajegaï hija ANAF -INSTR parecerse_mirar -ASERT -3S parecerse_mirar -ASERT -3S -LOC en.verdad brasa en.verdad picotear -ASERT -3S en.verdad picotear -ASERT -3S tragar -ASERT -3S \ps np n pron -caso v -mod -pers v -mod -pers -caso adv n adv v -mod -pers adv v -mod -pers v -mod -pers \ft La hija de Muinájegang lo miraba; mientras miraba el colibrí empezó a picotear las brasas, picoteaba e iba tragando. \ref CORD55.219 \tx Kokɨ guite jira, moo, afengo daɨde, ¿nɨeze ite ua bie ofokuiño ua kotizɨ guite?, daɨde. \mb kokɨ gui -dɨ -e jira moo afengo daaɨ -dɨ -e nɨeze i -dɨ -e ua bie ofokuiño ua kotizɨ gui -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge carbón comer -ASERT -3S por.eso ¡papá! 3Sfem decir -ASERT -3S ¿de.qué.manera? existir -ASERT -3S en.verdad éste pajarito en.verdad brasa comer -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps n v -mod -pers postp voc pron v -mod -pers pron v -mod -pers adv pron n adv n v -mod -pers v -mod -pers \ft Como estaba comiendo carbón, ella dijo: "Papá, ¿cómo es que este pajarito come brasas?" \ref CORD55.220 \tx Ua daɨna yezika ua afeɨe ziyiñedeza fizidoza naidakaida jaka ¡chui! ua jaaibikaide, ua jaaide. \mb ua daaɨ -a yezika ua afe -ɨe ziyi -ñe -dɨ -e -za fizido -za naida -kai -ta jaka chui ua jaai -bi -kai -dɨ -e ua jaai -dɨ -e \ge en.verdad decir -NF en.ese.momento en.verdad ése -de ave -NEG -ASERT -3S -ARGUM colibrí -ARGUM estar.de.pie -EVOL -TERM siempre ¡chui! en.verdad ir -REFLEX -EVOL -ASERT -3S en.verdad ir -ASERT -3S \ps adv v -voz postp adv pron -gen n -sv -mod -pers -postp n -postp v -sv -asp adv interj adv v -sv -sv -mod -pers adv v -mod -pers \ft Al decir eso, ese, que no era pájaro ni colibrí, se paró y ¡chui! se voló, se fue. \ref CORD55.221 \tx Ie jira, moo, daɨde, jaa kue ofokuiño jaaide. \mb ie jira moo daaɨ -dɨ -e jaa kue ofokuiño jaai -dɨ -e \ge ANAF por.eso ¡papá! decir -ASERT -3S ya 1S pajarito ir -ASERT -3S \ps pron postp voc v -mod -pers adv adj n v -mod -pers \ft Entonces, ella dijo: "Papá, mi pajarito se voló". \ref CORD55.222 \tx Jadie ua ziyi urueñede, Muinajegaɨ dɨnena daɨde, jadie jaɨenikɨ Jitoma iaiyɨnoɨ, daɨde, jadie iaiyɨnoɨ ei jaa jobaiyena jadie reɨkɨ jenodiaiyɨnoɨ, daɨde. \mb jadie ua ziyi urue -ñe -dɨ -e Muinajegaɨ dɨne -na daaɨ -dɨ -e jadie jaɨenikɨ Jitoma iaiyɨnoɨ daaɨ -dɨ -e jadie iaiyɨnoɨ ei jaa jobai -yena jadie reɨkɨ jeno -dɨ -aiyɨnoɨ daaɨ -dɨ -e \ge ése en.verdad ave niño -NEG -ASERT -3S Muinajegaï allá -PROC decir -ASERT -3S ése huérfanos Jitoma 3DMasc decir -ASERT -3S ése 3DMasc madre ya arder -POT ése brasa buscar -ASERT -3Dmasc decir -ASERT -3S \ps pron adv n n -sv -mod -pers np postp -caso v -mod -pers pron n np pron v -mod -pers pron pron n adv v -postp pron n v -mod -pers v -mod -pers \ft "Ese no era una cria de pajarito," dijo Muinájegang, "esos eran los huérfanos del Sol, "ellos estaban buscando candela para quemar a la mamá". \ref CORD55.223 \tx Afena Muinajegaɨ mei ziinamakɨza jaa onode. \mb afe -na Muinajegaɨ mei ziinamakɨ -za jaa ono -dɨ -e \ge ése -PROC Muinajegaï entonces Gente.eterna -ARGUM ya conocer -ASERT -3S \ps pron -caso np conj n -postp adv v -mod -pers \ft Como Muinájegang era brujo el ya sabía. \ref CORD55.224 \tx Afe fizido kɨmaɨomo mei zɨkɨyegoɨna zɨtakaza iemo baa ie raiaduri jooneta mei zozɨkaza ua reɨkɨ ua nijide, ie naari bite. \mb afe fizido kɨmaɨo -mo mei zɨkɨyegoɨ -na zɨta -ga -za iemo baa ie raiadu -ri joone -ta mei zozɨ -ga -za ua reɨkɨ ua niji -dɨ -e ie naa -ri bi -dɨ -e \ge ese colibrí garganta -LOC entonces pedazo.de.bambú -ANC colocar -PAS -ARGUM y allá ANAF algodón.de.hormiguero -CIRC guardar -TERM entonces picotear -PAS -ARGUM en.verdad brasa en.verdad prendido -ASERT -3S ANAF todo -CIRC venir -ASERT -3S \ps adj n n -caso conj n -caso v -voz -postp conj pron pron n -caso v -asp conj v -voz -postp adv n adv v -mod -pers pron adj -caso v -mod -pers \ft Ese colibrí se había puesto en la garganta un pedazo de bambú con algodón de hormiguero adentro, allí puso las brasas que había tragado y las mantenía ardiendo; con todo eso vino. \nt Zɨkɨyegoɨ \ref CORD55.225 \tx Ie biyano ie aama anamo jino kaɨnuaɨbide. \mb ie bi -ano ie aama ana -mo jino kaɨno -aɨbi -dɨ -e \ge ANAF venir -CONCL ANAF hermano debajo -LOC fuera escupir -ACERC -ASERT -3S \ps pron v -asp pron n adv -caso adv v -sv -mod -pers \ft Llegando, escupió eso al pie del hermano. \ref CORD55.226 \tx Ua baie nɨɨa fizido, reɨkɨ fizido daɨna, ie kɨmaɨo jiaɨrede. \mb ua baie nɨɨa fizido reɨkɨ fizido daaɨ -a ie kɨmaɨo jiaɨ -re -dɨ -e \ge en.verdad aquello eso colibrí brasa colibrí decir -NF ANAF garganta rojo -POS -ASERT -3S \ps adv pron pron n n n v -voz pron n r.adj -sv -mod -pers \ft A ese colibrí se le llama colibrí de candela porque su cuello es rojo. \ref CORD55.227 \tx Ie jino jɨaɨe raiakɨngomo jino ie kaɨnoka, iemo nijide, ie jaa uifie daanomo gaɨta jaa jobaide, jaa ie ei jobaidiaiyɨnoɨ. \mb ie jino jɨaɨ -e raiakɨngo -mo jino ie kaɨno -ga iemo niji -dɨ -e ie jaa uifi -e daano -mo gaɨ -ta jaa jobai -dɨ -e jaa ie ei jobai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF fuera otro -GEN hormiga(de algogón) -LOC fuera ANAF escupir -PAS y prender -ASERT -3S ANAF ya pasto -GEN en.un.sitio -LOC amontonar -TERM ya arder -ASERT -3S ya ANAF madre arder -ASERT -3Dmasc \ps pron adv adj -cln n -caso adv pron v -voz conj v -mod -pers pron adv n -cln adv -caso v -asp adv v -mod -pers adv pron n v -mod -pers \ft El también escupió el algodón de hormiguero que estaba ardiendo; entonces trajeron pasto y lo pusieron a arder; con eso ya quemaron a la mamá. \ref CORD55.228 \tx Jaa dɨnori jaa eediaiyɨnoɨ. \mb jaa dɨno -ri jaa ee -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ya ahí -CIRC ya llorar -ASERT -3Dmasc \ps adv pron -caso adv v -mod -pers \ft Después lloraron. \ref CORD55.229 \tx Aama, Uatoma daɨde, mai koko ee, daɨde. \mb aama Uatoma daaɨ -dɨ -e mai koko ee daaɨ -dɨ -e \ge hermano Sol.verdadero decir -ASERT -3S ya 1Dmasc llorar decir -ASERT -3S \ps n np v -mod -pers adv pron v v -mod -pers \ft "Hermano", dijo Uátoma, "lloremos ya". \ref CORD55.230 \tx Ie jira Kecha dɨnena, o eeye, daɨde. \mb ie jira Kechatoma dɨne -na o ee -ye daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso Kechatoma allá -PROC 2S llorar -FUT decir -ASERT -3S \ps pron postp np postp -caso pron v -mod v -mod -pers \ft Kecha dijo: "Llore usted". \ref CORD55.231 \tx Ie Uatoma dɨnena, o eeye, daɨde. \mb ie Uatoma dɨne -na o ee -ye daaɨ -dɨ -e \ge ANAF Sol.verdadero allá -PROC 2S llorar -FUT decir -ASERT -3S \ps pron np postp -caso pron v -mod v -mod -pers \ft Y Uátoma dijo: "Llore usted". \ref CORD55.232 \tx Ie jira Kecha eede: \mb ie jira Kechatoma ee -dɨ -e \ge ANAF por.eso Kechatoma llorar -ASERT -3S \ps pron postp np v -mod -pers \ft Entonces Kecha lloró, diciendo: \ref CORD55.233 \tx Eiño, eiño monirueño \mb eiño eiño monirueño \ge madre madre Madre.de.abundancia \ps n n np \ft Madre, madre de la abundancia \ref CORD55.234 \tx Tɨiya meinona \mb tɨi -a meino -na \ge morir -NF luego -PROC \ps v -voz adv -caso \ft Después de su muerte \ref CORD55.235 \tx Kaɨka jubietairi \mb kaɨ -ka jubie -ta -iri \ge 1Pl -FOCAL hambre -CAUS -EXORT \ps pron -caso n -sv -mod \ft Pasaremos hambre \ref CORD55.236 \tx Veero vero vero vero \mb veero vero vero vero \ge veero vero vero vero \ps interj interj interj interj \ft Veero vero vero vero \ref CORD55.237 \tx daɨde. \mb daaɨ -dɨ -e \ge decir -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft Dijo. \ref CORD55.238 \tx Ie jira Uatoma ie aamana daɨde, ¿nɨbai, aama, fɨeni o eeia?, daɨde, fui Joforue namakɨ komuiadɨ are jubie guite, daɨna izoi eedɨo. \mb ie jira Uatoma ie aama -na daaɨ -dɨ -e nɨbai aama fɨeni o ee -a daaɨ -dɨ -e fui jofo -rue namakɨ komui -iadɨ are jubie gui -itɨ -e daaɨ -a izoi ee -dɨ -o \ge ANAF por.eso Sol.verdadero ANAF hermano -ANC decir -ASERT -3S ¿por qué? hermano malo 2S llorar -NF decir -ASERT -3S terminar adentro -PERT generación nacer.crecer -COND largo hambre comer -FUT -3S decir -NF mismo llorar -ASERT -2S \ps pron postp np pron n -caso v -mod -pers pron n adv pron v -voz v -mod -pers v adv -cln n v -postp adv n v -mod -pers v -voz postp v -mod -pers \ft Entonces Uátoma dijo a su hermano: "¿Por qué, hermano, lloras tan mal?, luego, cuando nazca la gente de tabaco, después de pasar mucho hambre van a comer, eso es lo que usted está diciendo con su llanto." \nt Joforue namakɨ \ref CORD55.239 \tx Ie jira, erokai kakarei kue eeyedo: \mb ie jira erokai kakarei kue ee -ye -do \ge ANAF por.eso voltear.a.mirar prestar.atención 1S llorar -FUT -INSTR \ps pron postp v v adj v -mod -caso \ft "Entonces, mira y escucha como lloro yo:" \ref CORD55.240 \tx Eiño, eiño monirueño \mb eiño eiño monirueño \ge madre madre Madre.de.abundancia \ps n n np \ft Madre, madre de la abundancia \ref CORD55.241 \tx Tɨiya meinona \mb tɨi -a meino -na \ge morir -NF luego -PROC \ps v -voz adv -caso \ft Después de su muerte \ref CORD55.242 \tx Kaɨka daaruirie monietairi \mb kaɨ -ka daarui -rie moni -e -ta -iri \ge 1Pl -FOCAL un.día -de.a.uno abundar -GEN -CAUS -EXORT \ps pron -caso n -caso v -cln -sv -mod \ft Algunas veces tendremos abundancia \ref CORD55.243 \tx Kaɨka daaruirie jubietairi \mb kaɨ -ka daarui -rie jubie -ta -iri \ge 1Pl -FOCAL un.día -de.a.uno hambre -CAUS -EXORT \ps pron -caso n -caso n -sv -mod \ft Algunas veces pasaremos hambre \ref CORD55.244 \txx Veero vero vero vero \ft Veero vero vero vero \ref CORD55.245 \tx Aakɨ daaɨi, mɨɨ, kome eeiaɨna, Uatoma daɨde, fui Joforue namakɨ komuiadɨ daaruina monietaitɨmakɨ, daaruina jubietaitɨmakɨ, daɨnado eede. \mb aakɨ daaɨi mɨɨ kome ee -a -ɨ -na Uatoma daaɨ -dɨ -e fui jofo -rue namakɨ komui -iadɨ daarui -na moni -e -ta -itɨ -makɨ daarui -na jubie -ta -itɨ -makɨ daaɨ -a -do ee -dɨ -e \ge escuchado de.esta.manera ¡hermano! persona.humana llorar -NF -FOCAL -MAN Sol.verdadero decir -ASERT -3S terminar adentro -PERT generación nacer.crecer -COND un.día -MAN abundar -GEN -CAUS -FUT -3Pl un.día -MAN hambre -CAUS -FUT -3Pl decir -NF -INSTR llorar -ASERT -3S \ps pron adv voc n v -voz -postp -caso np v -mod -pers v adv -cln n v -postp n -caso v -cln -sv -mod -pers n -caso n -sv -mod -pers v -voz -caso v -mod -pers \ft "Así, compañero, llora la gente", dijo Uátoma, "luego, cuando nazca la gente de tabaco, algunas veces tendrán abundancia y algunas veces pasarán hambre, diciendo así se llora". \ref CORD55.246 \tx Iaiyɨnoɨ jaa dɨno jaa dano komekɨ fakadiaiyɨnoɨ. \mb iaiyɨnoɨ jaa dɨno jaa dano komekɨ faka -dɨ -aiyɨnoɨ \ge 3DMasc ya ahí ya otra.vez corazón ensayar.pesar.pensar -ASERT -3Dmasc \ps pron adv pron adv adv n v -mod -pers \ft Otra vez, ellos meditaron en su corazón. \ref CORD55.247 \tx Ie jira jaa bene jaa bitiaiyɨnoɨ Adofikɨ dɨne eroikana. \mb ie jira jaa bene jaa bi -dɨ -aiyɨnoɨ Adofikɨ dɨne eroi -kana \ge ANAF por.eso ya para.acá ya venir -ASERT -3Dmasc Cordillera sitio.de parecerse_mirar -DUR \ps pron postp adv adv adv v -mod -pers np postp v -asp \ft Entonces ya ellos