\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD12.002 \tx Ie jira ja eiño mananaiya uai, moo mananaiya uai. \ft Entonces ahora la palabra de enfriamiento de la Madre, la palabra de enfriamiento del Padre. \ref CORD12.003 \tx Ie yezika ja ua ja juiñoibina mananaite, yeraberona mananaite, jiibizomana mananaite, ja ua urue mananaite. \ft En el momento que ─ en verdad ─ se enfría el caldo de yuca dulce, que se enfría el ambil, que se enfría la coca, ya el niño se enfría. \ref CORD12.004 \tx Ie yezika ja biko mananaite, ja ua binɨe mananaite, yezika ja nana urukɨ mananaite, jaɨenikɨ mananaite. \ft En el momento que se enfría el firmamento, que se enfría esta tierra, en ese momento ya toda la gente se enfría, los huérfanos se enfrían. \nt biko, literalmente “esta casa”; puede significar “este cuerpo”, “esta maloca”, o “el firmamento”. \nt uruki-: “la gente” se nombra así en Palabra de baile, literal¬mente “el corazón de los niños”. \ref CORD12.005 \tx Ie jira ja uzirede, uzirena yezika aruire uurite uai, denua. \ft Entonces estaban calientes; cuando estaban calientes hablaban con inquietud, y esa palabra se escuchaba de lejos. \ref CORD12.006 \tx Ie yezika aruirede uai jaka nɨnomo, reɨkɨ uaina ite, raa yaroka uaina ite. \ft En ese momento, ¡cuánta palabra de inquietud! ─ había palabra de candela, había palabra de rabia de animal. \ref CORD12.007 \tx Yezika janaɨdeza, naɨ mananai yezika rairuirede. \ft Todavía están confundidos, todavía no están tranquilos, por eso hay que corregirlos. \ref CORD12.008 \tx Ɨna jabe daɨnano, moziñokana atɨde, fuukana atɨde, urue jirotaye. \ft Ahorita, ─ por así decir ─ voy a ir formando, voy a ir soplando, para dar de beber al niño. \ref CORD12.009 \tx Ie jirode, urue ɨnɨyena, manaɨde jagɨyɨ, zuitade, nɨnomo zuuijikaide, biko mananaite, binɨe mananaite. \ft El niño bebe para dormir bien ─ un aliento tranquilo se desata ─ de qué manera se está aliviando ─ el firmamento se enfría esta tierra se enfría. \ref CORD12.010 \tx Yezika kaɨmare aiñode, zuuide. \ft Al mismo tiempo con alegría se afloja, se alivia. \ref CORD12.011 \tx Yezika nɨnomo jaka kaɨmare, zuuide, iya jagɨyɨ, mananaiya jagɨyɨ, naɨmenaiya jagɨyɨ. \ft Al mismo tiempo de qué manera con toda alegría se alivia ─ aliento de vida, aliento que enfría, aliento que endulza. \ref CORD12.012 \tx Iena nɨnomo zuuide. \ft En esas de qué manera se alivia. \ref CORD12.013 \tx Ie yezika urukɨ jiyode, moo mananaiya yezika urukɨ mananaite. \ft En ese momento la gente se sana ─ el papá se enfría, y en ese momento la gente se enfría. \ref CORD12.014 \tx Nana dɨona komekɨ mananaite, jiibina komekɨ mananaite, farekajɨ komekɨ naɨmenaite, juzitofe komekɨ mananaite, mazakarɨ komekɨ mananaite. \ft Todo: el corazón del tabaco se enfría, el corazón de la coca se enfría, el corazón de la yuca dulce se endulza, el corazón de la yuca brava se enfría, el corazón del maní se enfría. \ref CORD12.015 \tx Nabedɨ jɨɨra zuitade, moo, eiño. \ft Propia oración derecha se desata en el papá y la mamá. \ref CORD12.016 \tx Iekoni nana mananaite, roziyɨ komekɨ naɨmenaite, akie izoide jɨrɨkoyɨ komekɨ naɨmenaite, jifikue komekɨ naɨmenaite, ibina. \ft Enseguida todo se enfría, el corazón de la piña se endulza, de esta manera el corazón de la uva se endulza, el corazón del caimo se endulza ─ como un agüita. \ref CORD12.017 \tx Iekoni jiyode, nɨnomo jae mananaiñede, ie mei mananaite, juyekori