vinieron mirando hacia acá, hacia la cordillera Adofikɨ. \ref CORD55.248 \tx Ie jira eiño yoedaiño zizɨdaiño bitiaiyɨnoɨmo erokaide, arɨ bie mei ua yoedaiñoza ua jɨka kɨoide ua ie raɨiya. \mb ie jira eiño yoedaiño zizɨdaiño bi -dɨ -aiyɨnoɨ -mo erokai -dɨ -e arɨ bie mei ua yoedaiño -za ua jɨka kɨoi -dɨ -e ua ie raɨi -a \ge ANAF por.eso madre madre.de.metal madre.de.piedra venir -ASERT -3Dmasc -LOC voltear.a.mirar -ASERT -3S arriba éste entonces en.verdad madre.de.metal -ARGUM en.verdad lejos mirar -ASERT -3S en.verdad ANAF sentarse -NF \ps pron postp n n n v -mod -pers -caso v -mod -pers adv pron conj adv n -postp adv adv v -mod -pers adv pron v -voz \ft Viniendo ellos miraron a la madre de metal Yoédaiño y madre de piedra ZizƗdaiño, como es madre de metal y piedra su asiento se mira desde muy lejos. \nt Zizɨdaiño "madre de piedra". En Preuss aparece sisifai "laja de piedra". Yoedaiño "madre de metal". El prejijo yoe- o yove- se aplica a diferentes implementos metálicos, generalmente conseguidos del blanco. En Preuss aparecen los siguientes: yovefai "machete", yovegero "escopeta", yovema "hacha de acero o de piedra, yoveji "chatarra", yovekai "escopeta". \ref CORD55.249 \tx Dɨnomo bitiaiyɨnoɨmo joda ie eina eroide. \mb dɨno -mo bi -dɨ -aiyɨnoɨ -mo joda ie ei -na eroi -dɨ -e \ge ahí -LOC venir -ASERT -3Dmasc -LOC sapo ANAF madre -MAN parecerse_mirar -ASERT -3S \ps pron -caso v -mod -pers -caso n pron n -caso v -mod -pers \ft Cuando iban viniendo el sapo joda se parecía a la mamá. \nt Joda, sapo no comestible con manchas rojas. \ref CORD55.250 \tx Ie jira, aama, Kecha dɨnena daɨde, bene ɨko eiño bite, daɨde. \mb ie jira aama Kechatoma dɨne -na daaɨ -dɨ -e bene ɨko eiño bi -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso hermano Kechatoma sitio.de -PROC decir -ASERT -3S para.acá ¡entonces! madre venir -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps pron postp n np postp -caso v -mod -pers adv interj n v -mod -pers v -mod -pers \ft Entonces Kecha dijo: "Hermano, ahí está nuestra mamá". \ref CORD55.251 \tx Daɨna yezika ifodo joroikaide. \mb daaɨ -a yezika ie -fo -do joroi -kai -dɨ -e \ge decir -NF en.ese.momento ANAF -CASA -INSTR reptar -EVOL -ASERT -3S \ps v -voz postp pron -cln -caso v -sv -mod -pers \ft Diciendo eso el sapo se metió por un hueco. \ref CORD55.252 \tx Ua jaka eiño, Kecha daɨde, ua nɨɨno iñede, ua eiño uieko, daɨde, eiño ɨfotɨaɨ, ie jira ua bifodo jaaide, daɨde. \mb ua jaka eiño Kechatoma daaɨ -dɨ -e ua nɨɨno i -ñe -dɨ -e ua eiño uieko daaɨ -dɨ -e eiño ɨfotɨaɨ ie jira ua bi -fo -do jaai -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge en.verdad siempre madre Kechatoma decir -ASERT -3S en.verdad ahí existir -NEG -ASERT -3S en.verdad madre rostro decir -ASERT -3S madre cabellos ANAF por.eso en.verdad este -CASA -INSTR ir -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps adv adv n np v -mod -pers adv pron v -sv -mod -pers adv n n v -mod -pers n n pron postp adv adj -cln -caso v -mod -pers v -mod -pers \ft "Realmente es nuestra mamá," Kecha dijo, "cómo no va a ser, es la cara de ella, el cabello de ella, pero se fue por ese hueco". \ref CORD55.253 \tx Mei koko raɨ, daɨde. \mb mei koko raɨ daaɨ -dɨ -e \ge entonces 1Dmasc excavar decir -ASERT -3S \ps conj pron v v -mod -pers \ft "Escarbemos", dijo. \ref CORD55.254 \tx Afe ifo ie eina eroide jaaiya jaka tuuikaide, ie jira ua raɨte, Kecha ua raɨa, ua raɨte, ua raɨte. \mb afe ie -fo ie ei -na eroi -dɨ -e jaai -a jaka tuui -kai -dɨ -e ie jira ua raɨ -dɨ -e Kechatoma ua raɨ -a ua raɨ -dɨ -e ua raɨ -dɨ -e \ge ese ANAF -CASA ANAF madre -MAN parecerse_mirar -ASERT -3S ir -NF siempre abrir -EVOL -ASERT -3S ANAF por.eso en.verdad excavar -ASERT -3S Kechatoma en.verdad excavar -NF en.verdad excavar -ASERT -3S en.verdad excavar -ASERT -3S \ps adj pron -cln pron n -caso v -mod -pers v -voz adv v -sv -mod -pers pron postp adv v -mod -pers np adv v -voz adv v -mod -pers adv v -mod -pers \ft Ese hueco por donde se había ido lo que parecía la mamá se se iba bien hondo, por eso Kecha escarbaba y escarbaba y escarbaba. \ref CORD55.255 \tx Ua jaka, nɨka ona, Kechatoma ie aamana raɨtatate. \mb ua jaka nɨka o -na Kechatoma ie aama -na raɨ -ta -ta -dɨ -e \ge en.verdad siempre ¡a ver! 2S -ANC Kechatoma ANAF hermano -ANC excavar -CAUS -CAUS -ASERT -3S \ps adv adv interj pron -caso np pron n -caso v -sv -sv -mod -pers \ft Entonces, "a ver usted", hizo Kecha escarbar a su hermano. \ref CORD55.256 \tx Uatoma ua raɨte ua jeenino ferɨferɨkoɨ fadoɨde, ua jeenino ferɨferɨkoɨ fadoɨde, ua jaka dukɨñede. \mb Uatoma ua raɨ -dɨ -e ua jee -ni -no ferɨferɨkoɨ fa -doɨ -dɨ -e ua jee -ni -no ferɨferɨkoɨ fa -doɨ -dɨ -e ua jaka dukɨ -ñe -dɨ -e \ge Sol.verdadero en.verdad excavar -ASERT -3S en.verdad grande -NPOS -ese.lugar piedra.pequeña matar_golpear -PROG -ASERT -3S en.verdad grande -NPOS -ese.lugar piedra.pequeña matar_golpear -PROG -ASERT -3S en.verdad siempre llegar -NEG -ASERT -3S \ps np adv v -mod -pers adv r.adj -sv -nom n v -sv -mod -pers adv r.adj -sv -nom n v -sv -mod -pers adv adv v -sv -mod -pers \ft Uátoma iba escarbando botando despacio bolitas menudas de tierra, realmente no le rendía. \ref CORD55.257 \tx Ie ua Kecha rɨikaiyano ua raɨa ua jeziraɨrie fadoɨka nɨɨe nofɨraɨaɨ baa jeeriena. \mb ie ua Kechatoma rɨikai -ano ua raɨ -a ua jeziraɨ -rie fa -doɨ -ga nɨɨe nofɨraɨ -aɨ baa jeerie -na \ge ANAF en.verdad Kechatoma actuar.con.vigor -CONCL en.verdad excavar -NF en.verdad cosa.grande -de.a.uno matar_golpear -PROG -PAS ése.mismo piedra.grande -PL allá enorme -MAN \ps pron adv np v -asp adv v -voz adv n -caso v -sv -voz pron n -num pron adj -caso \ft Kecha en cambio escarbaba vigorosamente, botando enormes piedras. \ref CORD55.258 \tx Kecha raɨtemo, mɨɨ, Uatoma dɨnena daɨde, kakarei akɨ naɨraɨ ua nɨno ua jɨɨjɨɨride kokori. \mb Kechatoma raɨ -dɨ -e -mo mɨɨ Uatoma dɨne -na daaɨ -dɨ -e kakarei aakɨ naɨ -raɨ ua nɨno ua Dup- jɨɨri -dɨ -e koko -ri \ge Kechatoma excavar -ASERT -3S -LOC ¡hermano! Sol.verdadero sitio.de -PROC decir -ASERT -3S prestar.atención escuchado todavía -corazón en.verdad ¿dónde? en.verdad mucho- llamar.a.gritos -ASERT -3S 1Dmasc -CIRC \ps np v -mod -pers -caso voc np postp -caso v -mod -pers v pron conj -cln adv pron adv intens- v -mod -pers pron -caso \ft Mientras Kecha escarbaba, Uátoma dijo: "Compañero, escuche, hay una gente que nos está llamando a nosotros dos". \ref CORD55.259 \tx ¿Nɨno ite naɨraɨ?, daɨde Kecha, naɨraɨna iñede, daɨde, bizikɨ jukugɨma jɨɨjɨɨrina, daɨde, kakañeno raɨte. \mb nɨno i -dɨ -e naɨraɨ daaɨ -dɨ -e Kechatoma naɨraɨ -na i -ñe -dɨ -e daaɨ -dɨ -e bizikɨ jukugɨma Dup- jɨɨri -a daaɨ -dɨ -e kaka -ñe -no raɨ -dɨ -e \ge ¿dónde? existir -ASERT -3S gente decir -ASERT -3S Kechatoma gente -ANC existir -NEG -ASERT -3S decir -ASERT -3S este.monte paloma.de.monte mucho- llamar.a.gritos -NF decir -ASERT -3S escuchar -NEG -ese.lugar excavar -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers n v -mod -pers np n -caso v -sv -mod -pers v -mod -pers n n intens- v -voz v -mod -pers v -sv -nom v -mod -pers \ft "¿Dónde hay gente?", dijo Kecha, "no hay gente, ese es el canto de las palomas de monte", sin escuchar escarbaba. \ref CORD55.260 \tx Dano Uatoma raɨte. \mb dano Uatoma raɨ -dɨ -e \ge otra.vez Sol.verdadero excavar -ASERT -3S \ps adv np v -mod -pers \ft Uátoma volvió a escarbar. \ref CORD55.261 \tx Ie Kecha kakareidemo ua dano jɨɨjɨɨridɨmakɨ. \mb ie Kechatoma kakarei -dɨ -e -mo ua dano Dup- jɨɨri -dɨ -makɨ \ge ANAF Kechatoma prestar.atención -ASERT -3S -LOC en.verdad otra.vez mucho- llamar.a.gritos -ASERT -3Pl \ps pron np v -mod -pers -caso adv adv intens- v -mod -pers \ft Entonces, mientras Kecha escuchaba, otra vez volvieron a llamar. \ref CORD55.262 \tx Aama, daɨde Kecha, kakarei naɨraɨ kokona jɨɨjɨɨride. \mb aama daaɨ -dɨ -e Kechatoma kakarei naɨraɨ koko -na Dup- jɨɨri -dɨ -e \ge hermano decir -ASERT -3S Kechatoma prestar.atención gente 1Dmasc -ANC mucho- llamar.a.gritos -ASERT -3S \ps n v -mod -pers np v n pron -caso intens- v -mod -pers \ft "Hermano", dijo Kecha, "escuche, hay una gente que nos está llamando". \ref CORD55.263 \tx ¿Nɨno ite naɨraɨ?, Uatoma daɨde, eiño yomaru fue jayiaɨ ruuriya, daɨde. \mb nɨno i -dɨ -e naɨraɨ Uatoma daaɨ -dɨ -e eiño yoma -ru fue jayiaɨ ruu -ri -a daaɨ -dɨ -e \ge ¿dónde? existir -ASERT -3S gente Sol.verdadero decir -ASERT -3S madre ají.negro -TUBO orilla moscas zumbar -REPET -NF decir -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers n np v -mod -pers n n -cln postp n v -sv -voz v -mod -pers \ft "¿Cuál gente?", dijo Uátoma, "ese es el zumbido de las moscas que vuelan alrededor del casaramano de nuestra mamá". \nt Yomaru, casaramano. También se llama rabɨ, en dialecto mɨnɨka, y omai, en dialecto búe. El casaramano se prepara con el jugo venenoso exprimido de la yuca brava (Manihot esculenta) el cual es mermado en el fuego hasta adquirir una consistencia viscosa y condimentado con ají.Jayema "mosquito grande" (M&M), jayiaɨ "moscas" \ref CORD55.264 \tx Mei jaka ieñede, naɨraɨ, Kecha daɨde, erokai kakarei. \mb mei jaka ie -ñe -dɨ -e naɨraɨ Kechatoma daaɨ -dɨ -e erokai kakarei \ge entonces siempre ANAF -NEG -ASERT -3S gente Kechatoma decir -ASERT -3S voltear.a.mirar prestar.atención \ps conj adv pron -sv -mod -pers n np v -mod -pers v v \ft "No, eso no es, es gente", dijo Kecha, "mire y escuche". \ref CORD55.265 \tx Ie jira jaa kakareidiaiyɨnoɨ, kakareidiaiyɨnoɨmo ¡uafue! \mb ie jira jaa kakarei -dɨ -aiyɨnoɨ kakarei -dɨ -aiyɨnoɨ -mo uafue \ge ANAF por.eso ya prestar.atención -ASERT -3Dmasc prestar.atención -ASERT -3Dmasc -LOC verdad \ps pron postp adv v -mod -pers v -mod -pers -caso n \ft Entonces ya escucharon los dos, escucharon y . . . ¡verdad! \ref CORD55.266 \tx Naɨraɨ daɨ-daɨde: \mb naɨraɨ DupT- daaɨ -dɨ -e \ge gente mucho- decir -ASERT -3S \ps n intens- v -mod -pers \ft La gente estaba diciendo: \ref CORD55.267 \txx Jito jitoma iaiyɨnuuuuu \tx jito jitoma iaiyɨnoɨ \mb jito jitoma iaiyɨnoɨ \ge hijo sol 3DMasc \ps n n pron \ft Huérfanos del Sol \ref CORD55.268 \txx Yɨkɨkɨ rɨaɨbiiiii \tx Yɨkɨkɨ rɨaɨbi \mb yɨkɨkɨ rɨ -aɨbi \ge carne comer.carne -ACERC \ps n v -sv \ft Vengan a comer carne \ref CORD55.269 \txx Jaɨgabɨ jiruaɨbiiii \tx Jaɨgabɨ jiruaɨbi \mb jaɨgabɨ jiro -aɨbi \ge cahuana beber -ACERC \ps n v -sv \ft Vengan a tomar cahuana \ref CORD55.270 \txx Taɨngojɨ guizaɨbiiii \tx Taɨngojɨ guizaɨbi \mb taɨngojɨ gui -aɨbi \ge casabe comer -ACERC \ps n v -sv \ft Vengan a comer casabe \ref CORD55.271 \tx Kaɨka fuira amena \mb kaɨ -ka fuira amena \ge 1Pl -FOCAL destrucción árbol \ps pron -caso n n \ft Bajo el árbol del fin \ref CORD55.272 \txx Anari fuitɨkaɨɨɨɨɨ \tx Anari fuitɨkaɨ \mb ana -ri fui -dɨ -kaɨ \ge debajo -CIRC terminar -ASERT -1Pl \ps adv -caso v -mod -pers \ft Nos estamos acabando \ref CORD55.273 \tx daɨde. \mb daaɨ -dɨ -e \ge decir -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft Decían. \ref CORD55.274 \tx ¡Akɨ!, daɨde. \mb aakɨ daaɨ -dɨ -e \ge escuchado decir -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers \ft "¡Escucha!", dijeron. \ref CORD55.275 \tx Ie jira, ¡aa! daɨna dotanokaiyano jaa jaaidiaiyɨnoɨ. \mb ie jira aa daaɨ -a dota -no -kai -ano jaa jaai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso ¡ah! decir -NF botar -MOMENT -EVOL -CONCL ya ir -ASERT -3Dmasc \ps pron postp interj v -voz v -sv -sv -asp adv v -mod -pers \ft Entonces, dejando todo botado se fueron. \ref CORD55.276 \tx Afenomo Jitoma iaiyɨnoɨ jaae ie eina eroide yoedaiño zizɨdaiño raɨa iduna jaa fɨebite. \mb afe -no -mo Jitoma iaiyɨnoɨ jaae ie ei -na eroi -dɨ -e yoedaiño zizɨdaiño raɨ -a ie -du -na jaa fɨebi -dɨ -e \ge ese -ese.lugar -LOC Jitoma 3DMasc antes ANAF madre -MAN parecerse_mirar -ASERT -3S madre.de.metal madre.de.piedra excavar -NF ANAF -COLINA -MAN ya permanecer -ASERT -3S \ps adj -nom -caso np pron adv pron n -caso v -mod -pers n n v -voz pron -cln -caso adv v -mod -pers \ft Ahí donde los huérfanos del Sol escarbaron buscando a la madre de metal y madre de piedra quedó un cerro. \ref CORD55.277 \tx Ie idu mamekɨ Joda raɨadu. \mb ie ie -du mamekɨ joda raɨ -a -du \ge ANAF ANAF -COLINA nombre sapo excavar -NF -COLINA \ps pron pron -cln n n v -voz -cln \ft Ese cerro se llama Jóda raɨadu (Colina donde escarbaron al sapo Joda). \nt Jodaraɨadu quiere decir "el cerro donde escarbaron el sapo joda". Ese cerro se encuentra en la extremidad sur del escarpe llamado Cordillera o Adofikɨ, en el medio Igaraparaná, cerca de donde hoy se encuentra el lugar llamado Puerto Cordillera. Este lugar también lo cita Preuss con el nombre hodadu [jodadu], que quiere decir "Cerro de joda". En lo alto de ese cerro aún se mira el hueco por donde se escapó el sapo joda. \ref CORD55.278 \tx Jodana eroide afefodo jofo jaaiya, ie jira afe mamekɨna jɨtaka. \mb joda -na eroi -dɨ -e afe -fo -do jofo jaai -a ie jira afe mamekɨ -na jɨta -ga \ge sapo -MAN parecerse_mirar -ASERT -3S ese -CASA -INSTR adentro ir -NF ANAF por.eso ese nombre -ANC bautizar -PAS \ps n -caso v -mod -pers adj -cln -caso adv v -voz pron postp adj n -caso v -voz \ft Tomó ese nombre porque lo que parecía el sapo joda se fue por ese hueco. \ref CORD55.279 \tx Adofikɨmo afe Joda raɨadu ite. \mb Adofikɨ -mo afe joda raɨ -a -du i -dɨ -e \ge Cordillera -LOC ese sapo excavar -NF -COLINA existir -ASERT -3S \ps np -caso adj n v -voz -cln v -mod -pers \ft Ese cerro Jódarangadu queda en la cordillera Adofikɨ. \ref CORD55.280 \tx Jaa ie dano kakareidiaiyɨnoɨ: \mb jaa ie dano kakarei -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ya ANAF otra.vez prestar.atención -ASERT -3Dmasc \ps adv pron adv v -mod -pers \ft Otra vez ellos escucharon: \ref CORD55.281 \txx Jito jitoma iaiyɨnuuuuu \tx Jito jitoma iaiyɨnoɨ \mb jito jitoma iaiyɨnoɨ \ge hijo sol 3DMasc \ps n n pron \ft Huérfanos del Sol \ref CORD55.282 \txx Yɨkɨkɨ rɨaɨbiiii \tx Yɨkɨkɨ rɨaɨbi \mb yɨkɨkɨ rɨ -aɨbi \ge carne comer.carne -ACERC \ps n v -sv \ft Vengan a comer carne \ref CORD55.283 \txx Jaɨgabɨ jiruaɨbiiii \tx Jaɨgabɨ jiruaɨbi \mb jaɨgabɨ jiro -aɨbi \ge cahuana beber -ACERC \ps n v -sv \ft Vengan a tomar cahuana \ref CORD55.284 \txx Taɨngojɨ guizaɨbiiii \tx Taɨngojɨ guizaɨbi \mb taɨngojɨ gui -aɨbi \ge casabe comer -ACERC \ps n v -sv \ft Vengan a comer casabe \ref CORD55.285 \txx Jaa kaaɨka zoraɨ amena \tx Jaa kaɨka zoraɨ amena \mb jaa kaɨ -ka zoraɨ amena \ge ya 1Pl -FOCAL pudrición árbol \ps adv pron -caso n n \ft Bajo el árbol de la pudrición \ref CORD55.286 \txx Anari fuitɨkaɨɨɨɨɨ \tx Anari fuitɨkaɨ \mb ana -ri fui -dɨ -kaɨ \ge debajo -CIRC terminar -ASERT -1Pl \ps adv -caso v -mod -pers \ft Nos estamos acabando \ref CORD55.287 \txx Kaɨ baa omɨkoɨ uaɨbiiii \tx Kaɨ baa omɨkoɨ uaɨbi \mb kaɨ baa omɨkoɨ o -aɨbi \ge 1Pl allá 2D sacar -ACERC \ps pron pron pron v -sv \ft Vengan a sacar nuestro pago \ref CORD55.288 \tx daɨde. \mb daaɨ -dɨ -e \ge decir -ASERT -3S \ps v -mod -pers \ft Decían. \ref CORD55.289 \tx ¡Akɨ!, daɨde. \mb aakɨ daaɨ -dɨ -e \ge escuchado decir -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers \ft "¡Escucha!", dijeron. \ref CORD55.290 \tx Ua jaaidiaiyɨnoɨ. \mb ua jaai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge en.verdad ir -ASERT -3Dmasc \ps adv v -mod -pers \ft Se fueron. \ref CORD55.291 \tx Ie mei jaa dukɨdiaiyɨnoɨ. \mb ie mei jaa dukɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF entonces ya llegar -ASERT -3Dmasc \ps pron conj adv v -mod -pers \ft Entonces llegaron. \ref CORD55.292 \tx Ie jira jemɨna mameide neikɨngo ua iaiyɨnoɨ ana gaɨte, jaɨgabɨ enɨbɨ, taɨngojɨ tɨtɨgɨnɨaɨ. \mb ie jira jemɨ -na mamei -dɨ -e neikɨngo ua iaiyɨnoɨ ana gaɨ -dɨ -e jaɨgabɨ enɨbɨ taɨngojɨ tɨtɨgɨ -nɨaɨ \ge ANAF por.eso churuco -MAN simbolizar -ASERT -3S hormiga.arriera en.verdad 3DMasc debajo amontonar -ASERT -3S cahuana pantano casabe hongo -PL \ps pron postp n -caso v -mod -pers n adv pron adv v -mod -pers n n n n -num \ft La cacería que amontonaron frente a ellos como churucos eras hormigas arrieras, la cahuana era pantano y el casabe hongos de palo. \ref CORD55.293 \tx Ie jira, bie jaɨgabɨñede, Kecha daɨde, pekoɨde, bie taɨngojɨñede, naana Kecha pekoɨka. \mb ie jira bie jaɨgabɨ -ñe -dɨ -e Kechatoma daaɨ -dɨ -e pekoɨ -dɨ -e bie taɨngojɨ -ñe -dɨ -e naana Kechatoma pekoɨ -ga \ge ANAF por.eso éste cahuana -NEG -ASERT -3S Kechatoma decir -ASERT -3S patear -ASERT -3S éste casabe -NEG -ASERT -3S todos Kechatoma patear -PAS \ps pron postp pron n -sv -mod -pers np v -mod -pers v -mod -pers pron n -sv -mod -pers pron np v -voz \ft "Esto no es cahuana", dijo Kecha y lo pateó, "esto no es casabe", todo lo pateó Kecha. \ref CORD55.294 \tx Ie abɨdo bitiaiyɨnoɨ. \mb ie abɨdo bi -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF otra.vez venir -ASERT -3Dmasc \ps pron adv v -mod -pers \ft Otra vez regresaron. \ref CORD55.295 \tx Io ana Uatoma daɨde, jaka mooma yuaɨnia einamakɨ jaɨgabɨ jaka ua jiroka, daɨde, ie jira jaa koko jiroka, daɨde, mai afe ɨba koko uaji, daɨde. \mb io ana Uatoma daaɨ -dɨ -e jaka moo -ma yuaɨnia einamakɨ jaɨgabɨ jaka ua jiro -ga daaɨ -dɨ -e ie jira jaa koko jiro -ga daaɨ -dɨ -e mai afe ɨba koko o -ji daaɨ -dɨ -e \ge camino debajo Sol.verdadero decir -ASERT -3S siempre padre -MASC como.decía gente.mayor cahuana siempre en.verdad beber -PAS decir -ASERT -3S ANAF por.eso ya 1Dmasc beber -PAS decir -ASERT -3S ya ese pago 1Dmasc sacar -ALEJ decir -ASERT -3S \ps n adv np v -mod -pers adv n -gen adv n n adv adv v -voz v -mod -pers pron postp adv pron v -voz v -mod -pers adv adj n pron v -sv v -mod -pers \ft Por el camino dijo Uátoma: "Como contaba mi papá, la cahuana de los mayores ya fue tomada así uno solo la haya pateado y regado", él dijo, "por eso, como ya tomamos tenemos que ir a sacar ese pago que la gente pide". \ref CORD55.296 \tx Ie jira daɨdiaiyɨnoɨ, ¿buumo ite?, ¿buumo ɨnɨaɨkɨ ite?, daɨde. \mb ie jira daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ buu -mo i -dɨ -e buu -mo ɨnɨaɨkɨ i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso decir -ASERT -3Dmasc ¿quién? -LOC existir -ASERT -3S ¿quién? -LOC remedio.del.sueño existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps pron postp v -mod -pers pron -caso v -mod -pers pron -caso n v -mod -pers v -mod -pers \ft Entonces dijeron, "pero ¿quién quién lo tiene?, ¿quién tiene el remedio del sueño?" \ref CORD55.297 \tx Ie jira, uzungo Jobaimo ñuera raa ite, daɨde. \mb ie jira uzungo Jobai -mo ñuera raa i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso abuela Dueña.del.sueño -LOC cosa.buena cosa existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S \ps pron postp n np -caso n n v -mod -pers v -mod -pers \ft "La abuela Jobai tiene buenas cosas", dijeron. \ref CORD55.298 \tx Ie jira jaaidiaiyɨnoɨ, jaaidiaiyɨnoɨ, jaa dukɨdiaiyɨnoɨ. \mb ie jira jaai -dɨ -aiyɨnoɨ jaai -dɨ -aiyɨnoɨ jaa dukɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso ir -ASERT -3Dmasc ir -ASERT -3Dmasc ya llegar -ASERT -3Dmasc \ps pron postp v -mod -pers v -mod -pers adv v -mod -pers \ft Entonces fueron yendo, fueron yendo hasta que llegaron donde la abuela Jobai. \ref CORD55.299 \tx Iemo iaiyɨnoɨ uzungo Jobai ɨnɨ-ɨnɨde, ɨko-ɨkokɨride: \mb iemo iaiyɨnoɨ uzungo Jobai DupT- ɨnɨ -dɨ -e Dup- ɨkokɨri -dɨ -e \ge y 3DMasc abuela Dueña.del.sueño mucho- dormir -ASERT -3S mucho- roncar -ASERT -3S \ps conj pron n np intens- v -mod -pers intens- v -mod -pers \ft En esas la abuela Jobai estaba durmiendo, esta roncando: \ref CORD55.300 \txx Jaɨeniii Jitomaaa iaiyɨnooo \tx Jaɨeni Jitoma iaiyɨnoɨ \mb Jaɨeni Jitoma iaiyɨnoɨ \ge huérfano Jitoma 3DMasc \ps adj np pron \ft Huérfanos del Sol \ref CORD55.301 \txx Jaɨruemooo eee biiya \tx jaɨruemo ie biya \mb jaɨrue -mo ie bi -a \ge en.vano -LOC ANAF venir -NF \ps adv -caso pron v -voz \ft En vano vinieron \ref CORD55.302 \txx Yɨɨ jiioyaaa koo koo \ft Yɨɨ jiioyaaa koo koo \ref CORD55.303 \tx daɨ-daɨde, ɨkokɨride. \ft Así decía roncando. \ref CORD55.304 \tx Iemona oni, jaae Jobai ɨkokɨriya uaido izoi jaa birui bibeneide naɨraɨ urue ɨnɨtaja: \ft De ese canto con que la abuela Jobai roncaba en aquella época, la gente de hoy en día sacó un canto para hacer dormir a los niños: \ref CORD55.305 \tx Jobai, Jobai \mb Jobai Jobai \ge Dueña.del.sueño Dueña.del.sueño \ps np np \ft Jobai, Jobaiii \ref CORD55.306 \txx iziree uruee ɨnɨitajaɨbiii \tx izire urue ɨnɨtajaɨbi \mb izi -re urue ɨnɨ -ta -aɨbi \ge diente -POS niño dormir -CAUS -ACERC \ps n -sv n v -sv -sv \ft Viene a hacer dormir al niño \ref CORD55.307 \txx koo koo yairee yairee \ft Koo koo yairee yairee \ref CORD55.308 \txx iziree uruee ɨnɨitajaɨbiii \tx izire urue ɨnɨtajaɨbi \mb izire urue ɨnɨ -ta -aɨbi \ge fuertemente niño dormir -CAUS -ACERC \ps adv n v -sv -sv \ft Viene a hacer dormir al niño \ref CORD55.309 \txx koo koo yairee yairee \ft Koo koo yairee yairee \ref CORD55.310 \tx Akiedo jaa bibegɨma urue jaa ɨnɨtaja rua. \mb akie -do jaa bibegɨ -ma urue jaa ɨnɨ -ta -a rua \ge ese.que.se.escucha -INSTR ya esta.generación -MASC niño ya dormir -CAUS -NF canto \ps pron -caso adv n -gen n adv v -sv -voz n \ft De esta manera quedó en la gente de hoy como canción de cuna. \ref CORD55.311 \tx Jobai ɨnɨ-ɨnɨdemo, ¡uzu!, daɨdiaiyɨnoɨ, ¡uzu! \mb Jobai DupT- ɨnɨ -dɨ -e -mo uzu daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ uzu \ge Dueña.del.sueño mucho- dormir -ASERT -3S -LOC ¡abuelo(a)! decir -ASERT -3Dmasc ¡abuelo(a)! \ps np intens- v -mod -pers -caso voc v -mod -pers voc \ft Mientras Jobai dormía, ellos llamaron: "¡Abuela, abuela! \ref CORD55.312 \tx ¡Oo!, ie uzungo daɨde, jɨaɨma ɨnɨi daɨnano, jɨaɨma ɨnɨaɨkɨ yebe-yebedɨomɨkoɨ. \mb oo ie uzungo daaɨ -dɨ -e jɨaɨ -ma ɨnɨ -i daaɨ -ano jɨaɨ -ma ɨnɨaɨkɨ DupT- yebe -dɨ -omɨkoɨ \ge ¡qué! ANAF abuela decir -ASERT -3S otro -MASC dormir -??? decir -CONCL otro -MASC remedio.del.sueño mucho- molestar -ASERT -2D \ps interj pron n v -mod -pers adj -gen v -sv v -asp adj -gen n intens- v -mod -pron \ft "¡Oo!, dijo la abuela, "viendo que una persona duerme ustedes vienen a molestar". \ref CORD55.313 \tx Uzu, daaɨi daɨñeno, o raamo bitɨkoko, jaa naɨraɨ fuiya zoraɨ amenari, daɨde. \mb uzu daaɨi daaɨ -ñe -no o raa -mo bi -dɨ -koko jaa naɨraɨ fui -a zoraɨ amena -ri daaɨ -dɨ -e \ge ¡abuelo(a)! de.esta.manera decir -NEG -IMPER 2S cosa -LOC venir -ASERT -1Dmasc ya gente terminar -NF pudrición árbol -CIRC decir -ASERT -3S \ps voc adv v -sv -mod pron n -caso v -mod -pers adv n v -voz n n -caso v -mod -pers \ft "Abuela, no diga así, venimos por sus poderes porque el palo de la pudrición está acabando con la gente", dijeron ellos. \ref CORD55.314 \tx Kue ɨimadɨkueita kue raareiri, ie uzungo daɨde. \mb kue ɨima -dɨ -kue -ita kue raa -re -iri ie uzungo daaɨ -dɨ -e \ge 1S hombre -ASERT -1S -CONTFACT 1S cosa -POS -EXORT ANAF abuela decir -ASERT -3S \ps pron n -mod -pers -postp pron n -sv -mod pron n v -mod -pers \ft "¿Y es que acaso yo soy hombre para tener poderes?", dijo ella. \ref CORD55.315 \tx Daaɨi daaɨñeno, uzu, koko ine, daɨdiaiyɨnoɨ. \mb daaɨi daaɨ -ñe -no uzu koko i -no daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge de.esta.manera decir -NEG -IMPER ¡abuelo(a)! 