mananaite, nogoraɨ mananaite, zibe mananaite, nana mananaite, ñue. jɨ \ft Enseguida se sana de qué manera ─ antes no estaba frío pero ahora está frío ─ la totuma se enfría, la olla de barro se enfría, el tiesto del casabe se enfría, todo se enfría bien. \ref CORD12.018 \tx Ie yezika binɨe jiruenɨ, iemo mananaite, urukɨ kaɨmare nɨnomo jafirioide, nɨnomoɨ nɨrioide, komekɨ zuuide, moo komekɨ zuuide, eiño komekɨ zuuide. \ft En ese momento esta tierra es barro fresco, entonces se enfría, la gente escucha una gran tranquilidad, por todas partes se va adormeciendo, el corazón se alivia, el corazón del Padre se alivia, el corazón de la Madre se alivia. \ref CORD12.019 \tx Ie izoikana mananaite, nana mananaite, daamɨe komekɨmona jirue jagɨyɨ zuitade, rɨerue jagɨyɨ zuitade, uafue komɨnɨ komuiya jagɨyɨ zuitade. \ft De esta manera se enfría ─ todo se enfría, del corazón del hombre un aliento fresco se desata, un aliento de rocío se desata, el aliento verdadero del nacimiento de la gente se desata. \ref CORD12.020 \tx Iekoni nɨnomo mananaite, arɨ monaide, arɨ ñuefuena zuuide, arɨ ñuefuena naɨmenaite. \ft Enseguida de qué manera se enfría ─ del todo amanece, del todo la buena Palabra se alivia, la buena Palabra se endulza. \ref CORD12.021 \tx Idɨ urukɨdɨkaɨ, ieri kaɨ mai nɨeze kaɨ jiyoitɨkaɨ, jiyua rafue ite. \ft Propia gente somos nosotros, por eso para nosotros sanarnos hay Palabra de curación. \ref CORD12.022 \tx Arɨ uu fuuka mananaite, moo uieko mananaite, eiño uieko mananaite, mananaiya jagɨyɨ zuitade. \ft Lo que se sopla bien se enfría, la cara del Padre se enfría, la cara de la Madre se enfría, un aliento tranquilo se desata. \ref CORD12.023 \tx Ie yezika nɨnomo bire zuuide jagɨyɨ jiyakɨmo arɨ zuuide, moo jagɨyɨ, eiño jagɨyɨ, eiño raɨiya, moo raɨiya, komuiya buinaima, daɨna, moo mamekɨ, eiño mamekɨ, komɨnɨiño, komɨnɨiño jagɨyɨ zuitade. \ft En ese momento de qué manera este monte se alivia, el aliento en la raíz del mundo del todo se alivia ─ aliento del Padre, aliento de la Madre, asiento de la Madre, asiento del Padre, Buinaima de la vida, que se dice, Nombre del Padre, Nombre de la Madre, Madre de la gente ─ el aliento de la Madre de la gente se desata. \nt bire, literalmente “este huerto o plantación”. \ref CORD12.024 \tx Ie yezika nɨnomo uakona jɨɨide. \ft En ese momento de qué manera la propia “casa” se cura. \ref CORD12.025 \tx Ie yezika nɨnomo daɨizaina izoi jofomo ikurina biko jɨɨide. \ft En ese momento de qué manera ─ como quien dice ─ en el seno de la matriz se cura esta “casa”. \nt “casa”: biko (ver nota 1), aquí se refiere al cuerpo de la mujer y simultáneamente se está refiriendo a “la comunidad” y al “mundo”. \ref CORD12.026 \tx Nabefuena mozikaide, nabefuena jɨɨjikaide. \ft Con palabra derecha está formando, con palabra derecha está curando. \ref CORD12.027 \tx Akie izoi jabe urukɨ komuite, ja moo daɨde, eiño daɨde. \ft De esta manera más tarde la gente nacerá ─ ya el Padre dice, la Madre dice. \ref CORD12.028 \tx Akie izoi jagɨyɨna kɨokaide. \ft De esta manera como aliento se manifiesta. \ref CORD12.029 \tx Akie izoi ñuefuena kɨokaide. \ft De esta manera la buena Palabra se manifiesta. \ref CORD12.030 \tx Ie jira nabefuena moo mamenua zuitade komuiya jagɨyɨ. \ft Entonces con ánimo la intención del padre desata el aliento de vida. \ref CORD12.031 \tx Akie izoide ja mei mananaite moo uriya moo uhurede uaina ite. \ft Así esta.