1Dmasc dar -IMPER decir -ASERT -3Dmasc \ps adv v -sv -mod voc pron v -mod v -mod -pers \ft "No diga así, abuela, dénoslo", dijeron ellos. \ref CORD55.316 \tx Ie jira jaa, ¡aa!, ie uzungo daɨde, jadɨ zitobe tɨtada kue ine, daɨde. \mb ie jira jaa aa ie uzungo daaɨ -dɨ -e jadɨ zito -be tɨta -ta kue i -no daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso ya ¡ah! ANAF abuela decir -ASERT -3S ahí palma -HOJA arrancar -TERM 1S dar -IMPER decir -ASERT -3S \ps pron postp adv interj pron n v -mod -pers pron n -cln v -asp pron v -mod v -mod -pers \ft Entonces ya dijo ella: "Bueno, vayan y corten una hoja de coco pequeño y me la traen". \nt Zitoraɨ, coco pequeño, zitobe, una hoja. \ref CORD55.317 \tx Iaiyɨnoɨ zitobe tɨtada ite. \mb iaiyɨnoɨ zito -be tɨta -ta i -dɨ -e \ge 3DMasc palma -HOJA arrancar -TERM dar -ASERT -3S \ps pron n -cln v -asp v -mod -pers \ft Ellos cortaron la hoja de coco y se la trajeron. \ref CORD55.318 \tx Ie jira, eroiñeno iri, daɨde, omɨkoɨ ui ɨbairi, daɨde. \mb ie jira eroi -ñe -no i -iri daaɨ -dɨ -e omɨkoɨ ui ɨbai -iri daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso parecerse_mirar -NEG -IMPER existir -EXORT decir -ASERT -3S 2D ojo cerrar -EXORT decir -ASERT -3S \ps pron postp v -sv -mod v -mod v -mod -pers pron n v -mod v -mod -pers \ft Entonces ella les dijo: "No hay que mirar, tienen que cerrar los ojos". \ref CORD55.319 \tx Ie jira, jii daɨdiaiyɨnoɨ. \mb ie jira jii daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF por.eso sí decir -ASERT -3Dmasc \ps pron postp adv v -mod -pers \ft "Si", dijeron ellos. \ref CORD55.320 \tx Ie abɨna Uatoma ñue ɨbaiya mei Kecha ua onokaɨ afedo eroide. \mb ie abɨ -na Uatoma ñue ɨbai -a mei Kechatoma ua onokaɨ afe -do eroi -dɨ -e \ge ANAF al.lado -PROC Sol.verdadero bien cerrar -NF entonces Kechatoma en.verdad dedo ése -INSTR parecerse_mirar -ASERT -3S \ps pron postp -caso np adv v -voz conj np adv n pron -caso v -mod -pers \ft Uátoma si cerró bien los ojos, pero Kecha se las arregló para mirar por entre los dedos, haciéndo que se estaba tapando los ojos con las manos. \ref CORD55.321 \tx Ie ua jaa tɨyɨnota, zuitañeno omɨkoɨ uiri, daɨde, fui Ameoma naɨraɨbɨrɨmo omɨkoɨ zuitayeza. \mb ie ua jaa tɨyɨ -no -ta zuita -ñe -no omɨkoɨ ui -iri daaɨ -dɨ -e fui Ameoma naɨraɨbɨrɨ -mo omɨkoɨ zuita -ye -za \ge ANAF en.verdad ya envolver -MOMENT -TERM soltar -NEG -IMPER 2D llevar -EXORT decir -ASERT -3S terminar Dueño.del.rayo patio -LOC 2D soltar -FUT -ARGUM \ps pron adv adv v -sv -asp v -sv -mod pron v -mod v -mod -pers v np n -caso pron v -mod -postp \ft Ya ella envolvió y les dijo: "Llevenlo pero no lo abran, después cuando lleguen al patio de Améoma ya ustedes lo abren". \ref CORD55.322 \tx Io ana Kecha daɨde, uzungo eroidɨkuemo taaɨno ua tɨyɨde, biemo mɨnɨkana iñede. \mb io ana Kechatoma daaɨ -dɨ -e uzungo eroi -dɨ -kue -mo taaɨno ua tɨyɨ -dɨ -e bie -mo mɨnɨka -na i -ñe -dɨ -e \ge camino debajo Kechatoma decir -ASERT -3S abuela parecerse_mirar -ASERT -1S -LOC mentira en.verdad envolver -ASERT -3S éste -LOC ¿qué? -ANC existir -NEG -ASERT -3S \ps n adv np v -mod -pers n v -mod -pers -caso n adv v -mod -pers pron -caso pron -caso v -sv -mod -pers \ft Por el camino Kecha dijo: "Yo miré que la abuela no envolvió nada, aquí no hay nada envuelto". \ref CORD55.323 \tx Dama ite, daɨde Uatoma. \mb dama i -dɨ -e daaɨ -dɨ -e Uatoma \ge no existir -ASERT -3S decir -ASERT -3S Sol.verdadero \ps a v -mod -pers v -mod -pers np \ft "Deje eso así", dijo Jitoma. \ref CORD55.324 \tx Ie jaa ua, koko zuita, Kecha daɨde. \mb ie jaa ua koko zuita Kechatoma daaɨ -dɨ -e \ge ANAF ya en.verdad 1Dmasc soltar Kechatoma decir -ASERT -3S \ps pron adv adv pron v np v -mod -pers \ft "Abrámoslo", dijo Kecha. \ref CORD55.325 \tx Ie zuitadiaiyɨnoɨ, dɨno ɨnɨerikaiya. \mb ie zuita -dɨ -aiyɨnoɨ dɨno ɨnɨe -ri -kai -a \ge ANAF soltar -ASERT -3Dmasc ahí sueño -REPET -EVOL -NF \ps pron v -mod -pers pron n -sv -sv -voz \ft Ellos lo abrieron y en esas vino el sueño. \ref CORD55.326 \tx Ua ɨnɨerikaiya Uatoma baie Gaimoɨ ie uieko inimo kaaide, baimɨe fiia taaɨnomo kaaide. \mb ua ɨnɨe -ri -kai -a Uatoma baie Gaimoɨ ie uieko ini -mo kaí -dɨ -e bai -mɨe fiia taaɨno -mo kaí -dɨ -e \ge en.verdad sueño -REPET -EVOL -NF Sol.verdadero aquello Gaimoï ANAF rostro piel -LOC arrojarse -ASERT -3S aquel -MASC solamente mentira -LOC arrojarse -ASERT -3S \ps adv n -sv -sv -voz np pron np pron n n -caso v -mod -pers adj -gen adv n -caso v -mod -pers \ft Se durmieron y Uátoma cayó sobre la piel que había sacado de Gaimoɨ, el otro cayó sobre el suelo. \ref CORD55.327 \tx Dɨno ɨnɨetaide, ua ɨnɨdiaiyɨnoɨ, ua ɨnɨdiaiyɨnoɨ, ua jaa navuife jaa kazidiaiyɨnoɨ. \mb dɨno ɨnɨetai -dɨ -e ua ɨnɨ -dɨ -aiyɨnoɨ ua ɨnɨ -dɨ -aiyɨnoɨ ua jaa navuife jaa kazi -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ahí dormirse -ASERT -3S en.verdad dormir -ASERT -3Dmasc en.verdad dormir -ASERT -3Dmasc en.verdad ya de.tarde ya despertar -ASERT -3Dmasc \ps pron v -mod -pers adv v -mod -pers adv v -mod -pers adv adv adv adv v -mod -pers \ft Ahí se durmieron; durmieron, durmieron y ya de tarde se despertaron. \ref CORD55.328 \tx Jitoma iaiyɨnoɨ ie uzungo Jobai uai ɨɨnoñena baɨfene jaa reeɨmo dukɨdiaiyɨnoɨ. \mb Jitoma iaiyɨnoɨ ie uzungo Jobai uai ɨɨno -ñe -a baɨfene jaa reeɨ -mo dukɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge Jitoma 3DMasc ANAF abuela Dueña.del.sueño palabra creer.combinar -NEG -NF más.adelante ya problema -LOC llegar -ASERT -3Dmasc \ps np pron pron n np n v -sv -voz adv adv n -caso v -mod -pers \ft Los huérfanos del Sol se buscaron un problema por no haber creído en la palabra de la abuela Jobai. \ref CORD55.329 \tx Dɨno jaa bie enɨe bakaɨe Kechamo jɨfanote, ie abɨ dɨga kuio yiga ie ɨnɨetaiya meino. \mb dɨno jaa bie enɨe bakaɨe Kechatoma -mo jɨfano -dɨ -e ie abɨ dɨga kuio yi -ga ie ɨnɨetai -a meino \ge ahí ya éste tierra mugre Kechatoma -LOC jugar -ASERT -3S ANAF cuerpo mucho lombriz chupar -PAS ANAF dormirse -NF luego \ps pron adv pron n n np -caso v -mod -pers pron n adj n v -voz pron v -voz adv \ft Cuando despertó de su sueño, la mugre de este mundo estaba jugando con Kecha, cosas asquerosas le estaban chupando el cuerpo. \ref CORD55.330 \tx Ie kaziyano abɨmo erokaidemo dɨga kuio ie abɨmo yɨroriya. \mb ie kazi -ano abɨ -mo erokai -dɨ -e -mo dɨga kuio ie abɨ -mo yɨrori -a \ge ANAF despertar -CONCL cuerpo -LOC voltear.a.mirar -ASERT -3S -LOC mucho lombriz ANAF cuerpo -LOC pegarse -NF \ps pron v -asp n -caso v -mod -pers -caso adj n pron n -caso v -voz \ft Al despertar miró que tenía muchas lombrices prendidas al cuerpo. \nt Kuio, lombriz de tierra. \ref CORD55.331 \tx Ie jakɨnaiyano tɨkoɨ-tɨkoɨ daarie faido-faido iyetuemo fadoɨde. \mb ie jakɨ -nai -ano DupT- tɨkoɨ daa -rie DupT- faido iyetue -mo fa -doɨ -dɨ -e \ge ANAF miedoso -EVOL -CONCL mucho- sacudir uno -de.a.uno mucho- maldecir quebradita -LOC matar_golpear -PROG -ASERT -3S \ps pron r.adj -sv -asp intens- v adv -caso intens- v n -caso v -sv -mod -pers \ft Kecha se asustó y sacudiéndose y maldiciendo las fue botando a una quebradita. \ref CORD55.332 \tx Dɨnomo ie fadoɨka kuionɨaɨ jibuinɨaɨna jaaide, fizido jibui, mogueda, kaiñɨkɨ, karara, zɨkofenɨaɨna jaaide. \mb dɨno -mo ie fa -doɨ -ga kuio -nɨaɨ jibui -nɨaɨ -na jaai -dɨ -e fizido jibui mogueda kaiñɨkɨ karara zɨkofe -nɨaɨ -na jaai -dɨ -e \ge ahí -LOC ANAF matar_golpear -PROG -PAS lombriz -PL caloche -PL -ANC ir -ASERT -3S caloche.de.trompa larga caloche.pequeño anguila caloche sanguijuela -PL -ANC ir -ASERT -3S \ps pron -caso pron v -sv -voz n -num n -num -caso v -mod -pers n n n n n -num -caso v -mod -pers \ft Allí, las lombrices que el fue botando se convirtieron en caloches, caloches de trompa larga, caloches pequeños, temblónes de quebrada, otros caloches, y sanguijuelas. \nt Jibui (pl. jibuinɨaɨ), caloche. Fizido jibui, caloche de trompa larga. Mogueda, caloche pequeño. Kaiñɨkɨ, temblón de quebrada, vive en hueco en los laguitos y tiene como un coto. Karara, un caloche?. Zɨkófe (pl. zɨkófenɨaɨ), sanguijuela. \ref CORD55.333 \tx Iemona oni daaɨi jaa iyetue rɨye chamuna jaaide. \mb ie -mona oni daaɨi jaa iyetue rɨye chamu -na jaai -dɨ -e \ge ANAF -PROC aparte de.esta.manera ya quebradita comida(carne) pescado(gen) -MAN ir -ASERT -3S \ps pron -caso adv adv adv n n n -caso v -mod -pers \ft De ahí salieron estos pescados de quebrada. \ref CORD55.334 \tx Akɨ dɨnomona afe rɨye akie mamekɨ ote. \mb aakɨ dɨno -mona afe rɨye akie mamekɨ o -dɨ -e \ge escuchado ahí -PROC ese comida(carne) ese.que.se.escucha nombre sacar -ASERT -3S \ps pron pron -caso adj n pron n v -mod -pers \ft Desde entonces esos pescados sacaron esos nombres. \ref CORD55.335 \tx Kechatoma jaa faidoka fuui Joforue namakɨ iyetue jɨgɨda jooneia afemo jiitayena, daaje izoi ɨrɨtiru jɨneiadedɨ afemo jiiyena. \mb Kechatoma jaa faido -ga fuui joforue namakɨ iyetue jɨgɨda joone -iadɨ afe -mo jii -ta -yena daaje izoi ɨrɨtiru jɨne -iadɨ afe -mo jii -yena \ge Kechatoma ya maldecir -PAS después Gente.de.tabaco quebradita trampa.de.quebrada guardar -COND ése -LOC chuzarse -CAUS -POT mismo mismo trampa.de.quebrada poner.trampa -COND ése -LOC atrapar -POT \ps np adv v -voz adv n n n v -postp pron -caso v -sv -postp adj postp n v -postp pron -caso v -postp \ft Después cuando la gente de tabaco en una quebrada ponga trampa jɨgɨda esos pescados que Kecha maldijo los hace caer en esa trampa; lo mismo si pone trampa de ɨrɨtiru esos pescados van a caer. \nt ɨrɨtiru, ɨrɨgɨ pequeño de quebrada, hecho de bejuco tejido. Jɨgɨda, trampa de chonta (dorɨda) vacía, la chonta se saca y se deja podrir, así se pone en la quebrada. \ref CORD55.336 \tx Akie izoikana afeno jaae yoga. \mb akie izoi -kana afe -no jaae yo -ga \ge ese.que.se.escucha parecerse -DUR ese -ese.lugar antes enseñar.avisar -PAS \ps pron v -asp adj -nom adv v -voz \ft Así se ha contado desde antiguo. \ref CORD55.337 \tx Kecha fadoɨda jaa ua komekɨ fakade. \mb Kechatoma fa -doɨ -ta jaa ua komekɨ faka -dɨ -e \ge Kechatoma matar_golpear -PROG -TERM ya en.verdad corazón ensayar.pesar.pensar -ASERT -3S \ps np v -sv -asp adv adv n v -mod -pers \ft Habiendo Kecha botado las lombrices a la quebrada, ya ellos meditaron en su corazón. \ref CORD55.338 \tx Jaka uafue uzungo yote, ɨɨnoñedɨkoko \mb jaka uafue uzungo yo -dɨ -e ɨɨno -ñe -dɨ -koko \ge siempre verdad abuela enseñar.avisar -ASERT -3S creer.combinar -NEG -ASERT -1Dmasc \ps adv n n v -mod -pers v -sv -mod -pers \ft "La abuela nos dijo la verdad, pero nosotros no creimos". \ref CORD55.339 \tx Daɨnanona abɨdo jaaiya abɨna iñede. \mb daaɨ -ano -na abɨdo jaai -a abɨ -na i -ñe -dɨ -e \ge decir -CONCL -PROC otra.vez ir -NF REFLEX -ANC existir -NEG -ASERT -3S \ps v -asp -caso adv v -voz pron -caso v -sv -mod -pers \ft Otra vez regresaron donde ella, pero ya no estaba. \ref CORD55.340 \tx ¡Uzu!, daɨdiaiyɨnoɨ, tɨɨ daɨde. \mb uzu daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ tɨɨ daaɨ -dɨ -e \ge ¡abuelo(a)! decir -ASERT -3Dmasc ¡silencio! decir -ASERT -3S \ps voc v -mod -pers interj v -mod -pers \ft "¡Abuela!", llamaron; silencio. \ref CORD55.341 \tx ¡Uzu!, daɨde, faɨrioñede. \mb uzu daaɨ -dɨ -e faɨrio -ñe -dɨ -e \ge ¡abuelo(a)! decir -ASERT -3S responder -NEG -ASERT -3S \ps voc v -mod -pers v -sv -mod -pers \ft "¡Abuela!", llamaron; nadie respondió. \ref CORD55.342 \tx Ie yerakɨ meta biko jiyakɨmo dotade, kakareiri nɨno uzungo kaiyɨiteza. \mb ie yerakɨ me -ta biko jiyakɨ -mo dota -dɨ -e kakare -iri nɨno uzungo kaiyɨ -itɨ -e -za \ge ANAF frasco.del.ambil lamer -TERM este.mundo raíz.principio -LOC botar -ASERT -3S poner.atención -EXORT ¿dónde? abuela gritar -FUT -3S -ARGUM \ps pron n v -asp n n -caso v -mod -pers v -mod pron n v -mod -pers -postp \ft Entonces lamieron ambil y lanzaron con la mano hacia el naciente para escuchar por donde la abuela iba a gritar. \ref CORD55.343 \tx Dotada jaka jaa fiia nɨnomo biko jiyakɨ jairifo biya fiia gɨ-gɨ-gɨ, daɨde. \mb dota -ta jaka jaa fiia nɨno -mo biko jiyakɨ jairifo bi -a fiia gɨ-gɨ-gɨ daaɨ -dɨ -e \ge botar -TERM siempre ya solamente ¿dónde? -LOC este.mundo raíz.principio viento venir -NF solamente gï-gï-gï decir -ASERT -3S \ps v -asp adv adv adv pron -caso n n n v -voz adv interj v -mod -pers \ft Después que lanzaron con la mano, se vino semejante viento desde el naciente sonando "gɨ-gɨ-gɨ". \ref CORD55.344 \tx Iemo jaa kaiyɨde: \mb iemo jaa kaiyɨ -dɨ -e \ge y ya gritar -ASERT -3S \ps conj adv v -mod -pers \ft En esas ya gritó la abuela: \ref CORD55.345 \txx Jito Jitoma iaiyɨnuuuuu \tx Jito Jitoma iaiyɨnoɨ \mb jito Jitoma iaiyɨnoɨ \ge hijo Jitoma 3DMasc \ps n np pron \ft Huerfanos del Sol \ref CORD55.346 \txx Abɨ manaɨnuuuuu \tx abɨ manaɨno \mb abɨ manaɨ -no \ge REFLEX enfriar -IMPER \ps pron v -mod \ft Calmen su rabia \ref CORD55.347 \tx ¡Akɨ, aama!, daɨde, ua beno iteita nɨeze mei raɨre jaairi. \mb aakɨ aama daaɨ -dɨ -e ua beno i -dɨ -e -ita nɨeze mei raɨre jaa -iri \ge escuchado hermano decir -ASERT -3S en.verdad aquí existir -ASERT -3S -CONTFACT ¿de.qué.manera? entonces rápido ya -EXORT \ps pron n v -mod -pers adv pron v -mod -pers -postp pron conj adv adv -mod \ft "¡Escucha, hermano!, ella está lejos, cómo podemos ir rápido." \ref CORD55.348 \tx Ua jarede yorere kɨgɨmo ite. \mb ua jare -dɨ -e yore -re kɨgɨ -mo i -dɨ -e \ge en.verdad cortante -ASERT -3S ortiga -MANCHAL mitad -LOC existir -ASERT -3S \ps adv r.adj -mod -pers n -cln n -caso v -mod -pers \ft Ella estába en medio de un ortigal. \nt Yoregɨ, ortiga espinosa, yorebai, rama; yorébaimairadozi, aguijones de la rama (Solanum sp. cf., OMD-120). \ref CORD55.349 \tx Ie jira, kue ua fizizaɨ ingo jokokakue, Kecha daɨde. \mb ie jira kue ua fizizaɨ ingo joko -ga -kue Kechatoma daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso 1S en.verdad clan.Colibrí mujer ser.parido -PAS -1S Kechatoma decir -ASERT -3S \ps pron postp pron adv n n v -voz -pers np v -mod -pers \ft Kecha dijo: "Yo nací de hembra de colibrí". \ref CORD55.350 \tx Uatoma ie, kue bie ua junungo ingo jokokakue, junungona jabɨkaitɨkue, daɨde. \mb Uatoma ie kue bie ua junungo ingo joko -ga -kue junungo -na jabɨ -kai -itɨ -kue daaɨ -dɨ -e \ge Sol.verdadero ANAF 1S éste en.verdad abeja mujer ser.parido -PAS -1S abeja -ANC rodar -EVOL -FUT -1S decir -ASERT -3S \ps np pron pron pron adv n n v -voz -pers n -caso v -sv -mod -pers v -mod -pers \ft Uátoma entonces dijo: "Yo nací de hembra de abejorro, me voy a convertir en cucarrón". \nt Junungo, abejorro que pica. \ref CORD55.351 \tx Yerakɨ meta junungona jabɨkaide, obiyakaɨ zɨtajano. \mb yerakɨ me -ta junungo -na jabɨ -kai -dɨ -e obiyakaɨ zɨta -a -no \ge frasco.del.ambil lamer -TERM abejorro -ANC rodar -EVOL -ASERT -3S cerbatana colocar -NF -ese.lugar \ps n v -asp n -caso v -sv -mod -pers n v -voz -nom \ft Lamió su ambil y se convirtió en abejorro metiéndose por dentro de la cerbatana. \ref CORD55.352 \tx Baimɨe jɨaɨ ua fizidona ¡chui! ñefikaide obiyakaɨ erodo. \mb bai -mɨe jɨaɨ ua fizido -na chui ñefikai -dɨ -e obiyakaɨ ero -do \ge aquel -MASC otro en.verdad colibrí -MAN ¡chui! transformarse -ASERT -3S cerbatana adentro -INSTR \ps adj -gen adj adv n -caso interj v -mod -pers n postp -caso \ft El otro también se transformó en colibrí y ¡chui! se fue por dentro de la cerbatana. \ref CORD55.353 \tx Iaiyɨnoɨ dukɨdiaiyɨnoɨ uzungomo. \mb iaiyɨnoɨ dukɨ -dɨ -aiyɨnoɨ uzungo -mo \ge 3DMasc llegar -ASERT -3Dmasc abuela -LOC \ps pron v -mod -pers n -caso \ft Ya ellos llegaron donde la abuela. \ref CORD55.354 \tx Ie jira, uzu, daɨdiaiyɨnoɨ, o raamo bitɨkoko. \mb ie jira uzu daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ o raa -mo bi -dɨ -koko \ge ANAF por.eso ¡abuelo(a)! decir -ASERT -3Dmasc 2S cosa -LOC venir -ASERT -1Dmasc \ps pron postp voc v -mod -pers adj n -caso v -mod -pers \ft Entonces dijeron: "Abuela, vinimos por sus poderes". \ref CORD55.355 \tx Ie kue ua ɨimadɨkueita kue raareiri, ie uzungo daɨde. \mb ie kue ua ɨima -dɨ -kue -ita kue raa -re -iri ie uzungo daaɨ -dɨ -e \ge ANAF 1S en.verdad hombre -ASERT -1S -CONTFACT 1S cosa -POS -EXORT ANAF abuela decir -ASERT -3S \ps pron pron adv n -mod -pers -postp pron n -sv -mod pron n v -mod -pers \ft "¿Y es que acaso yo soy hombre para tener poderes?", dijo ella. \ref CORD55.356 \tx Jaka ua jɨkadiaiyɨnoɨ, jɨkadiaiyɨnoɨ, jaka kakañeno zuaire jɨkadiaiyɨnoɨ. \mb jaka ua jɨka -dɨ -aiyɨnoɨ jɨka -dɨ -aiyɨnoɨ jaka kaka -ñe -no zuaire jɨka -dɨ -aiyɨnoɨ \ge siempre en.verdad lejos -ASERT -3Dmasc lejos -ASERT -3Dmasc siempre escuchar -NEG -ese.lugar insistentemente lejos -ASERT -3Dmasc \ps adv adv adv -mod -pers adv -mod -pers adv v -sv -nom adv adv -mod -pers \ft Ellos siguieron pidiendo y pidiendo, y como no escuchaba con más gana pedían. \ref CORD55.357 \tx Ie jira dano ie uzungo iaiyɨnoɨna daɨde, omɨkoɨ ui ɨbai, daɨde. \mb ie jira dano ie uzungo iaiyɨnoɨ -na daaɨ -dɨ -e omɨkoɨ ui ɨbai daaɨ -dɨ -e \ge ANAF por.eso otra.vez ANAF abuela 3DMasc -ANC decir -ASERT -3S 2D ojo cerrar decir -ASERT -3S \ps pron postp adv pron n pron -caso v -mod -pers pron n v v -mod -pers \ft Entonces la abuela les dijo: "Cierren los ojos". \ref CORD55.358 \tx Nia jaa Kecha ie ui ñue ɨbaide. \mb nia jaa Kechatoma ie ui ñue ɨbai -dɨ -e \ge entonces ya Kechatoma ANAF ojo bien cerrar -ASERT -3S \ps conj adv np pron n adv v -mod -pers \ft Ahora Kecha si cerró bien los ojos. \ref CORD55.359 \tx Ua ie uzungo Jobai ie kuerokuerokoɨ tɨyɨde, jaa tɨyɨda jaa iaiyɨnoɨ ite. \mb ua ie uzungo Jobai ie Dup- kuerokoɨ tɨyɨ -dɨ -e jaa tɨyɨ -ta jaa iaiyɨnoɨ i -dɨ -e \ge en.verdad ANAF abuela Dueña.del.sueño ANAF mucho- lagañas envolver -ASERT -3S ya envolver -TERM ya 3DMasc dar -ASERT -3S \ps adv pron n np pron intens- n v -mod -pers adv v -asp adv pron v -mod -pers \ft Entonces la abuela envolvió las lagañas de sus ojos y se las entregó. \ref CORD55.360 \tx Zuitañeno omɨkoɨ uiri, iaiyɨnoɨna daɨde, ua ɨɨnoitɨomɨkoɨ. \mb zuita -ñe -no omɨkoɨ ui -iri iaiyɨnoɨ -na daaɨ -dɨ -e ua ɨɨno -itɨ -omɨkoɨ \ge soltar -NEG -IMPER 2D llevar -EXORT 3DMasc -ANC decir -ASERT -3S en.verdad creer.combinar -FUT -2D \ps v -sv -mod pron v -mod pron -caso v -mod -pers adv v -mod -pron \ft "Llévenlo sin abrir," les dijo ella, "tienen que obedecer". \ref CORD55.361 \tx Ie uafuena jaa ɨɨnota jaa ua zuitañeno uite. \mb ie uafue -na jaa ɨɨno -ta jaa ua zuita -ñe -no ui -dɨ -e \ge ANAF verdad -MAN ya creer.combinar -TERM ya en.verdad soltar -NEG -ese.lugar llevar -ASERT -3S \ps pron n -caso adv v -asp adv adv v -sv -nom v -mod -pers \ft Como ya habían visto que era verdad, obedecieron y lo llevaron sin abrir. \ref CORD55.362 \tx Iaiyɨnoɨ daaje obiyakaɨ erodo meine abɨdo jaaidiaiyɨnoɨ. \mb iaiyɨnoɨ daaje obiyakaɨ ero -do meine abɨdo jaai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge 3DMasc mismo cerbatana adentro -INSTR otra.vez otra.vez ir -ASERT -3Dmasc \ps pron adj n postp -caso adv adv v -mod -pers \ft Ellos se fueron por dentro de la misma cerbatana por donde habían venido. \ref CORD55.363 \tx Afe izoikana jaaide Jɨkofo Kɨnere namakɨ Jitoma iaiyɨnoɨ fɨnoriya obiyakaɨ. \mb afe izoi -kana jaai -dɨ -e Jɨkofo Kɨnere namakɨ Jitoma iaiyɨnoɨ fɨnori -a obiyakaɨ \ge ese parecerse -DUR ir -ASERT -3S Clan.Tigre Clan.Cananguchal generación Jitoma 3DMasc entrenarse -NF cerbatana \ps adj v -asp v -mod -pers np np n np pron v -voz n \ft De esa misma manera la gente de la tribu Tigre de Cananguchal se entrenaba para viajar con la cerbatana de los huérfanos del Sol. \ref CORD55.364 \tx Ie izoikana jaae Jɨkofo Kɨnerenɨ Gagɨbɨrɨmo fɨnorifɨredɨmakɨ Jitoma raana raareiyena. \mb ie izoi -kana jaae Jɨkofo Kɨnere -nɨ Gagɨbɨrɨ -mo fɨnori -fɨre -dɨ -makɨ Jitoma raa -na raa -re -i -yena \ge ANAF parecerse -DUR antes Clan.Tigre Clan.Cananguchal -PL Sitio.de.entrenamiento -LOC entrenarse -HAB -ASERT -3Pl Jitoma cosa -ANC cosa -POS -??? -POT \ps pron v -asp adv np np -num np -caso v -sv -mod -pers np n -caso n -sv -sv -postp \ft Así, gente de esta tribu se entrenaban en una maloca llamada Gagɨbɨrɨ para obtener los poderes de Jitoma. \nt Gagɨbɨrɨ, patio de las flautas \ref CORD55.365 \tx Dɨnomo Gagɨbɨrɨ komuide, gagɨkaɨmo fɨnoriya uai. \mb dɨno -mo Gagɨbɨrɨ komui -dɨ -e gagɨkaɨ -mo fɨnori -a uai \ge ahí -LOC Sitio.de.entrenamiento nacer.crecer -ASERT -3S tipo.de.flauta -LOC entrenarse -NF palabra \ps pron -caso np v -mod -pers n -caso v -voz n \ft Allí en Gagbngrng nació la ciencia de entrenarse en la flauta gagɨkaɨ. \ref CORD55.366 \tx Jaaidiaiyɨnoɨ, jaaidiaiyɨnoɨ, io anamo fɨɨdo urue otiaiyɨnoɨ tooɨna, Uatoma tooɨ, Kechatoma eeziko tooɨde. \mb jaai -dɨ -aiyɨnoɨ jaai -dɨ -aiyɨnoɨ io ana -mo fɨɨdo urue o -dɨ -aiyɨnoɨ tooɨ -na Uatoma tooɨ Kechatoma eeziko tooɨ -dɨ -e \ge ir -ASERT -3Dmasc ir -ASERT -3Dmasc camino debajo -LOC guara niño sacar -ASERT -3Dmasc mascota -MAN Sol.verdadero mascota Kechatoma tipo.de.ave domesticar -ASERT -3S \ps v -mod -pers v -mod -pers n adv -caso n n v -mod -pers n -caso np n np n v -mod -pers \ft Ellos fueron yendo, yendo; en el camino encontraron una guara que llevaron como mascota de Uátoma, Kecha llevó como mascota al pájaro éeziko. \ref CORD55.367 \tx Iaiyɨnoɨ jaaiya jaa ianori Ameoma jofo iya baɨfene afe Kechatoma tooɨka eeziko jaa iobikana jaaide, che-che-che-che daaɨkana jaaide, ie jira ie aamana daɨde, aama oitɨkoko Ameoma raana \mb iaiyɨnoɨ jaai -a jaa ianori Ameoma jofo i -a baɨfene afe Kechatoma tooɨ -ga eeziko jaa iobi -kana jaai -dɨ -e che-che-che-che daaɨ -kana jaai -dɨ -e ie jira ie aama -na daaɨ -dɨ -e aama o -itɨ -koko Ameoma raa -na \ge 3DMasc ir -NF ya cerca Dueño.del.rayo adentro existir -NF más.adelante ese Kechatoma domesticar -PAS tipo.de.ave ya alegrarse -DUR ir -ASERT -3S che-che-che-che decir -DUR ir -ASERT -3S ANAF por.eso ANAF hermano -ANC decir -ASERT -3S hermano sacar -FUT -1Dmasc Dueño.del.rayo cosa -ANC \ps pron v -voz adv adv np adv v -voz adv adj np v -voz n adv v -asp v -mod -pers interj v -asp v -mod -pers pron postp pron n -caso v -mod -pers n v -mod -pers np n -caso \tx kue tooɨ iobiteza, daɨde. \mb kue tooɨ iobi -dɨ -e -za daaɨ -dɨ -e \ge 1S mascota alegrarse -ASERT -3S -ARGUM decir -ASERT -3S \ps adj n v -mod -pers -postp v -mod -pers \ft Ya estando cerca de la maloca de Améoma, la mascota de Kecha, el pájaro éeziko, iba contenta, iba diciendo "che-che-che-che"; entonces dijo Kecha a su hermano: "Hermano, vamos a sacar las cosas de Améoma porque mi mascota está contenta". \ref CORD55.368 \tx Jaa ua Ameoma nooirai fuemo dukɨdiaiyɨnoɨ. \mb jaa ua Ameoma nooirai fue -mo dukɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ya en.verdad Dueño.del.rayo bañadero orilla -LOC llegar -ASERT -3Dmasc \ps adv adv np n postp -caso v -mod -pers \ft Finalmente llegaron a la orilla del bañadero de Améoma. \ref CORD55.369 \tx Dɨnomo Ameoma jiza naidaide. \mb dɨno -mo Ameoma jiza naidai -dɨ -e \ge ahí -LOC Dueño.del.rayo hija ponerse.de.pie -ASERT -3S \ps pron -caso np n v -mod -pers \ft Allí estaba la hija de Améoma. \ref CORD55.370 \tx Iaiyɨnoɨ obiraru fuunota, jifikoyɨna mamenoga jifikoyɨna eroide. \mb iaiyɨnoɨ obiraru fuuno -ta jifiko -yɨ -na mameno -ga jifiko -yɨ -na eroi -dɨ -e \ge 3DMasc carcaj soplar -TERM caimo -SENO -MAN proponerse_brujear -PAS caimo -SENO -ANC parecerse_mirar -ASERT -3S \ps pron n v -asp n -cln -caso v -voz n -cln -caso v -mod -pers \ft Ellos soplaron el carcaj de sus flechas y lo convirtieron en un caimo. \ref CORD55.371 \tx Ie Ameoma jiza onoɨmo joonete, bie jifikoyɨ rɨeitɨoza, iena daɨdiaiyɨnoɨ, ¿nɨnomo o moo raa ite?, daɨdiaiyɨnoɨ. \mb ie Ameoma jiza onoɨ -mo joone -dɨ -e bie jifiko -yɨ rɨe -itɨ -o -za ie -na daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ nɨno -mo o moo raa i -dɨ -e daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF Dueño.del.rayo hija mano -LOC guardar -ASERT -3S éste caimo -SENO chupar.fruta -FUT -2S -ARGUM ANAF -ANC decir -ASERT -3Dmasc ¿dónde? -LOC 2S padre cosa existir -ASERT -3S decir -ASERT -3Dmasc \ps pron np n n -caso v -mod -pers pron n -cln v -mod -pers -postp pron -caso v -mod -pers pron -caso adj n n v -mod -pers v -mod -pers \ft Pusieron el caimo en la mano de la hija de Améoma y le dijeron: "Este caimo es para que comas, ¿dónde tiene tu papá sus cosas?" \ref CORD55.372 \tx Ie afengo daɨde, mooma raa fuekuakomo ite, kaifofene dɨbenemo ɨida bɨgɨ ite, dɨnomo akarani ite, firizai ite; rɨngodana anafeneide. \mb ie afengo daaɨ -dɨ -e moo -ma raa fuekuako -mo i -dɨ -e kaifofe -ne dɨbene -mo ɨi -da bɨ -gɨ i -dɨ -e dɨno -mo akarani i -dɨ -e firizai i -dɨ -e rɨngo -da -na anafe -ne -i -dɨ -e \ge ANAF 3Sfem decir -ASERT -3S padre -MASC cosa ventana.de.la.maloca -LOC existir -ASERT -3S lado.de.arriba -inverso por.parte.de -LOC macho -VARA untar -DURO existir -ASERT -3S ahí -LOC espejo existir -ASERT -3S guayas existir -ASERT -3S mujer -VARA -ANC parte.de.abajo -inverso -??? -ASERT -3S \ps pron pron v -mod -pers n -gen n n -caso v -mod -pers adv -nom postp -caso n -cln v -cln v -mod -pers pron -caso n v -mod -pers n v -mod -pers n -cln -caso adv -nom -sv -mod -pers \ft Ella les dijo: "Las cosas de mi papá están en el alero de la maloca, en la parte de arriba está la macana de hombre, el espejo y la sonajera; en la parte de abajo está lo de mujer". \ref CORD55.373 \tx Iaiyɨnoɨ jaaiyanona ie uzungo tɨyɨka raa zuitadiaiyɨnoɨ, ieri Ameoma izire ɨnɨde, ie tooɨ chafo, jikakango, naana ɨnɨde. \mb iaiyɨnoɨ jaai -ano -na ie uzungo tɨyɨ -ga raa zuita -dɨ -aiyɨnoɨ ie -ri Ameoma izire ɨnɨ -dɨ -e ie tooɨ chafo jikakango naana ɨnɨ -dɨ -e \ge 3DMasc ir -CONCL -PROC ANAF abuela envolver -PAS cosa soltar -ASERT -3Dmasc ANAF -CIRC Dueño.del.rayo fuertemente dormir -ASERT -3S ANAF mascota garrapatero cacatúa todos dormir -ASERT -3S \ps pron v -asp -caso pron n v -voz n v -mod -pers pron -caso np adv v -mod -pers pron n n n pron v -mod -pers \ft Ellos fueron y ya en el patio soltaron lo que la abuela había envuelto; eso hizo que Améoma y sus mascotas el garrapatero y la cacatúa se durmieran, todos quedaron dormidos. \nt Chafo, garrapatero. Jíkakango, cacatúa. \ref CORD55.374 \tx Iaiyɨnoɨ jaa Ameoma raa ota, ana bita, jaa bitiaiyɨnoɨ. \mb iaiyɨnoɨ jaa Ameoma raa o -ta ana bi -ta jaa bi -dɨ -aiyɨnoɨ \ge 3DMasc ya Dueño.del.rayo cosa sacar -TERM debajo venir -TERM ya venir -ASERT -3Dmasc \ps pron adv np n v -asp adv v -asp adv v -mod -pers \ft Ellos sacaron las cosas de Améoma, bajaron y vinieron. \ref CORD55.375 \tx Jarire zefuidiaiyɨnoɨ, iemo iaiyɨnoɨ tooɨka fɨɨdo kaifona baɨide ɨdaɨna rooide, ie daaɨi iaiyɨnoɨ uiga. \mb jarire zefui -dɨ -aiyɨnoɨ iemo iaiyɨnoɨ tooɨ -ga fɨɨdo kaifo -na baɨi -dɨ -e ɨdaɨ -na ro -oi -dɨ -e ie daaɨi iaiyɨnoɨ ui -ga \ge rápidamente sufrir -ASERT -3Dmasc y 3DMasc domesticar -PAS guara arriba -PROC caer -ASERT -3S pie -ANC cantar -REPETITIVO -ASERT -3S ANAF de.esta.manera 3DMasc llevar -PAS \ps adv v -mod -pers conj pron v -voz n adv -caso v -mod -pers n -caso v -sv -mod -pers pron adv pron v -voz \ft Ellos se apuraron mucho; en esas la guara que iba con ellos se cayó de lo alto y se quebró una pata, así la llevaron. \ref CORD55.376 \tx Ie jaa afe fɨɨdo ɨdaɨ memekona iaiyɨnoɨ maɨga. \mb ie jaa afe fɨɨdo ɨdaɨ memeko -na iaiyɨnoɨ maɨ -ga \ge ANAF ya ese guara pie bejuco -ANC 3DMasc amarrar -PAS \ps pron adv adj n n n -caso pron v -voz \ft Ellos le compusieron esa pata amarrándola con el bejuco memeko. \nt Memeko, bejuco \ref CORD55.377 \tx Ie baie fɨɨdo ɨdaɨ jitɨre fɨebite. \mb ie baie fɨɨdo ɨdaɨ jitɨ -re fɨebi -dɨ -e \ge ANAF aquello guara pie negro -POS permanecer -ASERT -3S \ps pron pron n n r.adj -sv v -mod -pers \ft Por eso la pata de la guara quedó negra. \ref CORD55.378 \tx Dane iaiyɨnoɨ biya abɨna afe jifikoyɨ jaka ua rɨeñega, onoɨmona tɨtada ua bitiaiyɨnoɨ. \mb dane iaiyɨnoɨ bi -a abɨ -na afe jifiko -yɨ jaka ua rɨe -ñe -ga onoɨ -mona tɨta -ta ua bi -dɨ -aiyɨnoɨ \ge otra.vez 3DMasc venir -NF al.lado -PROC ese caimo -SENO siempre en.verdad chupar.fruta -NEG -PAS mano -PROC arrancar -TERM en.verdad venir -ASERT -3Dmasc \ps adv pron v -voz postp -caso adj n -cln adv adv v -sv -voz n -caso v -asp adv v -mod -pers \ft Al regresar ellos de vuelta la hija de Améoma no se había comido el caimo, Kecha se lo arrancó de la mano y se fueron. \ref CORD55.379 \tx Ie Ameoma jiza kaiyɨoikaide, ¡moo, moo!, daaɨkana jaaide, ua ¡moo, moo!, daɨde, ua kaifo jaaidemo ie moo ɨnɨde. \mb ie Ameoma jiza kaiyɨ -oi -kai -dɨ -e moo moo daaɨ -kana jaai -dɨ -e ua moo moo daaɨ -dɨ -e ua kaifo jaai -dɨ -e -mo ie moo ɨnɨ -dɨ -e \ge ANAF Dueño.del.rayo hija gritar -REPETITIVO -EVOL -ASERT -3S ¡papá! ¡papá! decir -DUR ir -ASERT -3S en.verdad ¡papá! ¡papá! decir -ASERT -3S en.verdad arriba ir -ASERT -3S -LOC ANAF padre dormir -ASERT -3S \ps pron np n v -sv -sv -mod -pers voc voc v -asp v -mod -pers adv voc voc v -mod -pers adv adv v -mod -pers -caso pron n v -mod -pers \ft Entonces la hija de Améoma comenzó a gritar: "¡Papá, papá!", iba gritando "¡papá, papá!", gritaba; llegó arriba y su papá dormía. \ref CORD55.380 \tx Ie jira reɨkɨ yɨɨnota uzitate ie moo eɨba. \mb ie jira reɨkɨ yɨɨno -ta uzi -ta -dɨ -e ie moo eɨba \ge ANAF por.eso brasa recibir -TERM quemarse -CAUS -ASERT -3S ANAF padre pierna \ps pron postp n v -asp v -sv -mod -pers pron n n \ft Entonces ella cogió un tizón del fogón y le quemó un pié al papá. \ref CORD55.381 \tx Iemo kazide. \mb iemo kazi -dɨ -e \ge y despertar -ASERT -3S \ps conj v -mod -pers \ft En esas despertó. \ref CORD55.382 \tx Moo, daɨde, jaa Jitoma iaiyɨnoɨ o raa uiga, afengo daɨde, jaa jaaidiaiyɨnoɨ. \mb moo daaɨ -dɨ -e jaa Jitoma iaiyɨnoɨ o raa ui -ga afengo daaɨ -dɨ -e jaa jaai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ¡papá! decir -ASERT -3S ya Jitoma 3DMasc 2S cosa llevar -PAS 3Sfem decir -ASERT -3S ya ir -ASERT -3Dmasc \ps voc v -mod -pers adv np pron pron n v -voz pron v -mod -pers adv v -mod -pers \ft "Papá", dijo ella, "los huérfanos del Sol se llevaron sus cosas y ya se fueron". \ref CORD55.383 \tx Ie Ameoma ie bɨgɨ ɨida jenode, iñena jira rɨngoda zonoda dobaiñote, rɨngodaza fiia ie zaa-ra-ra-ra-ra iena daɨde. \mb ie Ameoma ie bɨgɨ ɨi -da jeno -dɨ -e i -ñe -a jira rɨngo -da zono -ta dobai -no -dɨ -e rɨngo -da -za fiia ie zaa-ra-ra-ra-ra ie -na daaɨ -dɨ -e \ge ANAF Dueño.del.rayo ANAF macana macho -VARA buscar -ASERT -3S existir -NEG -NF por.eso mujer -VARA desenfundar -TERM voltear -MOMENT -ASERT -3S mujer -VARA -ARGUM solamente ANAF zaa-ra-ra-ra-ra ANAF -ANC decir -ASERT -3S \ps pron np pron n n -cln v -mod -pers v -sv -voz postp n -cln v -asp v -sv -mod -pers n -cln -postp adv pron interj pron -caso v -mod -pers \ft Améoma buscó la macana de hombre, como no estaba desenfundó la de mujer y la esgrimió, pero como era de mujer solo sonó "zaa-ra-ra-ra-ra". \ref CORD55.384 \tx Dɨno iaiyɨnoɨ fɨɨdo eeziko ui-uikaiga. \mb dɨno iaiyɨnoɨ fɨɨdo eeziko DupT- ui -kai -ga \ge ahí 3DMasc guara tipo.de.ave mucho- llevar -EVOL -PAS \ps pron pron n n intens- v -sv -voz \ft Ellos iban llevando a sus mascotas la guara y el pájaro éeziko. \ref CORD55.385 \tx Ua jaaidiaiyɨnoɨ, ie vuvuda naɨraɨ jaa zereda fite, ie ua vuuu-vuuu-vuuu, akɨ daaɨi fɨkɨrede. \mb ua jaai -dɨ -aiyɨnoɨ ie vuvuda naɨraɨ jaa zereda fi -dɨ -e ie ua vuuu-vuuu-vuuu aakɨ daaɨi fɨkɨre -dɨ -e \ge en.verdad ir -ASERT -3Dmasc ANAF Nombre.de.tribu gente ya trompeta pitar -ASERT -3S ANAF en.verdad vuuu-vuuu-vuuu escuchado de.esta.manera sonar.bien -ASERT -3S \ps adv v -mod -pers pron np n adv n v -mod -pers pron adv interj pron adv v -mod -pers \ft Siguieron yendo y entonces la gente de tribu vuvuda estaba soplando la trompeta zereda que sonaba "vuuu-vuuu-vuuu". \nt Zereda, trompeta hecha con el fuste de la palma de chontaduro. \ref CORD55.386 \tx Kecha daɨde, mɨɨ, ¡akɨ! nabedɨ raa, mai koko baɨruai, daɨde. \mb Kechatoma daaɨ -dɨ -e mɨɨ akɨ nabedɨ raa mai koko baɨro -ai daaɨ -dɨ -e \ge Kechatoma decir -ASERT -3S ¡hermano! escuchado verdadero.propio cosa ya 1Dmasc arrebatar -ALEJ decir -ASERT -3S \ps np v -mod -pers voc pron adj n adv pron v -sv v -mod -pers \ft Kecha dijo: "¡Escucha, hermano!, ahí hay una cosa buena, vamos a quitársela". \ref CORD55.387 \tx Jaaidiaiyɨnoɨmo ua oni bie izoi ianori kakaide. \mb jaai -dɨ -aiyɨnoɨ -mo ua oni bie izoi ianori kakai -dɨ -e \ge ir -ASERT -3Dmasc -LOC en.verdad aparte éste mismo cerca poner.atención -ASERT -3S \ps v -mod -pers -caso adv adv pron postp adv v -mod -pers \ft Siguieron yendo hasta que aquí no más se escuchaba. \ref CORD55.388 \tx Uiyorɨ ana naidaidiaiyɨnoɨ, ua mei kooda fɨnodiaiyɨnoɨza, jaa aama uieko koodana jidekaza, ua imakɨ biya uiekomo naidaidiaiyɨnoɨ. \mb uiyorɨ ana naidai -dɨ -aiyɨnoɨ ua mei kooda fɨno -dɨ -aiyɨnoɨ -za jaa aama uieko kooda -na jide -ga -za ua imakɨ bi -a uieko -mo naidai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge palma.Attalea debajo ponerse.de.pie -ASERT -3Dmasc en.verdad entonces carbón.mágico hacer.arreglar -ASERT -3Dmasc -ARGUM ya hermano rostro carbón.mágico -ANC pintar -PAS -ARGUM en.verdad 3PL venir -NF rostro -LOC ponerse.de.pie -ASERT -3Dmasc \ps n adv v -mod -pers adv conj n v -mod -pers -postp adv n n n -caso v -voz -postp adv pron v -voz n -caso v -mod -pers \ft Ellos se pararon debajo de una palma de coco, pero como habían preparado el carbón kooda y se lo habían untado en la cara ya la gente venía al frente de ellos pero no los veía. \nt Kooda es un carbón en el que se cura oración para hacerse invisible, esa oración se llama kooda jɨɨra. Uiyorɨ, palma. \ref CORD55.389 \tx Ie abɨri dane ua fuude vuuu-vuuu-vuuu, ua fiia nɨnomo jairifo enɨe fiia ua jiniride. \mb ie abɨri dane ua fuu -dɨ -e vuuu-vuuu-vuuu ua fiia nɨnomo jairifo enɨe fiia ua jiniri -dɨ -e \ge ANAF al.lado otra.vez en.verdad soplar -ASERT -3S vuuu-vuuu-vuuu en.verdad solamente de.qué.manera viento tierra solamente en.verdad estremecer -ASERT -3S \ps pron adv adv adv v -mod -pers interj adv adv adv n n adv adv v -mod -pers \ft Estando al lado de ellos otra vez soplaron: "vuuu-vuuu-vuuu" y semejante viento hacía estremecer la tierra. \ref CORD55.390 \tx Ua Kecha ua fuukana bitɨmɨe fuemona ua kuraɨnokaide, ua aizɨdiaiyɨnoɨ. \mb ua Kechatoma ua fuu -kana bi -dɨ -mɨe fue -mona ua kuraɨno -kai -dɨ -e ua aizɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge en.verdad Kechatoma en.verdad soplar -DUR venir -ASERT -MASC boca -PROC en.verdad arrebatar -EVOL -ASERT -3S en.verdad correr -ASERT -3Dmasc \ps adv np adv v -asp v -mod -gen n -caso adv v -sv -mod -pers adv v -mod -pers \ft Entonces Kecha le arrébato la trompeta de la boca al que venía soplando, y se fueron corriendo. \ref CORD55.391 \tx Ie afemakɨ daɨde, jadɨ Jitoma iaiyɨnoɨ kaɨ raa uiya, daɨdɨmakɨ ua rakakano, ua rakakano. \mb ie afemakɨ daaɨ -dɨ -e jadɨ Jitoma iaiyɨnoɨ kaɨ raa ui -a daaɨ -dɨ -makɨ ua raka -ga -no ua raka -ga -no \ge ANAF 3PL decir -ASERT -3S ahí Jitoma 3DMasc 1Pl cosa llevar -NF decir -ASERT -3Pl en.verdad perseguir -PAS -ese.lugar en.verdad perseguir -PAS -ese.lugar \ps pron pron v -mod -pers pron np pron adj n v -voz v -mod -pers adv v -voz -nom adv v -voz -nom \ft Entonces esa gente dijo: "Allá van los huérfanos del Sol que se llevan nuestra trompeta", decían y los iban persiguiendo. \ref CORD55.392 \tx Ua jizɨrai moi ifodo ua jaaidiaiyɨnoɨ. \mb ua jizɨrai moi ifo -do ua jaai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge en.verdad palo.de.siringa base hueco -INSTR en.verdad ir -ASERT -3Dmasc \ps adv n postp n -caso adv v -mod -pers \ft Ellos dos se metieron por un hueco que había en un palo de siringa. \nt Jizɨrai, siringa \ref CORD55.393 \tx Bifodo jaaideza, raɨre omoɨ bi, daɨdɨmakɨ. \mb bi -fo -do jaai -dɨ -e -za raɨre omoɨ bi daaɨ -dɨ -makɨ \ge este -CASA -INSTR ir -ASERT -3S -ARGUM rápido 2Pl venir decir -ASERT -3Pl \ps adj -cln -caso v -mod -pers -postp adv pron v v -mod -pers \ft "Se metieron por este hueco, vengan rápido", decía la gente. \ref CORD55.394 \tx Abɨ ɨɨnote daɨnano ua arera ñarao uanona ua afefodo orede, ie abɨna fiia ifo eromo ua ifaraɨna afe ñarao raɨnade. \mb abɨ ɨɨno -dɨ -e daaɨ -ano ua are -ra ñarao o -ano -na ua afe -fo -do ore -dɨ -e ie abɨ -na fiia ifo ero -mo ua ifaraɨna afe ñarao raɨna -dɨ -e \ge REFLEX creer.combinar -ASERT -3S decir -CONCL en.verdad largo -OBJETO bejuco sacar -CONCL -PROC en.verdad ese -CASA -INSTR enviar -ASERT -3S ANAF al.lado -PROC solamente hueco adentro -LOC en.verdad enrollado ese bejuco asentarse -ASERT -3S \ps pron v -mod -pers v -asp adv adv -cln n v -asp -caso adv adj -cln -caso v -mod -pers pron postp -caso adv n postp -caso adv n adj n v -mod -pers \ft "Qué se creen esos dos", decían y sacando un bejuco largo lo metieron por el hueco; pero el bejuco apenas iba entrando al hueco iba quedando enrollado. \nt Ñarao, bejuco \ref CORD55.395 \tx Ie abɨdo otɨmakɨ imakɨ ñɨtade. \mb ie abɨdo o -dɨ -makɨ imakɨ ñɨta -dɨ -e \ge ANAF otra.vez sacar -ASERT -3Pl 3PL oler -ASERT -3S \ps pron adv v -mod -pers pron v -mod -pers \ft Otra vez sacaron el bejuco y olieron. \ref CORD55.396 \tx Ñɨtademo ɨaɨre jayede. \mb ñɨta -dɨ -e -mo ɨaɨ -re jaye -dɨ -e \ge oler -ASERT -3S -LOC sucio -POS emitir.olor -ASERT -3S \ps v -mod -pers -caso r.adj -sv v -mod -pers \ft Olía feo. \ref CORD55.397 \tx Jaa iaiyɨnoɨ jebe fiide, daɨdɨmakɨ. \mb jaa iaiyɨnoɨ jebe fii -dɨ -e daaɨ -dɨ -makɨ \ge ya 3DMasc barriga reventar -ASERT -3S decir -ASERT -3Pl \ps adv pron n v -mod -pers v -mod -pers \ft "Ya se les reventó la barriga", dijo la gente. \ref CORD55.398 \tx Ie abɨna Kecha nemuiyanona afe ñarao muite. \mb ie abɨ -na Kechatoma nemui -ano -na afe ñarao mui -dɨ -e \ge ANAF al.lado -PROC Kechatoma mierda -CONCL -PROC ese bejuco untar -ASERT -3S \ps pron postp -caso np n -asp -caso adj n v -mod -pers \ft Pero en realidad Kecha había cagado y había untado el bejuco con mierda. \ref CORD55.399 \tx Ie jira daɨdɨmakɨ, dama ite. \mb ie jira daaɨ -dɨ -makɨ dama i -dɨ -e \ge ANAF por.eso decir -ASERT -3Pl no existir -ASERT -3S \ps pron postp v -mod -pers adv v -mod -pers \ft Entonces la gente dijo: "Dejemos eso así". \ref CORD55.400 \tx Ie jaaiya meinona jino bita jaa jaaidiaiyɨnoɨ. \mb ie jaai -a meino -na jino bi -ta jaa jaai -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF ir -NF luego -PROC fuera venir -CAUS ya ir -ASERT -3Dmasc \ps pron v -voz adv -caso adv v -sv adv v -mod -pers \ft Después que la gente se fue, ellos salieron y se fueron. \ref CORD55.401 \tx Jaaidiaiyɨnoɨ, ua jaaidiaiyɨnoɨ, jaa io ana raɨnadiaiyɨnoɨ. \mb jaai -dɨ -aiyɨnoɨ ua jaai -dɨ -aiyɨnoɨ jaa io ana raɨna -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ir -ASERT -3Dmasc en.verdad ir -ASERT -3Dmasc ya camino debajo asentarse -ASERT -3Dmasc \ps v -mod -pers adv v -mod -pers adv n adv v -mod -pers \ft Ellos fueron yendo, fueron yendo hasta que se sentaron al lado del camino. \ref CORD55.402 \tx Jaa Kecha daɨde, aama, mai konima koko fakata, daɨde. \mb jaa Kechatoma daaɨ -dɨ -e aama mai konima koko faka -ta daaɨ -dɨ -e \ge ya Kechatoma decir -ASERT -3S hermano ya compañero 1Dmasc ensayar.pesar.pensar -CAUS decir -ASERT -3S \ps adv np v -mod -pers n adv n pron v -sv v -mod -pers \ft Kecha dijo: "Ensayemos las armas de Améoma entre nosostros". \ref CORD55.403 \tx Ie Uatoma dɨnena firizai ɨdaɨmo tɨano, akarani dobaiñuano bɨgɨ juaiñota, ua mamenota zaikana iemo dobaiñote ¡juuu zeeche! dɨno jaa Kecha taaɨnokaide. \mb ie Uatoma dɨne -na firizai ɨdaɨ -mo tɨ -ano akarani dobaiño -ano bɨgɨ juaiño -ta ua mameno -ta zai -kana iemo dobaiño -dɨ -e juuu zeeche dɨno jaa Kechatoma taaɨnokai -dɨ -e \ge ANAF Sol.verdadero sitio.de -PROC guayas pie -LOC amarrar -CONCL espejo voltear -CONCL macana agarrar,arrancar -TERM en.verdad proponerse_brujear -TERM bailar,brincar -DUR y voltear -ASERT -3S ¡juuu zeeche! ahí ya Kechatoma desaparecer -ASERT -3S \ps pron np postp -caso n n -caso v -asp n v -asp n v -asp adv v -asp v -asp conj v -mod -pers interj pron adv np v -mod -pers \ft Entonces Uátoma se amarró la sonajera en un pie, voltió el espejo y esgrimió la macana, apuntó mientras iba bailando y ¡juu zeeche! blandió la macana; Kecha desapareció. \ref CORD55.404 \tx Ie jaka nirabɨkɨ iaiyɨnoɨ uikaiga iemo dane ua niberota niberota fuunota komɨnɨikɨna daitajanona jaa meine abɨdo naidade. \mb ie jaka nirabɨkɨ iaiyɨnoɨ ui -kai -ga iemo dane ua nibero -ta nibero -ta fuuno -ta komɨnɨikɨ -na daita -ano -na jaa meine abɨdo naida -dɨ -e \ge ANAF siempre banquito.especial 3DMasc llevar -EVOL -PAS y otra.vez en.verdad pegar.reunir -TERM pegar.reunir -TERM soplar -TERM remedio.de.resurrección -MAN hacer.gotear -CONCL -PROC ya otra.vez otra.vez estar.de.pie -ASERT -3S \ps pron adv n pron v -sv -voz conj adv adv v -asp v -asp v -asp n -caso v -asp -caso adv adv adv v -mod -pers \ft En un banquito que ellos habían traido, Uátoma fue juntando los pedazos de Kecha, los sopló, y les gotió del remedio komnɨikɨ; ya Kecha otra vez se levantó. \nt Komnɨikɨ, remedio para resucitar gente. \ref CORD55.405 \tx Ie Kecha Uatomana daɨde, kuemo ine dane. \mb ie Kechatoma Uatoma -na daaɨ -dɨ -e kue -mo i -no dane \ge ANAF Kechatoma Sol.verdadero -ANC decir -ASERT -3S 1S -LOC dar -IMPER otra.vez \ps pron np np -caso v -mod -pers pron -caso v -mod adv \ft Entonces Kecha le dijo a Uátoma: "A ver yo ensayo". \ref CORD55.406 \tx Ua jaa Kecha, dano firizai ɨdaɨmo tɨano, akarani dobaiñota, bɨgɨ juaiñota, iemo fakade, nɨne Uatoma taaɨnokaide. \mb ua jaa Kechatoma dano firizai ɨdaɨ -mo tɨ -ano akarani dobaiño -ta bɨgɨ juaiño -ta iemo faka -dɨ -e nɨne Uatoma taaɨnokai -dɨ -e \ge en.verdad ya Kechatoma otra.vez guayas pie -LOC amarrar -CONCL espejo voltear -TERM macana agarrar,arrancar -TERM y ensayar.pesar.pensar -ASERT -3S ¿para dónde? Sol.verdadero desaparecer -ASERT -3S \ps adv adv np adv n n -caso v -asp n v -asp n v -asp conj v -mod -pers pron np v -mod -pers \ft Kecha se amarró la sonajera en el pie, voltió el espejo, esgrimió la macana y probó, Uátoma desapareció. \ref CORD55.407 \tx Ie dano nirabɨkɨmo ua danomo atɨda atɨda jaa ua komɨnɨikɨna omɨnuanona jaa fuunote. \mb ie dano nirabɨkɨ -mo ua dano -mo atɨ -ta atɨ -ta jaa ua komɨnɨikɨ -na omɨno -ano -na jaa fuuno -dɨ -e \ge ANAF otra.vez banquito.especial -LOC en.verdad otra.vez -LOC traer -TERM traer -TERM ya en.verdad remedio.de.resurrección -MAN exprimir -CONCL -PROC ya soplar -ASERT -3S \ps pron adv n -caso adv adv -caso v -asp v -asp adv adv n -caso v -asp -caso adv v -mod -pers \ft Otra vez lo fue recogiendo en el banquito, le exprimió komnɨikɨ y sopló. \ref CORD55.408 \tx Ie dano Uatoma meine abɨdo naidade. \mb ie dano Uatoma meine abɨdo naida -dɨ -e \ge ANAF otra.vez Sol.verdadero otra.vez otra.vez estar.de.pie -ASERT -3S \ps pron adv np adv adv v -mod -pers \ft Otra vez Uátoma se levantó. \ref CORD55.409 \tx Ua oitɨkoko, daɨdiaiyɨnoɨ. \mb ua o -itɨ -koko daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge en.verdad sacar -FUT -1Dmasc decir -ASERT -3Dmasc \ps adv v -mod -pers v -mod -pers \ft "Lo vamos a lograr", dijeron \ref CORD55.410 \tx Ie dano baɨri jarɨnamo fakadiaiyɨnoɨ, nɨne taaɨnokaide. \mb ie dano baɨ -ri jarɨna -mo faka -dɨ -aiyɨnoɨ nɨne taaɨnokai -dɨ -e \ge ANAF otra.vez más.allá -CIRC palma.real -LOC ensayar.pesar.pensar -ASERT -3Dmasc ¿para dónde? desaparecer -ASERT -3S \ps pron adv adv -caso n -caso v -mod -pers pron v -mod -pers \ft Más allá probaron las armas en una palma de jarɨna, desapareció. \ref CORD55.411 \tx Ie oni kɨraɨkaɨ fakadiaiyɨnoɨ, ua oitɨkoko aama, daɨdiaiyɨnoɨ. \mb ie oni kɨraɨkaɨ faka -dɨ -aiyɨnoɨ ua o -itɨ -koko aama daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF aparte árbol.de.yarumo ensayar.pesar.pensar -ASERT -3Dmasc en.verdad sacar -FUT -1Dmasc hermano decir -ASERT -3Dmasc \ps pron adv n v -mod -pers adv v -mod -pers n v -mod -pers \ft Luego ensayaron en un yarumo; "lo lograremos, hermano", dijeron. \ref CORD55.412 \tx Ie dano oberaimo fakadiaiyɨnoɨ, kɨrɨtɨngomo, iraɨkaño faigɨmo fakadiaiyɨnoɨ, ie jaa daɨdiaiyɨnoɨ, aama oitɨkokoza fɨgo o iri, daɨdiaiyɨnoɨ. \mb ie dano oberai -mo faka -dɨ -aiyɨnoɨ kɨrɨtɨngo -mo iraɨkaño faigɨ -mo faka -dɨ -aiyɨnoɨ ie jaa daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ aama o -itɨ -koko -za fɨgo o i -iri daaɨ -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF otra.vez árbol -LOC ensayar.pesar.pensar -ASERT -3Dmasc arbol.granadillo -LOC a.lo.último árbol -LOC ensayar.pesar.pensar -ASERT -3Dmasc ANAF ya decir -ASERT -3Dmasc hermano sacar -FUT -1Dmasc -ARGUM alerta 2S existir -EXORT decir -ASERT -3Dmasc \ps pron adv n -caso v -mod -pers n -caso adv n -caso v -mod -pers pron adv v -mod -pers n v -mod -pers -postp adv pron v -mod v -mod -pers \ft Otra vez ensayaron en un oberai, luego en un granadillo, por último en un faigɨ; jaa dijeron: "Vamos a lograrlo, hermano, hay que estar preparados". \ref CORD55.413 \tx Iemona bene biberuiyaɨdo ameo bia mona jarenia yairiadedɨ yaroka uaiza, dɨnomo jaa yera meta jiibie duta jino batɨ eronega, oberaimo afe ameo uai jino eronega. \mb ie -mona bene bi -be -rui -aɨ -do ameo bi -a mona jare -iadɨ yai -ri -iadɨ yaroka uai -za dɨno -mo jaa yera me -ta jiibi -e du -ta jino batɨ erone -ga oberai -mo afe ameo uai jino erone -ga \ge ANAF -PROC para.acá venir -HOJA -DIA -PL -ESPINA rayo venir -NF día cortante -COND golpear.con.rayo -REPET -COND fuerza palabra -ARGUM ahí -LOC ya tabaco.en.pasta lamer -TERM coca -GEN mambear -TERM fuera más.allá orientar -PAS árbol -LOC ese rayo palabra fuera orientar -PAS \ps pron -caso adv v -cln -cln -num -cln n v -voz n r.adj -postp v -sv -postp n n -postp pron -caso adv n v -asp n -cln v -asp adv pron v -voz n -caso adj n n adv v -voz \ft Por eso, cuando en estos tiempo viene el rayo y relampaguea miedoso con palabra pesada, después de lamer ambil y mambear coca se saca afuera a un palo de oberai a esa palabra de rayo. \ref CORD55.414 \tx Jaae mei Jitoma iaiyɨnoɨ fakariya yaroka uai jino afenori fuite. \mb jaae mei Jitoma iaiyɨnoɨ faka -ri -a yaroka uai jino afe -no -ri fui -dɨ -e \ge antes entonces Jitoma 3DMasc ensayar.pesar.pensar -REPET -NF fuerza palabra fuera ese -ese.lugar -CIRC terminar -ASERT -3S \ps adv conj np pron v -sv -voz n n adv adj -nom -caso v -mod -pers \ft Asi mismo, la palabra de rayo con que se adiestraron los huérfanos del Sol también fue a acabarse allá afuera. \ref CORD55.415 \tx Jaa ianori itiaiyɨnoɨ, jaka naɨraɨ fiia nɨnomo jɨɨjɨɨride. \mb jaa ianori i -dɨ -aiyɨnoɨ jaka naɨraɨ fiia nɨnomo Dup- jɨɨri -dɨ -e \ge ya cerca existir -ASERT -3Dmasc siempre gente solamente de.qué.manera mucho- llamar.a.gritos -ASERT -3S \ps adv adv v -mod -pers adv n adv adv intens- v -mod -pers \ft Ya estaban cerca y cómo se escuchaba gritar a la gente. \ref CORD55.416 \tx Ie jaa ua dukɨdiaiyɨnoɨ Yaroka Amena janao. \mb ie jaa ua dukɨ -dɨ -aiyɨnoɨ yaroka amena janao \ge ANAF ya en.verdad llegar -ASERT -3Dmasc fuerza árbol reflejo \ps pron adv adv v -mod -pers n n n \ft Ya llegaron a donde daba el reflejo del árbol de Yaroka Amena. \ref CORD55.417 \tx Nɨnomo ua bikomo ua erudaide, ua naɨraɨ uzide fiia. \mb nɨnomo ua biko -mo ua erudai -dɨ -e ua naɨraɨ uzi -dɨ -e fiia \ge de.qué.manera en.verdad este.mundo -LOC en.verdad arder -ASERT -3S en.verdad gente quemarse -ASERT -3S solamente \ps adv adv n -caso adv v -mod -pers adv n v -mod -pers adv \ft Toda esta tierra estaba ardiendo, la gente se estaba quemando. \ref CORD55.418 \tx Iaiyɨnoɨ tooɨ eezikona daɨde, fɨgo iri, daɨde. \mb iaiyɨnoɨ tooɨ eeziko -na daaɨ -dɨ -e fɨgo i -iri daaɨ -dɨ -e \ge 3DMasc mascota tipo.de.ave -ANC decir -ASERT -3S alerta existir -EXORT decir -ASERT -3S \ps pron n n -caso v -mod -pers adv v -mod v -mod -pers \ft Ellos dijeron a su mascota éeziko: "Hay que estar listos". \ref CORD55.419 \tx Ie dukɨda jaa yerakɨ metiaiyɨnoɨ. \mb ie dukɨ -ta jaa yerakɨ me -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ANAF llegar -TERM ya frasco.del.ambil lamer -ASERT -3Dmasc \ps pron v -asp adv n v -mod -pers \ft Llegando lamieron su ambil. \ref CORD55.420 \tx Firizai ɨdaɨmo tɨta, akarani dobaiñota, bɨgɨdo janataja yezika, zeerere ¡juuu zeeche!, dɨnomo tɨjikaide ameo aigɨroɨ dafenedo. \mb firizai ɨdaɨ -mo tɨta akarani dobaiño -ta bɨgɨ -do jana -ta -a yezika zeerere juuu zeeche dɨno -mo tɨjikai -dɨ -e ameo aigɨroɨ dafene -do \ge guayas pie -LOC arrancar espejo voltear -TERM macana -INSTR sombra -CAUS -NF en.ese.momento zeerere ¡juuu zeeche! ahí -LOC se.va.abriendo -ASERT -3S rayo gusano mitad -INSTR \ps n n -caso v n v -asp n -caso n -sv -voz postp interj interj pron -caso v -mod -pers n n n -caso \ft Se amarraron la sonajera en un pie, voltearon el espejo y al amenazar con la macana "zeerere juuu ¡zeeche!", ahí se partió por la mitad el gusano de rayo. \ref CORD55.421 \tx Ie yezika eeziko che-che-che-che, daɨnano ie rɨaiya abɨna uzide, ie jira ie oda uzerenaide. \mb ie yezika eeziko che-che-che-che daaɨ -ano ie rɨ -ai -a abɨ -na uzi -dɨ -e ie jira ie oda uze -re -nai -dɨ -e \ge ANAF en.ese.momento tipo.de.ave che-che-che-che decir -CONCL ANAF comer.carne -ALEJ -NF REFLEX -MAN quemarse -ASERT -3S ANAF por.eso ANAF cola blanco -POS -EVOL -ASERT -3S \ps pron postp n interj v -asp pron v -sv -voz pron -caso v -mod -pers pron postp pron n r.adj -sv -sv -mod -pers \ft En ese momento el pájaro éeziko fue a comer gusano diciendo "che-che-che-che", pero como estaba caliente se quemó el cuerpo; por eso su cola se quedó de color blancuzco. \ref CORD55.422 \tx Dɨno Yaroka Amena iyɨraɨ dɨide, jaa naɨraɨ ɨba otiaiyɨnoɨ. \mb dɨno yaroka amena iyɨ -raɨ dɨi -dɨ -e jaa naɨraɨ ɨba o -dɨ -aiyɨnoɨ \ge ahí fuerza árbol alimento -corazón partirse -ASERT -3S ya gente pago sacar -ASERT -3Dmasc \ps pron n n n -cln v -mod -pers adv n n v -mod -pers \ft Ahí el tronco de Yaroka Amena se hizo pedazos; ya ellos sacaron el pago de la gente. \ref CORD55.423 \tx Dɨnomona jaa Yaroka Amena koe mananaite. \mb dɨno -mona jaa yaroka amena koe mananai -dɨ -e \ge ahí -PROC ya fuerza árbol carbón enfriarse -ASERT -3S \ps pron -caso adv n n n v -mod -pers \ft De ahí se enfrió el carbón de Yaroka Amena. \ref CORD55.424 \tx Afe jaa manue komuide, bie jaa ui duuitate. \mb afe jaa manue komui -dɨ -e bie jaa ui duui -ta -dɨ -e \ge ese ya remedio nacer.crecer -ASERT -3S éste ya ojo completar_apagar -CAUS -ASERT -3S \ps adj adv n v -mod -pers pron adv n v -sv -mod -pers \ft De ese carbón salió un remedio que hace oscurecer la vista. \ref CORD55.425 \tx Makanɨ kooda jidiano jɨaɨma abɨdo makadɨmakɨ. \mb makanɨ kooda jide -ano jɨaɨ -ma abɨdo maka -dɨ -makɨ \ge andariegos carbón.mágico pintar -CONCL otro -MASC otra.vez caminar -ASERT -3Pl \ps n n v -asp adj -gen adv v -mod -pers \ft Los andariegos se untan el carbón kooda y pueden pasar al lado de otro sin que los vean. \nt Makanɨ, andariegos \ref CORD55.426 \tx Meita ɨfofene aigɨroɨ arɨ bebenomo zurumana fɨebikaide, moifene dɨbene iyenerumana jaaide. Afe izeraɨaɨ kɨtona jaaide; dɨnomo jɨaɨe yorekɨto komuide, bie nɨɨ kaɨ izidomo igɨroɨ Yarokaɨaɨ igɨroɨna komuiya, afe jiyakɨ kaɨmo izigɨroɨna fɨebite. \mb meita ɨfofene aigɨroɨ arɨ bebeno -mo zuruma -na fɨebi -kai -dɨ -e moifene dɨbene iyeneruma -na jaai -dɨ -e afe izera -aɨ kɨto -na jaai -dɨ -e dɨno -mo jɨaɨ -e yorekɨto komui -dɨ -e bie nɨɨ kaɨ izido -mo igɨroɨ yaroka -aɨ igɨroɨ -na komui -a afe jiyakɨ kaɨ -mo izigɨroɨ -na fɨebi -dɨ -e \ge entonces.pero parte.de.arriba gusano arriba aquí -LOC danta -MAN permanecer -EVOL -ASERT -3S parte.de.abajo por.parte.de vaca.marina -MAN ir -ASERT -3S ese astilla -PL venado.grande -MAN ir -ASERT -3S ahí -LOC otro -GEN venado.de.ortiga nacer.crecer -ASERT -3S éste el.mismo 1Pl diente -LOC gusano fuerza -PL gusano -MAN nacer.crecer -NF ese raíz.principio 1Pl -LOC gusano.de.los.dientes -MAN permanecer -ASERT -3S \ps conj n n adv n -caso n -caso v -sv -mod -pers n postp n -caso v -mod -pers adj n -num n -caso v -mod -pers pron -caso adj -cln n v -mod -pers pron pron adj n -caso n n -num n -caso v -voz adj n pron -caso n -caso v -mod -pers \ft Los gusanos de la parte de arriba se convirtieron en dantas, los de la parte de abajo se convirtieron en vacas marinas. Las astillas se convirtieron en venado grande; de ahí también salió el venado de ortiga, el cual se mete en los dientes de la gente como gusano de rayo, de esa raiz vinieron los gusanos de nuestros dientes. \nt Iyeneruma, vaca marina. Kɨto, venado grande. Yorekɨto, venado de ortiga. \ref CORD55.427 \tx Jɨaɨzeraɨaɨ edoɨkona jaaide. \mb jɨaɨzera -aɨ edoɨko -na jaai -dɨ -e \ge otras.astillas -PL tigre.colorado -MAN ir -ASERT -3S \ps n -num n -caso v -mod -pers \ft Otras astillas del árbol se convirtieron en tigre colorado. \nt Edoɨko, tigre colorado. \ref CORD55.428 \tx Dɨnomo afeiyɨnoɨ ikɨrafue fuite. \mb dɨno -mo afeiyɨnoɨ ikɨra -fue fui -dɨ -e \ge ahí -LOC ellos.dos rabia -DISCURSO terminar -ASERT -3S \ps pron -caso pron n -cln v -mod -pers \ft Ahí terminó la rabia de esos dos. \ref CORD55.429 \tx Afe raa: bɨgɨ, firizai, akarani, meine Ameomamo iaiyɨnoɨ fɨenokaiga. \mb afe raa bɨgɨ firizai akarani meine Ameoma -mo iaiyɨnoɨ fɨe -no -kai -ga \ge ese cosa macana guayas espejo otra.vez Dueño.del.rayo -LOC 3DMasc dejar.permanecer -MOMENT -EVOL -PAS \ps adj n n n n adv np -caso pron v -sv -sv -voz \ft Las armas: la macana, la sonajera y el espejo, ellos dos fueron a dejarlas otra vez donde Améoma. \ref CORD55.430 \tx Ie bɨgɨ mei iyemo ie dotaka, dɨnomo jaa baie toona jaaide, Ameoma bɨgɨ. \mb ie bɨgɨ mei iye -mo ie dota -ga dɨno -mo jaa baie too -na jaai -dɨ -e Ameoma bɨgɨ \ge ANAF macana entonces quebrada -LOC ANAF botar -PAS ahí -LOC ya aquello temblón -MAN ir -ASERT -3S Dueño.del.rayo macana \ps pron n conj n -caso pron v -voz pron -caso adv pron n -caso v -mod -pers np n \ft Pero la macana la botaron al río, y allí se convirtió en temblón, la macana de Améoma. \ref CORD55.431 \tx Akɨ dɨnomo Yaroka aigɨroɨ ɨbabite. \mb akɨ dɨno -mo yaroka aigɨroɨ ɨbabi -dɨ -e \ge escuchado ahí -LOC fuerza gusano se.terminó -ASERT -3S \ps pron pron -caso n n v -mod -pers \ft Ahí pagó el gusano de rayo. \ref CORD55.432 \tx Akɨ daaɨi fuite. \mb akɨ daaɨi fui -dɨ -e \ge escuchado de.esta.manera terminar -ASERT -3S \ps pron adv v -mod -pers \ft Así termina. \ref CORD55.433